# Galician translation of Calendar Systems (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2012 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Calendar Systems (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 18:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Permitir os usuarios elexir o editor predefinido"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Botóns e extensións"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparencia do editor"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Ubicación da barra de ferramentas"
msgid "Path location"
msgstr "Ubicación da ruta"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Permitir botón de cambio de tamaño"
msgid "Block formats"
msgstr "Formatos de bloques"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída de datos"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verificar HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Convertir etiquetas de fontes a estilos"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Eliminar saltos de líña"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Aplicar formato de código fonte"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Ruta ao CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Clases CSS"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineación dos botóns"
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activado de forma prestablecida"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"O estado predeterminado do editor para os usuarios que teñan acceso a "
"este perfil. Os usuarios poden sobrescribir este estado si se habilita "
"a seguiente opción."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Si se permite, os usuarios poderán elexir o seu propio editor "
"predeterminado nas opcións das suas contas de usuario."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Amosar enlace alternador de <em>activar/desactivar texto con "
"formato</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Determina si se amosa o enlace alternador de <em>activar/desactivar "
"texto con formato</em> debaixo dunha área de texto. Si se "
"deshabilita, utilizase a configuración de usuario ou o valor "
"predeterminado global (ver enriba)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Esta opción controla se a barra de ferramentas do editor se amosa "
"enriba ou debaixo da área de edición."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Esta opción controla a alineación dos íconos na barra de "
"ferramientas do editor."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Si está activado, o editor insertará tabuladores cando se prema TAB "
"e manterá os espacios en branco coma o faría un elemento PRE en "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Si está activado, as etiquetas que indican tamaños, familia, cor e "
"cor de fondo das fuentes reemplazaránse por estilos CSS en líña."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si está activado, o editor eliminará a maioría dos saltos de líña "
"de contidos. O desactivar esta opción podería evitar conflictos cos "
"filtros de entrada."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si está activado volverá a formatear o HTML insertado. Deshabilitar "
"esta función pode evitar algúns conflictos con formatos de texto."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forza a limpeza do pegado estándar"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Si se activa, a función de pegado predeterminada (Ctrl+V o "
"BloqMaiús+Ins) comportase coma a función da extensión \"pegar dende "
"palabra\""
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Separados por comas lista de formatos de bloque de HTML. Os valores "
"posibles: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Use tema CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS predeterminado do editor"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Define o CSS que se utiliza no área do editor.<br />\r\n"
"Usar CSS do tema - carga os estilos do tema actual do sitio.<br />\r\n"
"Definir CSS - indica unha ruta dende a que cargar os estilos.<br "
"/>\r\n"
"CSS predeterminado do editor - usa os estilos por defecto do editor."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Si se escolleu Definir CSS na opción superior, introduza unha ruta a "
"un ficheiro CSS ou a unha lista de ficheiros CSS separados por comas."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Patróns dispoñibles: <code>%b</code> (ruta base, ex: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (ruta o tema, ex: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Está seguro que quere eliminar o perfil para %name?"
