# German translation of Brochure Site (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brochure Site (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Attribute"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "page"
msgstr "Seite"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffssteuerung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "Standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "- None -"
msgstr "- Keine -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Variable"
msgstr "Unterschiedlich"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Time increment"
msgstr "Zeitversatz"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "forums"
msgstr "Foren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Token"
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "Eine Liste von Titeln für die Breadcrumb-Verweise, einer pro Zeile."
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Eine Liste von Drupal-Pfaden für die Pfadnavigation, jeweils einer "
"pro Zeile."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Token kann in Pfaden und Bezeichnungen "
"verwendet werden. Wenn in einem Pfad oder Titel verwendet, so werden "
"sie mit den entsprechenden Werten ersetzt werden."
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "vorher"
msgid "After"
msgstr "nachher"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "Node add form"
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel überschreiben"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "View type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht überschrieben; manchmal "
"kann es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gespeichert."
msgid "Node links"
msgstr "Beitraglinks"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie Begriffe"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Versionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Poll choices"
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsversion"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriffs-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriff"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Content field"
msgstr "Inhaltsfeld"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Watchdog"
msgstr "Wächter"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 Anhang"
msgstr[1] "@count Anhänge"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Angabe wird benötigt."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Amount"
msgstr "Wert"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar / Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Daressalam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadischu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/N’Djamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kaiman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiabá"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox (Indiana)"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlán"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko-Stadt"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port-of-Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St. Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St. Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St. Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St. Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St. Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/Dumont-d’Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Südpol"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Shōwa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bischkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Duschanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtschatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karatschi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Kathmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Maskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Nowosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pjöngjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangun"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Ho-Chi-Minh-Stadt"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipeh"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Taschkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tiflis"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel Aviv-Jaffa"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan-Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Wladiwostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Eriwan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azoren"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanaren"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kap Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Färöer"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Südgeorgien"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord-Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Norden"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Süden"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Viktoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kischinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiew"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskau"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uschhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Saporischschja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indien/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indien/Malediven"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indien/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indien/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifik/Osterinsel"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifik/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifik/Fidschi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifik/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifik/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifik/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifik/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifik/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifik/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifik/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifik/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifik/Nouméa"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifik/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifik/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifik/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifik/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifik/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifik/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pazifik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifik/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifik/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifik/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifik/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifik/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "View all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "All views"
msgstr "Alle Ansichten"
msgid "Start date"
msgstr "Start Datum"
msgid "End date"
msgstr "End Datum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Der Name des Menüs, dem der Beitrag zugeordnet ist."
msgid "Node path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Beiträge"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (wird auf alle nachfolgenden Inhaltstypen mit "
"leeren Mustern angewandt)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Einen Alias für alle vorhandenen Beiträge erstellen, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Das Vokabular, dem die erste Kategorie der Seite zugeordnet ist."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (trifft auf alle nachfolgenden Vokabulare mit "
"leeren Mustern zu)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Der Name der Kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Die ID der Kategorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Muster für alle %vocab-name Pfade"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Foren"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Muster für Foren und Forenordner"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Foren und Forumordner erstellen, die "
"bisher noch keine Aliase haben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massenaktualisierung von Foren und Forenordnern abgeschlossen, ein "
"Aliase wurde erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenaktualisierung von Foren und Forenordnern abgeschlossen, @count "
"Aliase wurden erstellt."
msgid "User path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Benutzer"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Muster für Pfade von Benutzerkontenseiten"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Erstelle einen Alias für alle vorhandenen Benutzer, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Blogseiten"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Muster für Blogseitenpfade"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Erstelle einen Alias für alle vorhandenen Blogseiten, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Benutzer-Tracker"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Muster für Benutzer-Tracker-Seitenpfade"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Tracker Seiten der Benutzer erstellen, "
"die noch keinen Alias haben."
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Seperator ersetzten"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale Textlänge aller Komponenten in einem Alias (z.b.: [titel]). "
"100 wird empfohlen. Weitere Details in der <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisierungen von vorhandenen Inhalten "
"machen, die schon einen Alias haben?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Neuer Alias %dst für %src erstellt"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle Auswählen"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Eingabeformat aus)"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Die maximale Zeichenlänge des Feldes. Für eine unbegrenzte Länge "
"freilassen."
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "<All>"
msgstr "Alle"
msgid "As Time Ago"
msgstr "vor"
msgid "access all views"
msgstr "Zugriff auf alle Ansichten"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ganze Zahl"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt geprüft"
msgid "Node template"
msgstr "Beitragsvorlage"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basis-Setup"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Benutzer können Standardeinstellung auswählen"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Schaltflächen und Plugins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Erscheinungsbild des Editors"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Position der Werkzeugleiste"
msgid "Path location"
msgstr "Position der Pfad-Leiste"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Schaltfläche zur Größenanpassung aktivieren"
msgid "Block formats"
msgstr "Blockformate"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Bereinigung und Ausgabe"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML prüfen"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "&lt;font&gt;-Tags zu Styles konvertieren"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Zeilenumbrüche entfernen"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Quellcodeformatierung anwenden"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor-CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS-Verzeichnis"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "File Upload"
msgstr "Datei speichern"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "in"
msgstr "In Moderation"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Feed API"
msgstr "Newsfeed-API"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "Node body"
msgstr "Beitragstext"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum / Zeit"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-Aktionen"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersetzungswert"
msgid "tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Verwenden Sie die Syntax [token], um einen Platzhalter einzufügen."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "User's name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Name  des Benutzers - ACHTUNG Ungeprüfte Benutzer "
"Eingabe!!!"
msgid "User's ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "User's email address"
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid "User's registration date"
msgstr "Das Registrations Datum des Benutzers"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Tage die der User bereits registriert ist"
msgid "User's last login date"
msgstr "Das letze Login Datum des Nutzers"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Tage seit dem letzten login des Users"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Das aktuelle Datum in der Zeitzone des Benutzers"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Die URL der Benuter Profil Seite"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Die URL des Benutzerdaten Formulars."
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zulässige Werteliste"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Version erzeugen"
msgid "First"
msgstr "Erster"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Konvertierung der Zeitzone"
msgid "timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select List"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Die Jahre rückwärts und vorwärts müssen dem Format -9:+9 "
"entsprechen."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Festlegen der Reihenfolge und des Formats für das Eingabeformat. Das "
"Format wird auf die geforderte Granualarität des Feldes gespeichert."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jahre rückwärts und vorwärts"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Die Minuten- und Sekundenfelder um diesen Betrag erhöhen."
msgid "Input Type"
msgstr "Eingabetyp"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Daten ohne Stunden können keinen Zeitzonen zugeordnet werden."
msgid "To Date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Ein Feld für das Enddatum anzeigen, dies kann als optional oder "
"erforderlich gekennzeichnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Festlegen welche Datumselemente (mindestens das Jahr) gespeichert "
"werden."
msgid "Default Display"
msgstr "Standard Anzeige"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Behandlung von der Zeitzone für dieses Datumsfeld."
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "To date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid "From date"
msgstr "„Von“-Datum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "andauernd"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Es gibt kein Datumsfeld in der Datenbank in das Daten importiert "
"werden können."
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Quelltyp"
msgid "body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Im Feld wird das Ursprungs-Datum für den gewählten Inhaltstyp "
"angezeigt."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Der Text oder das Feld mit dem Textkörpber, der die Beschreibung für "
"den geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Url field"
msgstr "URL-Feld"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Das Text- oder Link-Feld, das die Quellen URL in dem geplanten "
"Inhaltstyp enthält."
msgid "Location field"
msgstr "Ortsfeld"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Das Text Feld, das die Ortsangabe in dem geplanten Inhaltstyp "
"enthält."
msgid "Uid field"
msgstr "Benutzer-ID-Feld"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Das Text Feld, das die UID in dem geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Auswahl der Kategorien für importierte Beiträge."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type-Felder"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keine Ereignistabelle in dieser Datenbank. Keine "
"Ereignisimport-Optionen verfügbar."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keinen Beiträge mit Zeitbezug in der Datenbank, daher ist "
"kein Import möglich."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Soll das ursprüngliche Ergenis gelöscht werden?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Löschen des originalen Eintrags, nachdem er kopiert wurde? Stellen "
"Sie sicher, dass Sie über eine Sicherung der Datenbank verfügen!"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Die maximale Anzahl an umzuwandelnden Beiträgen in diesem Durchgang."
msgid "Starting nid"
msgstr "Erste Beitrags-ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Beiträge mit Beitrags-ID's größer oder gleich dieser Zahl "
"umwandeln."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Es wurden keine Ereignisse umgewandelt."
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersetzungsmuster für @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Display fields"
msgstr "Felder anzeigen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformate"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Poll settings"
msgstr "Umfrageeinstellungen"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Delete term"
msgstr "Begriff löschen"
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle Blogs"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Das Diff-Modul überschreibt die normale Versionenansicht von Drupal. "
"Die Tabelle für Versionen wurde erweitert um die Möglichkeit den "
"Unterschied zwischen zwei Versionen anzuzeigen. Benutzer mit der "
"Berechtigung %view_revisions können auch die Differnz zwischen zwei "
"ausgewählten Versionen sehen. Dies kann für einzelne Inhaltstpyen in "
"der Konfiguration deaktiviert werden. Dieses Modul bietet auch eine "
"praktische Schaltfläche %preview_changes während der Bearbeitung "
"eines Beitrags."
msgid "view revisions"
msgstr "Versionen anzeigen"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Show diff"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Es müssen unterschiedliche Versionen für einen Vergleich ausgewählt "
"werden."
msgid "next diff >"
msgstr "Nächster Unterschied >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< vorheriger Unterschied"
msgid "Current revision:"
msgstr "aktuelle Version"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version vom !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Änderungen am %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Keine sichtbaren Unterschiede"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Den %preview_changes-Schaltknopf beim Bearbeitungsformular eines "
"Beitrages anzeigen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Unterschiede zwischen den Beitragsversionen anzeigen"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Last modified"
msgstr "Letzte Veränderungen"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Reverse"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "create "
msgstr "erstellen "
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Zeile %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "%type settings"
msgstr "Einstellungen für %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "edit own "
msgstr "eigene bearbeiten "
msgid "edit "
msgstr "Bearbeiten "
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pfad zur „convert“-Binärdatei"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Versteckt>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Der Hauptbezeichner für einen Beitrag."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Video width"
msgstr "Video Breite"
msgid "Video height"
msgstr "Video Höhe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "﻿Audio-Samplerate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Related content"
msgstr "Zugehöriger Inhalt"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "TRUE"
msgstr "Wahr"
msgid "FALSE"
msgstr "Falsch"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
msgid "Processing"
msgstr "in Bearbeitung"
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Path to file"
msgstr "Pfad zur Datei"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "Page name"
msgstr "Seiten-Name"
msgid "Action to take"
msgstr "Durchzuführende Aktion"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Comment title"
msgstr "Titel des Kommentars"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Benutzerdefinierter Alternativtext"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel-Text"
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "CSV import"
msgstr "CVS-Import"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid " content"
msgstr " Inhalt"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diesen Inhalt "
"beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping, „Firma GmbH“."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Datum-API Anforderungen"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API kann von anderen Modulen verwendet werden."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Der standardmäßig zu verwendende Wert für dieses Feld. If you "
"select 'Relative', add details below."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standardmäßigen Wert anpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für „Von“-Datum"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardwert für „Bis“-Datum"
msgid "Same as From date"
msgstr "Dasselbe wie „Von“-Datum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für das „Bis“-Datum"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Anzahl der Jahre, die zurück oder vorgeblättert werden kann, "
"Vorgabewert ist -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Datumsbestandteile anpassen"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Position des Bezeichners für Teile des Datums, wie Jahr, Monat oder "
"Tag. Innerhalb bedutet, dass der Bezeichner als erster Eintrag in die "
"Liste gestellt. Der exakte Wortlaut wird über das Theme festgelegt "
"mit 'date_part_label_year' und 'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Warnung! Die Änderung dieser Einstellung kann nach Erstellung von "
"Daten zu Datenverlust führen!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Für ein fehlendes 'Ende' wird der Beginnzeitpunkt ersatzweise "
"verwendet."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Der BIS-Wert ist für Terminserien erforderlich."
msgid "The raw date value."
msgstr "Unformatiertes Datum"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatiertes Datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Unformatierter Zeitstempel"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum: Jahr (4-stellig)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum: Jahr (2-stellig)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum: Monat (ausgeschriebener Monatsname)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum: Monat (gekürzter Monatsname)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum: Monat (2-stellige Nummer, einstellige mit 0 füllen)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum: Woche (2-stellig)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum: Tag (2-stellig, einstellige mit Null erweitert)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Wenn das Feld mit [to-date] formatiert wurde, existiert das gleiche "
"Token in der Form: [to-????], wobei ???? das reguläre Token "
"darstellt."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"﻿Ein Datum in der Datenbank als einen Unixzeitstempel speichern, "
"wenn bestehende Daten in diesem veraltet Format verarbeitet werden "
"müssen."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als Datumsfeld, empfohlen für "
"vollständige Daten mit Uhrzeit, dies kann Konvertierung für "
"verschiedene Zeitzonen erfordern."
msgid "!time from now"
msgstr "!time ab jetzt"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Festlegen eines CCK Feldes und Widgets für Datum / Zeit."
msgid "Date PHP4"
msgstr "PHP4-Datum"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuliert die PHP 5.2 Datumsfunktionen in PHP 4.x, PHP 5.0, und PHP "
"5.1. Erforderlich für die Verwendung des Datum-API's mit "
"PHP-Versionen die kleiner als PHP 5.2 sind."
msgid "Previous field"
msgstr "Vorheriges Feld"
msgid "Next field"
msgstr "Nächstes Feld"
msgid "Increment"
msgstr "Hochzählen"
msgid "Decrement"
msgstr "Herunterzählen"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup Voraussetzungen"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumspopup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Eine Frequenz und Zeitspanne für diese Terminserie. Sollte nichts "
"ausgewählt werden, wird sich der Termin nicht wiederholen."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum an dem die Serie dieses Eintrages endet."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Jeden"
msgid "Day of Month"
msgstr "Monatstag"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgid "Except"
msgstr "Ausgenommen"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Auszulassende Termine in der Serienterminliste."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Zeitspanne"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenz"
msgid "Every @number"
msgstr "Alle @number"
msgid "Third"
msgstr "Drittes"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Terminserien-API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ein Terminserien-API zur Berechnung von sich wiederholenden Terminen "
"und Zeiten aus iCal-Regeln."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Das Date Timezone module erfordert, dass Sie !link besuchen."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "Standardwert für Zeitzone"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Möglicherweise ist !link nicht zutreffend."
msgid "site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone der Site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Anforderungen für Zeitzone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Das Content-Modul ist eine erforderliche Komponente des Content "
"Construction Kit (CCK) und ermöglicht Administratoren "
"benutzerdefinierte Felder mit Inhaltstypen zu verknüpfen. In Drupal "
"werden Inhaltstypen dazu verwendet, die Eigenschaften eines Beitrags "
"inklusive dem Titel und der Beschreibung von Feldern festzulegen, die "
"auf deren „Hinzufügen“ und „Bearbeiten“-Seiten angezeigt "
"werden. Die Verwendung des Content-Moduls (und der anderen in CCK "
"enthaltenen Hilfsmodule) können benutzerdefinierte Felder über die "
"standardmäßigen „Titel“ und „Textkörper“-Felder hinaus "
"hinzugefügt werden. CCK-Funktionen sind verfügbar über Tabulatoren "
"auf der <a href=\"@content-types\">Verwaltungsseite für "
"Inhaltstypen</a>. (Nähere Informationen bezüglich Inhaltstypen gibt "
"es auf der <a href=\"@node-help\">Hilfeseite des Inhalts-Moduls</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen eines benutzerdefiniertes Feldes zu einem Inhaltstyp "
"wird der Typ festgelegt (ob dieser Text, Zahlen oder Referenzen auf "
"andere Objekte enthält) und wie dieser angezeigt wird (entweder als "
"Textfeld oder -bereich, Auswahlfeld, Kontrollkästchen, Auswahlknopf "
"oder Autovervollständigungsfeld). Ein Feld kann mehrere Werte "
"enthalten (d.h. eine „Person“ kann mehrere E-Mail-Adressen haben) "
"oder einen einfachen Wert (d.h. ein „Mitarbeiter“ hat eine "
"Mitarbeiteridentifikationsnummer). Wenn Felder hinzugefügt und "
"bearbeitet werden, passt CCK automatisch die Datenbank an die "
"erforderliche Struktur an. CCK bietet auch eine Reihe von anderen "
"Funktionen, wie  intelligentes Caching für benutzerdefinierte Daten, "
"eine Import- und Export-Möglichkeit von festgelegten Inhaltstypen und "
"die Integration von weiteren Modulen."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Feldtypen werden von einer Reihe an optionalen "
"Modulen zu Verfügung gestellt, die in CCK enthalten sind (jedes Modul "
"stellt einen anderen Typ zu Verfügung). Die <a "
"href=\"@modules\">Modulseite</a> ermöglicht die Aktivierung oder "
"Deaktivierung von CCK-Komponenten. Eine standardmäßige Installation "
"von CCK enthält:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Zahl</em>, welches numerische Feldtypen in Form von Ganzzahl, "
"Dezimalzahl oder Fließkommazahl hinzufügt. Die zulässigen Eingaben "
"oder ein zulässiger Bereich von Werten kann festgelegt werden. Eine "
"Auswahl von Standardformaten für die Anzeige numerischer Daten ist "
"vorhanden."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, welches Textfeldtypen hinzufügt. Ein Textfeld kann nur "
"Klartext oder optional die Eingabefilterformate von Drupal verwenden, "
"um Texteingaben sicher zu verwalten. Texteingabefelder können eine "
"einfache Zeile (Textfeld), mehrere Zeilen (Textbereich) oder für "
"grössere Eingabekontrolle aus einem Auswahlfeld, Kontrollkästchen "
"oder Auswahlknopf bestehen. Auf Wunsch kann CCK die Eingaben gegen "
"eine Reihe von zulässigen Werten überprüfen."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Beitragsreferenz</em>, welches benutzerdefinierte Referenzen "
"zwischen Drupal-Beiträgen erstellt. Durch Hinzufügen eines "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feldes und zwei unterschiedlichen "
"Inhaltstypen können Beispielsweise auf einfachem Weg komplexe "
"Übergeordnet/Untergeordnet-Beziehungen zwischen Daten erstellt werden "
"(mehrere „Mitarbeiterbeiträge“ können ein "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feld enthalten, das auf einen "
"„Arbeitgeberbeitrag“ verweist)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>Benutzerreferenz</em> zu den Benutzerkonten der Website. Durch "
"Hinzufügen eines <em>Benutzerreferenz</em>-Feldes können komplexe "
"Beziehungen zwischen den Benutzern der Website und ihren Beiträgen "
"erstellt werden. Um an einem Beitrag beteiligte Benutzer über das "
"standardmäßige Drupal-Feld <em>geschrieben von</em> hinaus zu "
"verfolgen, kann beispielsweise ein <em>Benutzerreferenz</em>-Feld mit "
"dem Namen „Bearbeitet von“ zu einem Inhaltstypen hinzugefügt "
"werden, um einen Verweis auf die Benutzerkontoseite des Bearbeiters zu "
"speichern."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Feldgruppe</em>, welches zusammenklappbare Feldgruppen erstellt, "
"die eine Gruppe von zugehörigen Feldern enthält. Eine Feldgruppe "
"kann standardmäßig offen oder geschlossen sein. Die Reihenfolge der "
"Feldgruppe und die Reihenfolge der Felder innerhalb der Feldgruppe, "
"wird mit einer vom Content-Modul zu Verfügung gestellten "
"Drag-und-Drop-Oberfläche verwaltet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@handbook-cck\">CCK-Modul</a> "
"oder auf der <a href=\"@project-cck\">CCK-Projektseite</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern und Bezeichnungen dieses Inhaltstyps "
"konfigurieren, wenn dieser im Anrisstext und Ganzseiten-Modus "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern dieses Inhaltstyps konfigurieren, wenn dieser "
"im folgenden Kontext angezeigt wird."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Search Index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Suchergebnis"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Feldtyp %type wird durch Modul „%module“ aktualisiert."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Widget %type wird mit Modul %module aktualisiert."
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Remove field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Erlaubt dem Administrator, neue Inhaltstypen zu definieren."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der ein Array mit Schlüsseln der "
"zulässigen Werte zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; "
"Trennzeichen enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird "
"das von diesem Code zurückgegebene Array die zulässige Werteliste "
"oberhalb übersteuern."
msgid "Trimmed"
msgstr "Getrimmt"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Es wurden noch keine Felder für einen Inhaltstypen festgelegt."
msgid "no styling"
msgstr "kein Design"
msgid "simple"
msgstr "einfach"
msgid "fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde hinzugefügt."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Beim Hinzufügen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Beim Erstellen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Soll das Feld %field wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese "
"verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Das Feld %field von %type wurde gelöscht."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Beim Löschen von %field in %type ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur für das Feld %field, wie es im "
"Inhaltstyp %type vorkommt."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für das Feld %field in jedem Inhaltstyp, "
"indem das Feld erscheint."
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Der Standardwert den PHP-Code bei ungültigen Werten "
"zurückliefert.<br/>Erwartetes Format: "
"<pre>!sample</pre>zurückgegebener Wert: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Der Standardwert ist ungültig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde gespeichert."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde geändert und die Daten wurden migriert oder "
"gelöscht."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten und die Datenbankänderung konnte nicht "
"abgeschlossen werden."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title wird verarbeitet"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Die Inhaltsfeldtabelle %old_name wurde in %new_name umbenannt und die "
"Feldinstanzen wurden aktualisiert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %name wurde gelöscht."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referenzierte Beitrags-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Referenzierter Beitragstitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatierter Zahlenwert"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Unbearbeiteter, ungefilterter Text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatierter und gefilterter Text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Verwiesene Benutzer-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Verwiesener Benutzer-Name"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Mehrfachwerte gruppieren"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Wählen Sie einen Inhaltstyp für den Export."
msgid "Export data"
msgstr "Daten exportieren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieren Sie den exportierten Text und fügen Sie ihn mit der "
"Importfunktion in einen anderen Inhaltstyp ein."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dieses Formular wird Felddefinitionen importieren, die von einem "
"anderen Inhaltstyp oder anderen Datenbank exportiert wurden.<br "
"/>Dabei ist zu beachten, dass die Felder nicht innerhalb des gleichen "
"Inhalttyps dupliziert werden können, deshalb werden importierte "
"Felder nur hinzugefügt, wenn diese im ausgewählten Typ noch nicht "
"vorhanden sind."
msgid "<Create>"
msgstr "<Erstellen>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Wählen Sie den Inhaltstyp zum Aufnehmen der importierten Felder "
"aus.<br />Wählen Sie &ltErstellen&gt; zum Erstellen eines neuen "
"Inhaltstyps für die zu importierenden Felder."
msgid "Import data"
msgstr "Daten importieren"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Fügen Sie den Text aus einem Inhaltsexport in dieses Feld ein."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Die importierten Daten sind kein gültiger Importtext."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Die folgenden Module müssen eingeschaltet sein, damit dieser Import "
"erfolgreich durchgeführt werden kann: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Der Inhaltstyp %type existiert bereits in dieser Datenbank."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abbruch. Kein Import durchgeführt."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen des Inhaltstyps %type trat ein Fehler auf.<br />Bitte "
"überprüfen Sie die angezeigten Fehler für weitere Details."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Das importierte Feld %field_label (%field_name) wurde nicht zu %type "
"hinzugefügt, weil dieses Feld bereits in %type existiert."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Das Feld %field_label (%field_name) wurde zu dem Inhaltstyp %type "
"hinzugefügt."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Beim Exportieren der ‚Anzeige-Einstellungs‘-Daten für das Feld "
"%field_name ist ein Fehler aufgetreten.<br />Der DB-Fehler ist: "
"‚%db_err‘."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Aktiviert die Möglichkeit zum Importieren und Exportieren von "
"Felddefinitionen."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "Ansicht "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Bitte umgehend die <a href=\"!url\">Feldberechtigungen "
"konfigurieren</a>. Alle Felder sind standardmäßig gesperrt."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhaltsberechtigungen"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Konfiguriert Berechtigungen für CCK-Felder auf Feldebene."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für die Gruppe im Bearbeitungsformular des "
"Beitrages."
msgid "always open"
msgstr "Immer geöffnet"
msgid "collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer im Bearbeitungsformular angezeigt "
"wird."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Diese Einstellungen gelten bei der Beitragsanzeige für die Gruppe."
msgid "A description of the group."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Soll die Gruppe %label wirklich gelöscht werden?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Die Gruppe %group_name wurde gelöscht."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Speichert die ID des zugehörigen Beitrages als ganzzahligen Wert."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhaltstypen, auf die referenziert werden kann"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Beiträge, auf die referenziert werden kann (Ansicht)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (Link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (kein Link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Beitragsreferenz"
msgid "Node Reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp, um einen Beitrag von einem anderen zu "
"referenzieren."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank als Ganzzahl."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem festen Dezimalformat."
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem Fließkommaformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Das von Benutzern in Formularen als Dezimalzeichen zu verwendende "
"Symbol."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert vorangestellt werden soll, "
"z.b. $ oder €. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und Mehrzahl "
"mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert angehängt werden soll, "
"z.b. m², m/s², kb/s. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und "
"Mehrzahl mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum“ muss eine Zahl sein."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum“ muss eine Zahl sein."
msgid "unformatted"
msgstr "unformatiert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte "
"zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der "
"<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes "
"beschriftet."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Das ‚Ankreuzfeld/Auswahlknöpfe‘-Steuerelement wird Ankreuzfelder "
"anzeigen, wenn die Option für mehrere Werte bei diesem Feld "
"ausgewählt wurde, ansonsten werden Auswahlknöpfe anzeigt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Auswahlknöpfe"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Kontrollkästchen- und "
"Auswahlknopf-Steuerelemente für Texte und numerische Felder."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Text in der Datenbank speichern."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Textfeld-Typen."
msgid "User reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Speichert die ID eines zugehörigen Benutzers als ganzzahligen Wert."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Benutzerrollen auf die referenziert werden kann"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Benutzerstatus der referenziert werden kann"
msgid "Reverse link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, wird auf dem referenzierten Benutzerdatensatz ein "
"‚Zurück‘-Link zu dem referenzierten Beitrag angezeigt."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Benutzerreferenzen"
msgid "User Reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp mit dem von einem Beitrag auf einen Benutzer "
"verwiesen werden kann."
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"
msgid "imagecache"
msgstr "Imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "X offset"
msgstr "horizontaler Versatz"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Offset in Pixeln angeben oder Schlüsselword verwenden: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "vertikaler Versatz"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Versatz in Pixeln angeben oder Schlüüselwort verwenden: <em>top</em> "
"(dt. oben), <em>center</em> (dt. mittig), or <em>bottom</em> (dt. "
"unten)."
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Source code"
msgstr "Quellcode"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
msgid "Outdent"
msgstr "Einzug verkleinern"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick-Binärdatei"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick ist ein eigenständiges Programm zur Manipulation von "
"Bildern. Um es zu verwenden, muss es auf dem Server installiert werden "
"und der Pfad bekannt sein. Sollte der genaue Pfad unbekannt sein, kann "
"der ISP oder Server-Administrator weiterhelfen."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Der vollständige Pfad zur ImageMagick <kbd>convert</kbd> Binärdatei. "
"Beispielsweise: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> oder "
"<kbd>C:\\Programme\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging-Information anzeigen"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick-Kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick-Ausgabe: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick hat einen Fehler gemeldet: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %dst wird ignoriert, weil er mit einem vorhandenem Pfad "
"kollidiert."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %dst wurde ignoriert, da der interne Pfad gleich ist."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Neuer Alias %dst für %src erstellt, %old_alias wurde ersetzt. "
"%old_alias leitet zu %dst um"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Neuer Alias %dst für %src erstellt, %old_alias wurde ersetzt"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Es scheint als wäre das Modul Pathauto installiert, aber das dazu "
"erforderliche Modul Token scheint nicht oder nicht korrekt installiert "
"zu sein."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppeltes Anführungszeichen \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Einfaches Anführungszeichen (Hochkomma) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent) `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestrich -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Unterstrich _"
msgid "Colon :"
msgstr "Doppelpunkt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Pipe |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Linke geschweifte Klammer {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Linke eckige Klammer ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Rechte eckige Klammer ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Gleich ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Stern *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kaufmännisches Und &"
msgid "Percent %"
msgstr "Prozent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "accent circonflexe (Zirkumflex-Akzent) ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Rautenzeichen #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ausrufezeichen !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Öffnende Klammer ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Schließende Klammer )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Fragezeichen ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Weniger als <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Mehr als >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Beiträge ohne Alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Beiträgen abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Beiträgen abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Massenerstellung von Forumpfaden"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massengernerierung von Aliasen abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Benutzer ohne Alias"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Blogs ohne Alias"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Tracker-Pfaden ohne Alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzern abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzern abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Blogs abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Blogs abgeschlossen, @count Aliase "
"wurden erstellt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Tracker-Seiten abgeschlossen, ein Alias "
"wurde erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Tracker-Seiten abgeschlossen, @count "
"Aliase wurden erstellt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalte Inhalte zu erstellen.</p>\n"
"<h2>Einstellungen</h2>\n"
"<p>Der Wert der <strong>Maximallänge eines Aliases</strong> und "
"<strong>Maximallänge einer Komponente</strong> beträgt "
"standardmäßig 100 und hat durch Pathauto eine Begrenzung von 128. "
"Die Länge ist begrenzt durch die Länge der dst Spalte in der "
"Datenbanktabelle url_alias. Das Standard Datenbankschema dieser Spalte "
"ist 128. Wenn die Länge auf den gleichen Wert wie die dst Spalte "
"gesetzt wird, verursacht dies Probleme in Situationen, wo das System "
"an den URL Alias weitere Wörter anhängen muss. Zum Beispiel: URL's, "
"die für Feeds erstellt werden, bekommen ein ‚/feed‘ angehängt. "
"Der Wert sollte die Länge von dst abzüglich aller möglicherweise "
"angehängten Zeichenketten betragen, die am Ende der URL angehängt "
"werden können. Die Länge der Zeichenketten, die am Ende von URL's "
"angehängt werden können, hängt von den aktivierten Modulen und den "
"Autopfad Einstellungen ab. Der Standard und empfohlene Wert ist "
"100.</p><p><strong>Original Tokens</strong> In Pathauto ist es "
"möglich die -raw Version eines Tokens zu verwenden. Pfade werden "
"durch ein Filtersystem geschickt, um eine Filterung der originalen "
"Benutzerinhalte sicherzustellen. Fehler bei der Verwendung von -raw "
"Tokens können Probleme mit dem Filtersystem der "
"Pathauto-Zeichensetzung verursachen.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [cat], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Wie [cat-raw], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /. "
"WARNUNG - orginal Benutzereingabe."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [term], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Wie [term-raw], aber inklusive der Überkategorien getrennt mit /. "
"WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL-Alias für den Begriff."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL-Alias für das übergeordnete Buch."
msgid "user blogs"
msgstr "Benutzerblogs"
msgid "user trackers"
msgstr "Benutzertracker"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatischer Alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Aktualisieren des Pfad-Aliases"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Das <a href=\"@token_link\">Token-Modul</a> scheint nicht installiert "
"zu sein. Dieses muss für die einwandfreie Funktion von Pathauto "
"installiert sein. Das Pathauto-Modul muss möglicherweise deaktiviert "
"und wieder aktiviert werden, um das Token-Modul zu aktivieren."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zu verwendende Zeichen, um Wörter in Titeln abzutrennen. Dies wird "
"alle Leerzeichen und Satzzeichen ersetzten. Die Verwendung eines Leer- "
"oder Pluszeichens kann unerwartete Ergebnisse verursachen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Die Schreibweise der Quell-Token-Werte soll beibehalten werden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge der zu erstellenden Aliase. 100 wird empfohlen. Weitere "
"Details in der <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei einer Massenaktualisierung "
"einen Alias erhalten sollen"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten eines bestimmten Typ, die bei einer "
"Massenaktualisierung einen Alias erhalten sollen. Der Standardwert "
"lautet 50 und die empfohlene Anzahl hängt von der Geschwindigkeit des "
"Servers ab. Wenn Massenaktualisierungen wegen "
"„Zeitüberschreitung“ abbrechen oder in einem „weißen "
"Bildschirm“ resultieren, muss die Anzahl reduziert werden."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Erstelle einen neuen Alias. Erhalte den vorhanden Alias."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Erstelle einen neuen Alias. Lösche den alten Alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Erstelle einen neuen Alias. Umleiten von dem alten Alias."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Datei i18n-ascii.txt nicht gefunden.</strong>\r\n"
"Wenn ein Muster Buchstaben mit Umlauten, Akzenten etc. enthält, "
"sollen diese Buchstaben in das ASCII-96 Alphabet transkodiert werden? "
"Dazu wird die Datei i18n-ascii.txt aus dem Verzeichnis von Pathauto "
"genutzt. Ändern Sie den Namen der Datei i18n-ascii.example.txt auf "
"i18-ascii.txt - möglichweise ist dies noch nicht geschen."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Wenn ein Muster Buchstaben mit Umlauten, Akzenten etc. enthält, "
"sollen diese Zeichen in das ASCII-96 Alphabet transkodiert werden? "
"Dazu wird die Datei i18n-ascii.txt aus dem Verzeichnis von Pathauto "
"genutzt."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma getrennte Liste von Wörtern, die aus dem URL-Alias entfernt "
"werden. In diesem Feld darf kein WYSIWYG Editor oder Zeichensetzung "
"eingefügt werden."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Einstellungen für Zeichensetzung"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Verwende -raw Ersetzungen für Text, um Probleme mit HTML-Entitäten "
"zu vermeiden."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Text für internen Feedalias (Leer belassen zum Deaktivieren)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr "Interner Alias für einen RSS-Newsfeed, zum Beispiel ‚feed‘."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Es wird der Token [%token] verwendet, welcher im genutzen Bereich der "
"Tokens ungültig ist."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Es wird der Token [%token] verwendet, für den es auch einen -raw "
"Token [%raw_token] gibt. Für die Pathauto Muster sollte die -raw "
"Version von Tokens verwendet werden, wenn man sich über die "
"Konsequenzen im Klaren ist. Die <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-Hilfe</a> enthält hierzu weitere "
"Details."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "HINWEIS: Dieses Feld enthält möglicherweise fehlerhafte Muster. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Das Trennzeichen @name wurde konfiguriert und wird bei Vorhandensein "
"aus Zeichenketten entfernt. Dies kann mit eigenen Mustern und "
"besonders mit Kategorie- und Begriffspfad-Mustern zu Problemen "
"führen. Die Aktion für @name sollte vermutlich auf „mit Seperator "
"ersetzten“ eingestellt werden."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Zu löschenden Alias auswählen"
msgid "all aliases"
msgstr "alle Aliase"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Lösche alle Aliase. Die Anzahl der zu löschende Aliase ist: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliase für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase "
"beträgt: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Hinweis:</strong> es gibt keine Rückfrage. Sie sollten "
"sich beim Drücken des Knopfes „Aliases jetzt löschen“ sicher "
"sein.<br /> Möglicherweise möchten Sie vor der Nutzung dieser "
"Funktion ein Backup der Datenbank und/oder der url_alias Tabelle "
"machen.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Index-Aliasen abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Index-Aliasen abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problem token: "
msgstr[1] "Problem tokens: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "Über Pfadänderungen benachrichtigen"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster für @node_type (wird auf alle nachfolgenden "
"@node_type Inhaltstypen mit leeren Mustern angewendet)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Muster für Pfade aller sprachenneutrale @node_type"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Kategoriebegriffe"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Begriffe ohne Alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Begriffe erstellen, die derzeit keinen "
"Alias haben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Einstellungen für automatischen Alias"
msgid "@module help index"
msgstr "@module-Hilfe-Index"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Keine Hilfe zu diesem Thema vorhanden."
msgid "Example help"
msgstr "Hilfe-Beispiel"
msgid "Bullet list"
msgstr "Aufzählungszeichen"
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Art der Node (benutzerfreundliche Version)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ungefilterter Titel der Node. ACHTUNG - ungeprüfte Benutzereingaben"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Benutzer-ID des Autors der Node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Benutzername des Autors der Node"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Benutzername des Autors der Node. ACHTUNG - ungeprüfte "
"Benutzereingaben."
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "<Any>"
msgstr "<Jede>"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, da nicht die "
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld %field "
"(Inhaltstyp %type) konnte nicht erstellt werden oder ist nicht "
"zugänglich. Die Datei konnte nicht in diesem Verzeichnis gespeichert "
"werden und in dieser Konsequenz wurde das Speichern abgebrochen."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Eine beliebige Datei speichern."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateiendungen"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Die zulässigen Dateiendungen eingeben, die ein Benutzer speichern "
"darf. Die Dateierweiterungen ohne führenden Punkt mit einem "
"Leerzeichen voneinander trennen. Sollte dieses Feld freigelassen "
"werden können Benutzer beliebige Dateiendungen speichern."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Dateigrößenbeschränkungen"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Begrenzungen für die Größe von Dateien, die ein Benutzer kann. "
"Diese Einstellungen treffen nur auf Dateien zu die neu speichern "
"werden, wohingegen vorhandene Dateien davon nicht betroffen sind."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Datei"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Beitrag"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geben Sie die Gesamt-Limit für alle Dateien im Feld für einen "
"bestimmten Beitrag. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (in Bytes), "
"\"80K\" (Kilobyte) oder \"50M\" (Megabyte), um die Größe von eines "
"Beitrags zu beschränken. Leer lassen, wenn keine "
"Größenbeschränkung wirksam werden soll."
msgid "Generic files"
msgstr "Allgemeine Dateien"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Alle Arten von Dateien mit einem Symbol und einer verlinkten "
"Dateibeschreibung anzeigen."
msgid "File description"
msgstr "Dateibeschreibung"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Dateigröße (in Bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Dateigröße (gut lesbar)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Vollständig formatierter HTML-Datei-Tag"
msgid "FileField"
msgstr "Dateifeld"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert einen Dateifeld Typen."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Hinzufügen von Metadaten Erfassung und Speicherung für FileField."
msgid "Blockquote"
msgstr "Zitatblock"
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ein Steuerelement zur Bearbeitung von Bilddateien, mit einer Vorschau "
"des Bildes."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zeigt Bilddateien in ihrer originalen Größe an."
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Direkter Ersatz von Text wird bevorzugt, um mögliche HTML-Fehler zu "
"vermeiden."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Wiederaufbau"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht vorhanden oder veraltet. "
"Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD-Bibliothek"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "by @user"
msgstr "von @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an einem Beitrag angehängten Dateien."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buch-Navigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s“ Buch-Navigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "Sort"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Edit node"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
msgid "Edit this node"
msgstr "Diesen Beitrag bearbeiten"
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form input format"
msgstr "Beitrag-Eingabeformat-Formular"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Eingabeformat für den Textkörper eines Beitrages."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form categories"
msgstr "Beitragsformular-Kategorien"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Taxonomie-Kategorien für den Beitrag."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorien."
msgid "Book options"
msgstr "Buchoptionen"
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "Input format."
msgstr "Eingabeformat."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Begriffssynonyme"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Beitrag von dieser Webseite als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argument-Platzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Bezeichnung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid "More link text"
msgstr "„Mehr“-Link anzeigen"
msgid "Edit this view"
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten"
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "Num posts"
msgstr "Anzahl Beiträge"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Machine name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Bilder über die Originalgröße hinaus vergrößern"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Innerhalb originaler Abmessungen</strong>: Endgültige "
"Abmessungen sind kleiner als oder gleich der eingegebene Breite und "
"Höhe. Nützlich zu Sicherstellung einer maximalen Höhe und/oder "
"Breite."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Außerhalb originaler Abmessungen</strong>: Endgültige "
"Abmessungen sind größer oder gleich der eingegebene Breite und "
"Höhe. Ideal zum Zuschneiden des Ergebnisses auf ein Quadrat."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Passend skalieren"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Kleiner als originaler Abmessungen"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Größer originaler Abmessungen"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Breite in Pixeln oder Prozent angeben, z.B. 500 oder 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Höhe in Pixeln oder Prozent angeben, z.B. 500 oder 80%"
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>HINWEIS:</strong> Der Sigma-Parameter unten wird derzeit "
"<em>nur</em> verwendet wenn das Imagemagick-Toolkit aktiv ist."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Der Radius des Gauss-Filters in Pixeln (ohne das Mittelpunktspixe). "
"Bei Einsatzu von Imagemagick kann der Wert auf 0 belassen werden, um "
"Imagemagick einen passenden Radius bestimmen zu lassen. Üblicherweise "
"wird ein Wert zwischen 0,5 und 1 für Bildschirmauflösungen "
"verwendet; Standardwert ist 0,5."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Die Standardabweichung für den Gaussfiler in Pixel. In etwa: für "
"Radien kleiner 1 ist Sigma gleich dem Radius, sonst ist Sigma die "
"Quadratwurzel aus dem Radius; Standardwert ist 0,5"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Prozentwert für einen Weichzeichner, typisch zwischen 50 und 200; "
"Standard ist 100."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Der Grenzwert, angegeben als Bruch zweiter RBG-Levels, der "
"erforderlich ist um den Differenzbetrag anzuwenden. Typischerweise 0 "
"bis 0.2 (Standard 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset Bild"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf den Beitrag"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf das Original"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset Dateipfad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Ein Bild konnte aus %image mit dem Parameter %preset nicht erzeugt "
"werden."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "nicht-existente Aktion %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "ImageCache-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "Aktion(id:%id): %action ist fehlgeschlagen für %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Unbekannter Dateityp %path; Ausgabe der php-Funktion stat(): %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image failed. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "Imagecache verwalten"
msgid "flush imagecache"
msgstr "Imagecache leeren"
msgid "view imagecache "
msgstr "Imagecache ansehen "
msgid "presetname"
msgstr "Bezeichnung für Einstellungen"
msgid "Flush"
msgstr "Leeren"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Namensraum der Voreinstellung"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Der Namensraum wird in URLs für Bilder verwendet um ImageCache "
"mitzuteilen, wie ein Bild verarbeitet werden soll. Bitte nur "
"alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und Bindestriche (-) für "
"die Namen von Voreinstellungen verwenden."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Die angegebene Voreinstellung wurde nicht gefunden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Soll die Voreinstellung %preset wirklich gelöscht werden?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Soll die Voreinstellung %preset geleert werden?"
msgid "New Actions"
msgstr "Neue Aktionen"
msgid "Add !action"
msgstr "!action hinzufügen"
msgid "Update Action"
msgstr "Aktion aktualisieren"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Soll die Aktion !action wirklich von der Voreinstellung !preset "
"gelöscht werden?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Die Aktion wurde gelöscht."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-Voreinstellungen und -Aktionen verwalten."
msgid "Add new preset"
msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Primärschlüssel für die Tabelle imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Primärschlüssel für die Tabelle imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Gewichtung der Aktion für die Voreinstellung."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Das Modul, das die Aktion definiert hat."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Die eindeutige ID der Aktion, die ausgeführt wird."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Die Konfigurationsdaten für die Aktion."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-Verzeichnis"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p ist nicht durch den Webserver schreibbar"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten bei der Überprüfung, ob %p "
"ein Verzeichnis und schreibbar ist."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Temporäres ImageCache-Verzeichnis"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Bild verändern und cachen."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Benutzer Interface"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "CSS injector"
msgstr "CSS-Injektor"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Das Modul Search aktivieren, um die Hilfetexte zu durchsuchen."
msgid "Module help index"
msgstr "Modul-Hilfe-Index"
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "Erweiterte Hilfe zum Thema"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "Popup-Fenster für Advanced help"
msgid "view advanced help index"
msgstr "Index der erweiterten Hilfe"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Ermöglicht eine erweiterte Hilfe und Dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Auf das Hilfe-Icon klicken, um ein Hilfe-Beispiel über die "
"PHP-Programmiersprache anzuzeigen (von wikipedia.org). Um die "
"Funktionen der Suche auszuprobieren muss Cron den Index aktualisiert "
"haben."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Beispiel für die erweiterte Hilfe"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Ein beispielhaftes Hilfe-Modul, um die Fähigkeiten des ‚Erweiterte "
"Hilfe‘-Moduls vorzustellen."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die Datei %file konnte nicht zum Ziel "
"%destination verschoben werden."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "In moderation"
msgstr "In Moderation"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Delete node"
msgstr "Beitrag löschen"
msgid "Link class"
msgstr "Klasse für Links"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Die URL an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org "
"sein."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "ImageField"
msgstr "Bildfeld"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist."
msgid "Menu items"
msgstr "Menüpunkte"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Stellt Modulen einen Cache bereit, der einen Seitenaufruf lang "
"andauert."
msgid "Please !add_context to get started."
msgstr "Fügen Sie !add_context zum Start hinzu"
msgid "add a context"
msgstr "einen Kontext hinzufügen"
msgid "View %title"
msgstr "%title anzeigen"
msgid "Edit context: %title"
msgstr "Kontext bearbeiten: %title"
msgid "Clone context: %title"
msgstr "Kontext duplizieren: %title"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid ""
"Control block visibility using context. Selected blocks will be shown "
"when this context is set provided that custom block visibility "
"settings and/or throttling do not hide them. Grayed out blocks are "
"those provided by Drupal's standard block settings. These settings "
"apply to the current theme and any enabled themes with regions in "
"common."
msgstr ""
"Blocksichtbarkeit mittels Kontext steuern. Ausgewählte Blöcke werden "
"angezeigt, wenn dieser Kontext gesetzt ist, vorausgesetzt "
"benutzerdefinierte Blocksichtbarkeitseinstellungen und die "
"Lastreduzierung diese nicht verbergen. Ausgegraute Blöcke werden von "
"den standardmäßigen Drupal-Blockeinstellungen bereitgestellt. Diese "
"Einstellungen beziehen sich sowohl auf das aktuelle Theme als auch auf "
"alle Themes mit Bereichen."
msgid "Import context"
msgstr "Kontext importieren"
msgid ""
"You can import a context definition by pasting the exported context "
"object code into the field below."
msgstr ""
"Es kann eine Kontextdefinition importiert werden, indem der "
"exportierte Kontext-Objektcode in das Feld unten eingefügt wird."
msgid "Context Object"
msgstr "Kontextobjekt"
msgid ""
"A user-defined context definition with this space/key/value identifier "
"already exists. Please remove the existing context before importing "
"this definition."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Kontextdefinition mit dieser "
"Raum-/Schlüssel-/Wert-ID existiert bereits. Bitte vor dem Import "
"dieser Definition den existierenden Kontext entfernen."
msgid ""
"An error occurred while importing. Please check your context "
"definition."
msgstr ""
"Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten. Bitte die "
"Kontextdefinition prüfen."
msgid "Export %title"
msgstr "%title exportieren"
msgid ""
"The context !elem can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Der Kontext !elem darf nur aus Kleinbuchstaben, Unterstrichen und "
"Zahlen bestehen."
msgid ""
"A user-defined context with this space/key/value identifier already "
"exists. Please delete the existing definition before creating a new "
"one."
msgstr ""
"Ein benutzerdefinierter Kontext mit dieser "
"Namensraum-/Schlüssel-/Wert-ID existiert bereits. Bitte vor dem "
"Anlegen einer neuen Definition die bestehende entfernen."
msgid "The context %title was saved successfully."
msgstr "Der Kontext %title wurde gespeichert."
msgid "An error occurred while attempting to save your context information."
msgstr ""
"Beim Versuch, die Kontextinformationen zu speichern, ist ein Fehler "
"aufgetreten."
msgid "Context Devel"
msgstr "Context Devel"
msgid "No context information is set."
msgstr "Keine Kontextinformationen gesetzt."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Beitragsseite angezeigt wird oder "
"beim Verwenden eines Hinzufügen-/Bearbeiten-Formulars eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid "Set this context when a user with selected role(s) is viewed"
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Benutzer der ausgewählten Rolle(n) "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im ausgewählten Buch "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Menüs, Ansichten, Blöcke usw. mit verschiedenen Kontexten "
"verknüpfen, um diese Webseite zu strukturieren."
msgid "Add a context to your site."
msgstr "Einen Kontext zur Website hinzufügen."
msgid "Import a context definition into your site."
msgstr "Eine Kontextdefinition in diese Website importieren."
msgid ""
"Contexts provide you with a way to organize your site using terms "
"familiar to real human beings. You can create a set of sections like "
"<b>\"News\"</b>, <b>\"Projects\"</b>, <b>\"Staff\"</b>, and associate "
"different technical aspects of Drupal to each section. For example, "
"the <b>\"News\"</b> section may be a collection of <b>Nodes</b>, "
"<b>Views</b>, <b>Menus</b> and <b>Blocks</b>."
msgstr ""
"Kontexte ermöglichen es, die Website zu gliedern und dabei allgemein "
"verständliche Begriffe zu verwenden. So können Bereiche wie "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b>, <b>\"Projekte\"</b>, <b>\"Personal\"</b> "
"angelegt und mit verschiedenen technischen Aspekten in Drupal "
"verknüpft werden. Zum Beispiel könnte der Bereich "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b> eine Sammlung von <b>Beiträgen</b>, "
"<b>Ansichten</b>, <b>Menüs</b> und <b>Blöcken</b> sein."
msgid "Edit visibility"
msgstr "Sichtbarkeit ändern"
msgid "No visibility rules have been set for this block using context_ui."
msgstr ""
"Für diesen Block wurden keine Sichtbarkeitsregeln mittels context_ui "
"gesetzt."
msgid "Context UI visibility"
msgstr "Context-UI-Sichtbarkeit"
msgid ""
"To add or remove block visibility rules based on context, use the "
"!context_admin."
msgstr ""
"Zum Hinzufügen oder Entfernen von Blocksichtbarkeitsregeln basierend "
"auf Kontext, dazu !context_admin verwenden."
msgid "context administration page"
msgstr "Kontextverwaltungsseite"
msgid "Add !type"
msgstr "Neue !type"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Seite einer dieser Views angezeigt "
"wird."
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodequeue"
msgid "Set this context when a node in the selected nodequeue(s) is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag in den ausgewählten "
"Nodequeues angezeigt wird."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website "
"mit dem Context-Modul bereit."
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Voreinstellungen von ImageCache"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Unterstützung für !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Die ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "Force single"
msgstr "Eine Option erzwingen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;Keine&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Keine Berechtigung zur Eingabe von PHP-Code vorhanden."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde vom Administrator eingestellt und wird jeden "
"oben angegeben Wert übersteuern."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP-Eingabe für Feldeinstellungen verwenden (Gefährlich - mit "
"Vorsicht zu gewähren)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Eine Datei wurde für den Import vorgeladen."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhaltsfeldgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Der bei einer Gruppe ohne Daten anzuzeigende Text. Der Titel wird nur "
"angezeigt, wenn dieser Übersteuert wird."
msgid "Node from reference"
msgstr "Beitrag der Referenz"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Fügt einen Beitrag von einer Beitragsreferenz in einen "
"Beitragskontext ein. Zeigt die Referenz auf mehrere Beiträge, so wird "
"nur der erste referenzierte Beitrag eingefügt."
msgid "Node reference field"
msgstr "Beitragsreferenzfeld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie pro "
"Zeile einen Wert im Format „Schlüssel|Bezeichnung“ ein. Der "
"Schüssel ist der Wert, welcher in der Datenbank gespeichert wird und "
"muss dem Datentyp (%type) des Feldes entsprechen. Der Schlüssel wird "
"als Bezeichnung verwendet, wenn die optionale Bezeichnung nicht "
"angegeben wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde von einem Administrator festgelegt und wird die "
"obige zulässige Werteliste übersteuern."
msgid "User from reference"
msgstr "Benutzer der Referenz"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hinzufügen eines Formulars mit dereferenzierten Benutzerdaten. Falls "
"über die verwendete Referenz mehrere Benutzerkonten angesprochen "
"werden, so werden nur die Daten des ersten Benutzerkontos verwendet."
msgid "User reference field"
msgstr "Benutzerreferenzfeld"
msgid "Signup"
msgstr "Anmelden"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächen-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale Auflösung für Bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definiert einen „Bild“-Feldtyp."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "imageapi"
msgstr "ImageAPI"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Ausrichtung der Schaltknöpfe"
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Zulässige Werte"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ungültiger Wert."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "Custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Ein Fehler ist auf @path aufgetreten."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pfad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simple-Kontext Argument"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zum Element 1 gehörig."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relations-Kontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simple-Kontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Ein Relcontext-Objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Page elements"
msgstr "Elemente der Seite"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Einen referenzierten Benutzer laden"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Benutzerreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referenzierter Benutzer"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Referenzierten Beitrag laden"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Beitragsreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referenzierter Inhalt"
msgid "Populate a field"
msgstr "Ein Feld füllen"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Den maschinenlesbaren Namen des Feldes auswählen."
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid "Input type"
msgstr "Eingabe Type"
msgid "Citation"
msgstr "Zitat"
msgid "Author UID"
msgstr "Autor-UID"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Benutzern große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Die zur Auswahl von Beiträgen verwendete Ansicht"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Dieser Beitrag kann nicht referenziert werden."
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Context definitions"
msgstr "Kontextdefinitionen"
msgid "Add a new context"
msgstr "Einen neuen Kontext hinzufügen"
msgid "This action will remove this context permanently from your site."
msgstr "Diese Aktion entfernt diesen Kontext endgültig von dieser Webseite."
msgid "Are you sure you want to !action the context %title?"
msgstr "Wollen Sie den Kontext %title !action?"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "+ Add"
msgstr "+ Hinzufügen"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontext für die gesamte Website"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Soll dieser Kontext immer gesetzt werden? Bei <strong>wahr</strong> "
"ist dieser Kontext auf der gesamten Webseite aktiv."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_title</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Abschnittsuntertitel"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_subtitle</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section class"
msgstr "Abschnittsklasse"
msgid "Disabled regions"
msgstr "Deaktivierte Bereiche"
msgid "Core attributes"
msgstr "Kernattribute"
msgid "Override visibility"
msgstr "Sichtbarkeit überschreiben"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Ausgewähltes CSS einfügen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "The primary identifier for a context."
msgstr "Der Primärschlüssel für einen Kontext."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Berechtigung "
"gewährt."
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf den Inhalt von Beiträgen."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Standardmäßiges Bild verwenden"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Ein Bild auswählen, das standardmäßig verwendet wird."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern und Suchmaschinen verwendet, oder "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Undated"
msgstr "Undatiert"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload Datum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Basisvalidierung>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen eingestellten Links überschreiben."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Überschreiben des anzuzeigenden Werts für anonyme Benutzer."
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ein Feld anzeigen, in das Text eingegeben wird, der für anonyme "
"Benutzer verwendet wird."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text der für anonyme Benutzer angezeigt wird"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid "Search type"
msgstr "Suche Typ"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke erscheinen."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "Site Slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "User: ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Speichert Suchindex-Übereinstimmungen für Themen der erweiterten "
"Hilfe."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel, der für dieses Thema an die Suchmaschine "
"übergeben wird."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Das Modul zu dem dieses Thema gehört."
msgid "The topic id."
msgstr "Die Themen-ID."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Die Sprache auf den sich dieser Index bezieht."
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "%title field is required."
msgstr "Das Feld %title ist erforderlich."
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Delete link"
msgstr "‚Löschen‘-Link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI konfigurieren."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"﻿Es ist kein Bild Toolkit Module aktiviert. Toolkit-Module können "
"auf der Seite  <a "
"href=\"!admin-build-modules\">Modul-Konfiguration</a> aktiviert "
"werden."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Das %toolkit-Modul ist als einziges Bild-Toolkit aktiviert. Drupal "
"wird es für die Größenänderung verwenden, Zuschneiden und anderen "
"Bild-Manipulationen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Wählen Sie ein Standard-Bildverarbeitungs-Toolkit"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"﻿Diese Einstellung können Sie wählen, welches Toolkit Drupal zum "
"Skalieren, Zuschneiden und andere Bild-Manipulationen verwendet."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Die Berechtigungen für die Zieldatei konnten nicht gespeichert "
"werden: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kompressionsqualität"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Bereich von 0 bis 100. Höhere Werte bedeuten eine bessere "
"Bildqualität, dafür aber größeren Dateien."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Option wird den Benutzern mit der "
"<em>Website-Einstellungen bearbeiten</em> Berechtigung die "
"ImageMagick-Kommandos und Ausgaben anzeigen."
msgid "Version information"
msgstr "Version"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Die ausführbaren Dateien des ImageMagick <kbd>Konverter</kbd> wurden "
"gefunden und haben diese Versionsinformationen gemeldet."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Der angegebene ImageMagick-Pfad %file ist nicht vorhanden."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Der angegebene ImageMagick-Pfad %file ist nicht vorhanden."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"﻿PHP's <a href=\"!open-basedir\">Open_basedir</a> Sicherheits "
"Beschränkungen sind auf %open-basedir festgelegt, dies kann sich "
"überschneiden mit dem Versuche ImageMagick zu lokalisieren."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageAPI ImageMagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-Toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Kein ImageAPI toolkit verfügbar"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "﻿PHP GD wurde nicht mit der %format Unterstützung kompiliert."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image Rotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "﻿Niedrige Qualität versus schlechtere Performance"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"Die installierte Version von PHP GD unterstützt keine Rotation von "
"Bildern. Möglicherweise wurde die offizielle Version von GD von "
"http://www.libgd.org kompiliert und nicht die GD Bibliothek, die mit "
"PHP paketiert wird. Sie sollten PHP mit GD erneut kompilieren, Details "
"dazu: @url. Bis dahin wird eine Implementierung für Bildrotationen "
"von PHP verwendet."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Image Filtern"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Die installierte Version von PHP GD unterstützt keine "
"Filterfunktionen für Bilder (Sättigung, Weichzeichnen, Invertieren "
"usw.). Möglicherweise wurde die offizielle Version von GD von "
"http://www.libgd.org kompiliert und nicht die GD Bibliothek, die mit "
"PHP paketiert wird. Sie sollten PHP mit GD erneut kompilieren, Details "
"dazu: @url. Bis dahin wird eine Implementierung für Bildmanipulation "
"von PHP verwendet."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI unterstützt verschiedene Toolkits."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2 Bibliothek"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Verwendet die PHP eingebaute GD2 Bildbearbeitung."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "imageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Befehlszeilen-Unterstützung für ImageMagic"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "﻿ImageAPI Toolkit fehlendene Einstellungen für das Formular"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi verwalten"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI verwendet ein Toolkit wie ImageAPI GD oder ImageAPI "
"ImageMagic. Aktivieren Sie eine der beiden auf !modules."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD2 Speicherbegrenzung"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Es ist empfelenswert die Speicherbegrenzung von PHP (Schlüssel: "
"memory limit in der php.ini) auf 96M zu setzen. Ein Bild der Größe "
"1600 x 1200 Pixel benötigt im unkomprimierten Zustand ~45M "
"Arbeitsspeicher. Möglicherweise werden zwei Instanzen von ImageAPI GD "
"gleichzeitig ausgeführt oder zwei Bilder gleichzeitig verarbeit, der "
"Arbeitsspeicher sollte für solche Operationen ausreichen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe wird für hervorgehobene Bereiche des Bilds "
"verwendet.  Hexadezimale Farbangaben verwenden (#FFFFFF für weiß, "
"#000000 für schwarz). Leer lassen für Bilder mit Transparenz und "
"einem transparenten Hintergrund, sonst wird der Hintergrund weiß "
"sein."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Bitte nur alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und Bindestriche "
"(-) für die Namen von Voreinstellungen verwenden."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Voreinstellung %name (ID: @id) wurde gelöscht."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Voreinstellung %name (ID: @id) wurde geleert."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Standardwerte ersetzen"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Unbekannte Aktion."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Unbekannte Voreinstellung"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache erzeugt gerade: %dst, Lock file: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Verwalten der Voreinstellungen von ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Den folgenden Code in ein eigenes Modul übernehmen, um ImageCache "
"Voreinstellungen zu nutzen: "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>"
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p ist kein Verzeichnis oder vom Webserver nicht lesbar."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat ein Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Node module form."
msgstr "Formular des Beitrag-Moduls."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formular des Locale-Moduls."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formular des Taxonomie-Moduls."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle Ausdrucksmuster für das Erstellungsdatum einer Node dürfen auch "
"mit dem \"mod\"-Vorsatz verwendet werden; in diesem Fall wird das "
"Änderungsdatum anstelle des Erstellungsdatums verwendet."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Der Name des Menü-Pfads, wie er in der Breadcrumb-Navigation "
"angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], getrennt mit /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Jahresangaben müssen im Format -9:+9 oder 2005:2010 angegeben werden."
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender-Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Für das Jahr muss eine Zahl zwischen %min und %max angegeben werden."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Für den Monat muss eine Zahl zwischen 1 und 12 angegeben werden."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Für den Tag muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben werden."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Stunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Minute muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Sekunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ein gültiger Wert ist erforderlich."
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Die Granularität muss ein Jahr enthalten."
msgid "Repeat display"
msgstr "Terminserienanzeige"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Einen Wert eintragen."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Ungültige Daten."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Das 'Ende' muss nach dem Beginn liegen."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "﻿Datum Datetime (YYYY - MM - DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Zeit H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textfeld mit benutzerdefiniertem Eingabeformat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle Felder mit Kalenderdaten wurden auf das Textwidget umgestellt. "
"Mit dem Date Popup Modul kann die Eingabe vereinfacht werden."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde aktualisiert: für die Zeitzone wurde 'Keine' "
"eingetragen."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr "Nur Inhaltstypen mit Datumsfeldern erscheinen in dieser Liste."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Wenn der gewünschte Inhaltstyp noch kein Feld für das Datum hat, so "
"nutzen Sie diesen Link, um ein Feld für diesen Zweck hinzuzufügen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Neues Datumsfeld hinzufügen"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Termine einer kommagetrennten Datei können mit dem <a "
"href=\"@link\">Beitragsimport-Modul</a> in CCK importiert werden."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Setup für PHP4-Datum."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Einstellungen für PHP4-Datum"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Standardmäßige PHP-Zeitzone verwenden"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Die Zeitberechnung in PHP vor der Version 5.2 ist sehr "
"rechenaufwendig, v.a. wen Zeitzonen berücksichtigt werden. Es wird "
"angenommen, dass PHP die korrekte Zeitzone benutzt, sollten Sie Fehler "
"feststellen, dann setzen Sie diese Option auf 'FALSE' für eine "
"aufwendigere und genauere Berechnung von Zeitangaben mit "
"Berücksichtigung der jeweiligen Zeitzonen."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "PHP4-Datumseinstellungen verwalten"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Wenn keine erweiterten Optionen gewählt wurde, wird sich der Termn am "
"Tag der Woche wiederhlen, andem eine wöchentliche Wiederholung "
"gestartet wurde, wenn nicht am Monat und Tag des ersten Termins. "
"Benutzen Sie die untere Option, um dieses Verhalten spezifische Monate "
"und Tage zu wiederholen. Benutzen Sie das 'Ausnahme' Eingabefeld, um "
"die Termine einzugeben, die von diesem Ergebnis ausgenommen werden "
"sollen."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Wiederholt sich !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "jede @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Ermitteln·der·Zeitzone %timezone; Benutzerdatum: %date; Abkürzung: "
"%abbreviation; Differenz: %offset; Sommerzeit: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pazifik/Französisch-Polynesien-Marquesasinseln"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Erforderlich für die Date API, Zeitzonen werden damit über Namen "
"verwaltet."
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Poll title"
msgstr "Umfragetitel"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierung"
msgid "Not installed."
msgstr "Nicht installiert."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Name der obersten Taxonomie"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Name des obersten Taxonomiebegriffes. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID der obersten Taxonomie"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Die ID Nummer des Vokabulars der Kategorie."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Das ungefilterte Vokabular zu der die erste Kategorie der Seite "
"gehört. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Kategorie Name. ACHTUNG Ungeprüfte Benutzer "
"Eingabe!!!"
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Felder eines Beitrags ändern"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => Wert für @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Normalerweise würde man hier aufhören. Soll der "
"‚Standardwert‘\n"
"  // mehrwertig sein, können weitere Werte eingetragen werden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "﻿Erwartetes Format: <pre>!sample</pre>"
msgid ""
"<h4>Using the Code column</h4>\n"
"                <ul>\n"
"                <li>Will override the value specified in the field "
"widget.</li>\n"
"                <li>Should not include &lt;?php ?&gt; "
"delimiters.</li>\n"
"                <li>If in doubt, refer to <a target=\"_blank\" "
"href=\"@link_devel\">devel.module</a> 'Dev load' tab on a content page "
"to figure out the expected format.</li>\n"
"                </ul>"
msgstr ""
"﻿<h3>Mithilfe des Code-Widgets\n"
"                  <ul>\n"
"                  <li>Wird der Wert im Feld Widget "
"überschrieben.</li>\n"
"                  <li>&lt;? Php? &gt; Trennzeichen werden mit "
"angegeben.</li>\n"
"                  <li>Im Zweifelsfall können Sie mit dem <a "
"target=\"_blank\" href=\"@link_devel\">devel.module</a> auf einer "
"Seite herauszufinden, wie das erwartete Format aussieht, wählen Sie "
"dazu die  Registerkarte 'Dev laden'.</li>\n"
"                  </ul></h3>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Profil-Felder wurden geändert."
msgid "Edit field %title"
msgstr "﻿Feld %title bearbeiten"
msgid ""
"In the checkboxes above, mark the fields whose values you want to edit "
"below. To empty a field, mark it and leave its value blank."
msgstr ""
"﻿Markieren Sie die Felder, deren Werte Sie unten bearbeiten "
"möchten. Um ein Feld zu leeren, markieren Sie es und lassen Sie "
"seinen Wert leer."
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "﻿Beliebiges PHP-Skript ausführen"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags ändern"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"﻿Den ausgewählten Beiträgen sind keine Vokabular zugeordnet. "
"Wählen Sie einen anderen Beitrag und versuchen Sie es erneut."
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr ""
"<br /> Beachten Sie, dass dieses Feld keine Auswirkung hat, wenn "
"Begriffe gelöscht werden."
msgid "(new tags)"
msgstr "﻿(neue Tags)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Fügen Sie die ausgewählten Begriffe hinzu"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Ersetzen Sie vorhandene Begriffe mit den ausgewählten."
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Ersetzen Sie Begriffe innerhalb eines Vokabulars"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Löschen ausgewählter Begriffe"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"Sie haben keinen Begriff ausgewählt bzw. nicht Ersetzen von "
"Begriffen. Wählen Sie einen oder mehrere Begriffe bzw. Ersetzen von "
"Begriffen."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Rechte von Benutzer bearbeiten"
msgid "Add roles"
msgstr "Rollen hinzufügen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie eine oder mehrere Rollen, die Sie an die ausgewählten "
"Benutzer zuweisen möchten."
msgid "Remove roles"
msgstr "﻿Entfernen von Rollen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie eine oder mehrere Rollen, die Sie ausgewählten "
"Benutzern entziehen."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Es ist keine Rolle ausgewählt, wählen Sie eine oder mehrere, die "
"hinzugefügt oder entfernt werden."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Stapelverarbeitungen"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "﻿Zeigt Zeilen mit Markierungen für Stapelverarbeitungen."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Diese direkt aufrufen"
msgid "Use Batch API"
msgstr "﻿Verwenden Sie Batch API"
msgid "Use <a href=\"@jobqueue\">Job Queue</a>"
msgstr "Verwenden Sie <a href=\"@jobqueue\">Warteschlange</a>"
msgid "To execute operations"
msgstr "Um Operationen ausführen"
msgid "Display operations as"
msgstr "Operationen anzeigen als"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "﻿Dropdown-Selectbox mit Speichern-Schaltfläche"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "﻿Jede Aktion als separate Schaltfläche"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "﻿Überspringen der Bestätigung"
msgid ""
"Check this box to skip the confirmation page on this view and directly "
"execute the operation."
msgstr ""
"﻿Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Bestätigungsseite "
"auf dieser Ansicht zu überspringen und den Vorgang direkt "
"auszuführen."
msgid "Display processing result"
msgstr "Die Verarbeitungsergebnisse ﻿anzeigen"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"﻿Eine Meldung mit dem Ergebnis der Verarbeitung der ausgewählten "
"Objekte anzeigen."
msgid "Merge single action's form with node selection view"
msgstr ""
"Zusammenführen des Formulars für einzelne Aktionen mit der Ansicht "
"für die Auswahl von Beiträgen"
msgid ""
"In case only one action is selected *and* this action is configurable, "
"display its action form along with the node selection view."
msgstr ""
"﻿Falls nur eine Aktion ausgewählt ist und diese Aktion ist "
"konfigurierbar, dann wird das Formular für die Aktion zusammen mit "
"der Ansicht zur Auswahl von Beiträgen angezeigt."
msgid "Selected operations"
msgstr "Ausgewählte Operationen"
msgid "Select all !objects rows in this view."
msgstr "﻿Wählen Sie alle !objects Zeilen in dieser Ansicht."
msgid "All <strong>!objects</strong> rows in this view are selected."
msgstr ""
"Alle <strong>!objects</strong> Zeilen in dieser Ansicht werden "
"ausgewählt."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Stapelverarbeitungen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Bitte wählen Sie eine Aufgabe -"
msgid "<a href=\"@view\">Cancel</a>"
msgstr "﻿<a href=\"@view\">Abbrechen</a>"
msgid "Set parameters for '%action'"
msgstr "﻿Festlegen von Parametern für ‚%action‘"
msgid "Are you sure you want to perform '%action' on selected rows?"
msgstr "Wollen Sie ‚%action‘ auf den ausgewählten Zeilen durchführen?"
msgid "No row selected. Please select one or more rows."
msgstr "﻿Keine Zeile ausgewählt. Wählen Sie eine oder mehrere Zeilen."
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "﻿Keine Operation ausgewählt. Wählen Sie eine aus."
msgid "Performing %action on selected rows..."
msgstr "%action auf ausgewählte Zeilen ausführen …"
msgid "Perform %action on @type %oid."
msgstr "%action für @type %oid ausführen."
msgid ""
"Enqueued %action on @types %oid. Check the <a href=\"@queue\">queued "
"jobs page</a>."
msgstr ""
"﻿Wartende %action für @types %oid. Überprüfen Sie die <a "
"href=\"@queue\">Warteschlange</a>."
msgid "Skipped %action on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"﻿Übersprungene %action für @type %title aufgrund nicht "
"ausreichender Berechtigungen."
msgid "Performed %action on @type %title."
msgstr "%action für @type %title ausführen."
msgid "!results rows processed in about !time ms:"
msgstr "!results Zeilen ausgeführt in !time ms:"
msgid "No rows were processed:"
msgstr "﻿Keine Zeilen wurden verarbeitet:"
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @arguments"
msgid "Performed aggregate %action on @types %oids."
msgstr "Zusammenfassung für Operationen: %action für @types %oids."
msgid "You selected the following !count rows:"
msgstr "Sie wählten <strong>!count</strong> Zeilen:"
msgid "views bulk operations"
msgstr "Modul views bulk operations"
msgid "actions permissions"
msgstr "Berechtigungen für ﻿Aktionen"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr ""
"﻿Ein Versuch von Benutzer %user !perm wurde aufgrund von nicht "
"genügender Berechtigungen blockiert."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr ""
"﻿Die Objektinformation konnte nicht gefunden werden für die Tabelle "
"der Ansicht @table."
msgid "Could not find object info for type @type."
msgstr ""
"Die Objektinformation konnte nicht gefunden werden für Inhaltstypen "
"@type."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Berechtigungen für ﻿Aktionen"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "﻿Aktionen und Berechtigungssystem integriert."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr ""
"Über den Ansichten Stil ‚Bulk Operations (dt. "
"Stapelverarbeitungen)‘ können Beiträge auswählt werden und "
"Operationen auf diese angewendet werden."
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Provides vertical tabs for the node form."
msgstr "Stellt vertikale Reiter für Beitragsformulare zu Verfügung."
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<Neues Buch erstellen>"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "No attachments"
msgstr "Keine Anhänge"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "No flags"
msgstr "Keine Markierungen"
msgid "No terms"
msgstr "Keine Begriffe"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Teaser break"
msgstr "Endemarkierung für den Anrisstext"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt Text"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Eine Liste von Optionen als Liste in der <strong>zulässigen "
"Werteliste</strong> oder als ein Array in PHP-Code erstellen. Diese "
"Werte werden für %field in allen Inhaltsstypen gleich sein."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Für dieses Feld müssen die „zulässigen Werte“ angegeben werden."
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token-Ersetzungsmuster"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Kommentars"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Titel des Kommentars. ACHTUNG - ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Comment body"
msgstr "Text des Kommentars"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Text des Kommentars. ACHTUNG - ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Benutzer-ID des kommentierenden Autors"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Benutzername des kommentierenden Autors"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Benutzername des kommentierenden Autors. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Homepage des Kommentarerstellers"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-Mail des Kommentarerstellers"
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Beitragerstellers. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Jahr (4-stellig)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Jahr (2-stellig)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (ausgeschrieben)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (2-stellig, einstellige mit Null gefüllt)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Woche (2-stellig)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Datum des Kommentars (Tag des Monats)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (2-stellig, einstellige mit Null gefüllt)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid "Node language"
msgstr "Sprache des Beitrags"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-Mail-Adresse  des Beitragerstellers."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Beitragerstellers. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Name des obersten Ausdrucks"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilteter Name des Vokabulars des obersten Taxonomiebegriffes. "
"WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des obersten Ausdrucks"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Jahr (4-stellig)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Jahr (2-stellig)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (ausgeschrieben)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (2-stellig, mit führenden Nullen)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Woche (2-stellig)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung (Tag des Monats)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (gekürzt)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (2-stellig, führende Nullen)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der Name des Menüs, dem die Node angehört. ACHTUNG - ungeprüfte "
"Benutzereingaben"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Name des Menü-Pfads, wie er in der "
"Breadcrumb-Navigation angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], "
"getrennt mit /."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Der Text wird im Menü als Linktext für diesen Menüpunkt verwendet."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Text wird im Menü als Linktext für diesen "
"Menüpunkt verwendet. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Der Titel des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Die ID des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Die Titel aller übergeordneten Buch Elemente des Inhalts"
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Titel des übergeordneten Buchinhalts. WARNUNG - "
"Direkte Benutzereingaben."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Die ungefilterten Titel aller übergeordneten Buchseiten in der "
"Buchhierarchie. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Die Benutzer Id des gerade angemeldeten Benutzers"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Die E-Mail Adresse des angemeldeten Benutzers."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Die Url der aktuellen Drupal website."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Der Name der aktuellen Drupal website."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Der Slogan der aktuellen Drupal Website."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Die Beschreibung der aktuellen Drupal-Website."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Die Kontakt E-Mailadresse für die Drupal Website."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Das aktuelle Serverdatum der Site."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Das aktuelle Jahr (vierstellig)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Das aktuelle Jahr (zweistellig)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Der aktuelle Monat (vollständiges Wort)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Der aktuelle Monat (abgekürzt)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Der aktuelle Monat (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Der aktuelle Monat (ein- oder zweistellig)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Die aktuelle Woche (zweistellig)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Das aktuelle Datum (Tag des Monats)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Der aktuelle Tag (ausgeschrieben)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Der aktuelle Tag  der Woche (abgekürzt)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Der aktuelle Tag (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Der aktuelle Tag (ein- oder zweistellig)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Die aktuelle Seitenzahl der Seitennavigation"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ein zufälliger generierter SHA1 Hashwert"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Der aktuelle Zeitstempel in Sekunden seit 1.Januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte einstellige Zahl."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte dreistellige Zahl."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte zehnstellige Zahl."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ein zufällig generierter Buchstabe."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes dreistelliges Wort."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes zehnstelliges Wort."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine mit Tokenwerten versehene Nachricht anzeigen"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Versendet eine mit Tokenwerten versehene E-Mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Umleitung an eine mit Tokenwerten versehene URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Die E-Mail-Adresse zu der die Nachricht geschickt werden soll."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Die Nachricht, die verschickt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können zum Generieren des URL-Pfades "
"verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion "
"ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur "
"Verfügung."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem benutzerdefinierten "
"Nachrichtentext verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in "
"dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token "
"nicht zur Verfügung."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem URL-Pfad verwendet "
"werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst "
"wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur Verfügung."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Stellt eine freigegebene API für die Ersetzung von Platzhalter in "
"Textform mit tatsächlichen Daten bereit."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Bietet zusätzliche Token und eine Basis, auf der man eigene Token "
"zusammenstellen kann."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Erweitert die Aktionen-Funktionen aus dem Drupalkern mit Funktionen "
"aus dem Token-Modul."
msgid "Date form type"
msgstr "Datumsformulartyp"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Die Granularität für den Datumsfilter auswählen. Beispielsweise "
"wird die Auswahl von „Tag“ einen Filter erstellen, indem Benutzer "
"das Jahr, den Monat und Tag auswählen können."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Datumsfeld(er) auswählen, die mit diesem Argument gefiltert werden."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"﻿Art der Behandlung mehrere Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Findet Artikel, die alle übereinstimmenden Datumsfelder haben (Datum "
"= field_1 OR field_2), oder nur die mit Übereinstimmungen in alle "
"ausgewählten Feldern date (Datum = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Date default"
msgstr "Standardmäßiges Datum"
msgid "To date default"
msgstr "Standardmäßiges „Bis“-Datum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Bei Verwendung der „Zwischen“ und „Nicht zwischen“-Operatoren "
"sollte ein standardmäßiger Wert, sowohl für das „Bis“-Datum als "
"auch „Von“-Datum angegeben werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Die Zeitzone des Benutzers."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Version"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Die Seite wurde gelöscht."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "delete own "
msgstr "eigene löschen "
msgid "Change basic information"
msgstr "Basisinformation ändern"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor-Profil für %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Standardmäßig aktiviert"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Der standardmäßige Status des Editors für Benutzer mit Zugriff auf "
"dieses Profil. Benutzer können diese Einstellung übersteuern, wenn "
"die nachfolgende Option aktiviert ist."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer auf ihrer Profilseite ihren eigenen "
"standardmäßigen Status des Editors auswählen."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "<em>Ein-/Auschalter</em> für Rich-Text anzeigen"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Ob der <em>Rich-Text aktivieren/deaktivieren</em>-Link unterhalb eines "
"Textfeldes angezeigt werden soll oder nicht. Sollte diese Einstellung "
"deaktiviert sein, werden die Benutzereinstellungen oder globalen "
"Standardwerte verwendet (siehe oberhalb)."
msgid ""
"The language to use for the editor interface. Language codes are based "
"on the <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a> "
"format."
msgstr ""
"Die für die Eingabeoberfläche der Editors zu verwendende Sprache. "
"Die Sprachcodes basieren auf dem <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a>-Format."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert, ob die Editor-Werkzeugleiste über oder "
"unter dem Bearbeitungsfeld angezeigt wird."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert die Anordnung der Symbole in der "
"Editor-Werkzeugleiste."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Wo der Pfad zu den HTML-Elementen angezeigt werden soll (d.h. "
"<code>body > table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht die Schaltfläche zur Größenanpassung zu "
"aktivieren/deaktivieren. Ist diese aktiviert, muss die Pfad-Leiste auf "
"„Oben“ oder „Unten“ eingestellt werden, damit das Symbol zur "
"Größenanpassung angezeigt wird."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird potentiell bösartiger Code wie "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code>-Tags aus den HTML-Inhalten entfernt."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Editor für Tabulatoren ein "
"„TAB“-Zeichen einfügen und andere Leerflächen beibehalten, wie "
"dies mit einem „PRE“-HTML-Element der Fall wäre."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden HTML-Tags mit Schriftgröße, Schriftfamilie, "
"Schriftfarbe und Schrifthintergrundfarbe durch Inline-Styles ersetzt."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Editor die meisten Zeilenumbrüche aus dem "
"Inhalt entfernen. Die Deaktivierung dieser Option kann Konflikte mit "
"anderen Eingabefiltern verhindern."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Der Editor wird den HTML-Quellcode reformatieren. Die Deaktivierung "
"dieser Option kann Konflikte mit anderen Eingabefiltern verhindern."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Bereinigung beim standardmäßigen Einfügen erzwingen"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, verhält sich die standardmäßige "
"Einfügen-Funktion (STRG+V oder STRG-Einf) wie die „aus MS-Word "
"einfügen“-Funktion."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von HTML-Blockformaten. Mögliche Werte: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS-Anweisungen des Themes verwenden"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS festlegen"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Standardmäßiges Editor-CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Legt das im Textfeld des Editors zu verwendende CSS fest.<br />CSS des "
"Themes verwenden - läd Stylesheets aus dem aktuellen "
"Website-Theme.<br/>CSS festlegen - Nachfolgend einen Pfad zu den "
"Stylesheet-Dateien eingeben.<br />Standardmäßiges CSS des Editors - "
"verwendet das standardmäßige CSS des Editors."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Wenn  \"CSS definieren\" ausgewählt wurde, dann geben Sie den Pfad zu "
"einer CSS-Datei oder eine Liste von CSS-Dateien durch ein Komma "
"getrennt an."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: <code>%b</code> (Basispfad, z.B.: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (Pfad zum Theme, z.B.: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Optional CSS-Klassen definieren für die „Schriftstil“ "
"Dropdown-Liste. <br /> Geben Sie eine Klasse in jeder Zeile an, im "
"Format: !format. Beispiel: !example <br /> Wenn leer, werden "
"CSS-Klassen automatisch aus allen geladenen Stylesheets  importiert."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Das WYSIWYG-Profil für %format wurde gespeichert."
msgid "No editor"
msgstr "Kein Editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Herunterladen</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Das Archiv extrahieren und dessen Inhalt in ein neues Verzeichnis an "
"der folgenden Stelle kopieren:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Damit lässt sich die aktuelle Bibliothek hier finden:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Installationsanweisungen"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Derzeit sind keine Editor-Bibliotheken installiert. Die folgende Liste "
"enthält eine Liste der derzeit unterstützten Editoren:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Soll das Profil für %name wirklich gelöscht werden?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Das WYSIWYG-Profil für %name wurde gelöscht."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Client-seitige Editor-Profile konfigurieren."
msgid ""
"A Wysiwyg profile can be associated to an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded, what buttons or "
"themes are enabled for the editor, how the editor is displayed, and a "
"few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Ein WYSIWYG-Profil kann einem Eingabeformat zugeordnet werden. Ein "
"WYSIWYG-Profil definiert, welcher Client-seitige Editor geladen wird, "
"welche Buttons oder Themen sind für den Editor aktiviert, wie der "
"Editor angezeigt wird, und ein paar andere Editor-spezifische "
"Funktionen."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Rich-Text deaktivieren"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Rich-Text aktivieren"
msgid "Wysiwyg Editor settings"
msgstr "Einstellungen für WYSIWYG-Editor"
msgid "Enable editor by default"
msgstr "Editor standardmäßig aktivieren"
msgid ""
"If enabled, rich-text editing is enabled by default in textarea "
"fields."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Rich-Text-Bearbeitung in Textfeldern "
"standardmässig aktiviert."
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Die Version von %editor konnte nicht erkannt werden."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Die installierte Version %version von %editor ist nicht unterstützt."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Bearbeitung von Inhalten mit clientseitigen "
"Editoren."
msgid "Strike-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Forecolor"
msgstr "Vordergrundfarbe"
msgid "Backcolor"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Aus Word einfügen"
msgid "Remove format"
msgstr "Format entfernen"
msgid "Character map"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-Blockformat"
msgid "Font style"
msgstr "Schriftschnitt"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV-Container erstellen"
msgid "FitWindow"
msgstr "Fenster anpassen"
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung überprüfen"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automatische Größenanpassung"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabelle zur Größenänderung mit der Maus ziehen."
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabelle: Zellen-Eigenschaften"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabelle: Zeile unterhalb einfügen"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabelle: Spalte rechts danach einfügen"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabelle: Zelle danach einfügen"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabelle: Zeilen entfernen"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabelle: Spalten löschen"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabelle: Zellen löschen"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabelle: Zellen verbinden"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabelle: Zelle horizontal teilen"
msgid "Sup"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Sub"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Clean-up"
msgstr "Bereinigen"
msgid "Visual aid"
msgstr "Optische Hilfe"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Erweiterte horizontale Linie"
msgid "Advanced image"
msgstr "Advanced Image"
msgid "Advanced link"
msgstr "Advanced Link"
msgid "Auto save"
msgstr "Hintergrundspeicherung"
msgid "Context menu"
msgstr "Kontextmenü"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Emotions"
msgstr "Emotionen"
msgid "Inline popups"
msgstr "Inline-Popups"
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
msgid "Insert time"
msgstr "Zeit einfügen"
msgid "Insert layer"
msgstr "Layer einfügen"
msgid "Move forward"
msgstr "Vorwärts"
msgid "Move backward"
msgstr "rückwärts"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Paste text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Style properties"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari-Kompatibilität"
msgid "Spell check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Ein-/Ausblenden versteckter Elemente"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separiert den Anrisstext und Textkörper des Inhalts an dieser Stelle"
msgid "Stores Wysiwyg profiles."
msgstr "Speichert Wysiwyg-Profile."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Der Konverter wird versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu "
"konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es "
"müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um "
"den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können "
"über den normalen Import-Reiter importiert werden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten."
msgid "Convert view"
msgstr "Ansicht konvertieren"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen und Abfragen aus der Datenbank erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Example table"
msgstr "Beispiel-Tabelle"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Die Beispieltabelle enthält Beispiel-Inhalte und kann mit Beiträgen "
"verknüpft werden."
msgid "Example content"
msgstr "Beispiel-Inhalte"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Beitrag verweisen."
msgid "Example node"
msgstr "Beispiel-Beitrag"
msgid "Plain text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Definiert ein einfaches Textfeld."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisches Feld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Ein einfaches numerisches Feld."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolesches Feld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Nur ein an/aus Feld."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zeitstempel Feld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Nur ein Zeitstempel Feld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige "
"Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um "
"diese zur Startseite zu machen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatoroptionen"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Leerer Text anzeigen"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standardmäßige Argumentoptionen zur Verfügung stellen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standardtyp für Argumente"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von "
"1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) "
"angeben."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Argumente."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen von diesem Argument "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Begriffe dasselbe Argument "
"bereitstellen würden. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\""
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 oder 1,2,3 angeben."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument ausschließen"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus begrenzt die Zeichenanzahl, die im Argument benutzt "
"wird, wodurch die Zusammenfassungs-Ansicht als Glossar verwendet "
"werden kann."
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wie viele Zeichen von dem Argument soll heraus gefiltert werden. Wenn "
"auf 1 gesetzt, sind alle Felder beginnend mit dem Buchstaben in dem "
"Argument betroffen."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis des Argument ausgegeben wird, wie soll die "
"Groß-/Kleinschreibung gebildet werden."
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschreibung für dieses Feld wird dem Endbenutzer angezeigt, wenn "
"das Design es erfordert."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Die Box anklicken, um dieses Feld nicht anzuzeigen, aber es wird noch "
"in der Ansicht geladen. Anwendungsbeispiel dieser Option wäre die "
"Gruppierung nach diesem Feld oder bei fortgeschrittenen Theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu-definieren"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Ausgabe des Feldes durch die Angabe einer "
"bestimmten Zeichenkette der Ersetzungsmuster verändert werden, "
"welches jede vorhandene Feldausgabe verwenden kann."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Der Text, der als „alt“ Text plaziert wird, welchen die meisten "
"Browser als Tooltip beim Drüberfahren des Links mit der Maus "
"anzeigen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur "
"Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den "
"bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die "
"Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach "
"diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge abschneiden"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge "
"abgeschnitten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "True/False"
msgstr "Wahr/Unwahr"
msgid "On/Off"
msgstr "An/Aus"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Termine beginnen mit -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über "
"Datumsformate in der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>. Bei „Zeit vergangen“ ist "
"dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden "
"sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind."
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfacher Separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Der Eintrag ist derzeit nicht hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>hervorgehoben</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"ändern."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dieser Eintrag ist derzeit hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>ausgeblendet</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"nicht ändern."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator entsperren"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional und wird Optionen enthalten, "
"damit dieser nicht eingestellt werden muss."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Diesen hervorgehobenen Filter zwingen, nur eine Option zu akzeptieren."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alles -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Wert, außer dies ist ein Filter, der durch Benutzer "
"bedient wird."
msgid "exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Ein Abstand zur aktuellen Zeit, wie z.B. „+1 day” oder „-2 hours "
"and 30 minutes” (Muss in Englisch sein)"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "not in"
msgstr "﻿nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filter die Groß-/Kleinschreibung beachten, können schneller sein. "
"MySQL könnte die Groß-/Kleinschreibung ignorieren."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Wenn erforderlich, werden Einträge, die nicht diese Beziehung "
"beinhalten nicht angezeigt."
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced_Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Das Advanced Help Modul installieren für die ersten Schritte"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Eine Einführung gefällig? Rufen Sie die „!getting-started“ auf."
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein "
"URL-Pfad wären."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Ansicht %view duplizieren"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dies ist der eindeutige Name der Ansicht. Dieser darf nur aus "
"alphanumerische Zeichen und Unterstrichen bestehen und wird dazu "
"verwendet intern die Ansicht zu identifizieren und damit ein "
"eindeutiger Name für die Templatedatei der Ansicht generiert werden "
"kann. Wenn ein Modul eine bereitgestellte Ansicht überschreibt, darf "
"der Name nicht geändert werden, sonst wird eine neue Ansicht "
"erstellt."
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird "
"auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten "
"verwendet."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für die Information "
"abgefragt werden. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden "
"Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert, können "
"diese <strong>nicht mehr geändert werden</strong>, nachdem diese "
"einmal eingestellt wurden."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Ansicht löscht die Ansicht, die in der "
"Datenbank gespeichert ist und setzt sie dabei auf ihre ursprüngliche "
"Standardansicht zurück. Alle Änderungen gehen verloren und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %name löschen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Für die Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre bei der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Ansicht %view bearbeiten"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen "
"möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit "
"Version 2 richtig zusammenarbeitet."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Diese Ansicht ist nicht kompatibel mit dieser Views Version."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann "
"nicht verwendet werden."
msgid "Export this view"
msgstr "Diese Ansicht exportieren"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Anzeige „@display“"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display bezieht sich auf das nicht vorhandene "
"Plugin ‚@plugin‘!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Design: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Eine ungültige Anzeige-ID wurde bei der Neuerstellung von Reitern "
"gefunden"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden."
msgid "Add display"
msgstr "Anzeige hinzufügen"
msgid "Remove display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Restore display"
msgstr "Anzeige wiederherstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item konfigurieren"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item ändern"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle "
"Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies "
"erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in "
"den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt "
"werden."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Das fehlende Advanced_Help-Modul ignorieren"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views verwendet das Advanced-Help-Modul für zusätzliche Hilfetexte. "
"Wenn dieses Modul nicht vorhanden ist, wird Views solange ein Hinweis "
"anzeigen bis diese Einstellung aktiviert wurde."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "SQL-Abfrage oberhalb der Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und "
"auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere "
"Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese "
"Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Administrationslinks in den Ansichten nicht anzeigen"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Um die Verwaltung der Ansichten zu erleichtern, werden "
"Administrationslinks in den Ansichten angezeigt, mit denen man zur "
"Bearbeiten- und Exportieren-Seite einer Ansicht gelangt. Diese können "
"in einigen Themes stören und bei Problemen hiermit abgeschaltet "
"werden."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren, damit SQL-Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht "
"bei <em>installiertem Devel-Modul</em> angezeigt werden."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Wenn es Probleme mit JavaScript gibt, kann dies hier deaktiviert "
"werden; die Benutzeroberfläche von Ansichten sollte dann etwas "
"vermindert weiterhin ohne JavaSript nutzbar sein, es verliert nur "
"dadurch seine einfache Handhabung."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Bezeichner für den „Alles“ Wert bei den Einfach-Auswahllisten der "
"hervorgehobenen Filter"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum Konvertieren "
"vorhanden."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertiert"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Die untere Tabelle listet Views Version 1 Ansichten, die in der "
"Datenbank gespeichert sind. Diese können entweder konvertiert werden, "
"um damit in Views Version 2 zu arbeiten oder gelöscht werden. Die "
"Ansichten werden nur konvertiert, wenn keine Views 2 Ansicht mit "
"demselben Namen vorhanden ist."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Die Behandlungsroutine @handler ist eine Endlosschleife!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Gitter anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fester Eintrag"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeit basiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Reiter: Nichtübereinstimmung bei der Fragmentbezeichnung."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter "
"hinzuzufügen."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Feed das letzte Mal auf neuen Inhalt überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung des Feed-Aggregators."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Das Datum vom neuesten Inhalt des Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die ID-Nummer des übergeordneten Vokabulars der Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet oder nicht."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Nur Beiträge anzeigen, die ein Benutzer  erstellt oder kommentiert "
"hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Die ID der Quell-Zeichenkette."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontext der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe in der die Übersetzung ist."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kern zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Gibt an, ob die Übersetzung Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, "
"„Artikel“, usw)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beiträg veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Verwalter"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer "
"diese nicht sehen kann."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ob der Beitrag auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Ob ein Beitrag moderiert ist."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zu dem Beitrag bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Beitrags bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Beitrags bereit."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Aktualisiert Jahr + Monat"
msgid "Updated year"
msgstr "Aktualisiert Jahr"
msgid "Updated month"
msgstr "Aktualisiert Monat"
msgid "Updated day"
msgstr "Aktualisiert Tag"
msgid "Updated week"
msgstr "Aktualisiert Woche"
msgid "Node revision"
msgstr "Beitragsversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Beitragsversion bezogen auf dem Benutzer, der diese Version "
"erstellt hat."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Die gegenwärtige, vollständigen Daten im Textkörper-Feld. Diese "
"könnten möglicherweiser nicht für alle Inhaltstypen gültig sein."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Der gespeicherte Anrisstext-Feld. Dieser ist möglicherweise nicht "
"für alle Inhaltstypen gültig oder nützlich."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde."
msgid "Input format id"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Das numerische Eingabeformat Versionen von Beiträgen. !default als "
"Standard für das Eingabeformat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Name des Eingabeformats einer Version eines Beitrags."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen der Beitragsversion bereit."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtern nach Berechtigungen."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter für Beiträge nach Berechtigung für die Ansicht. "
"<strong>Nicht erforderlich, wenn Sie Beiträge als Basistabelle "
"verwenden.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten "
"Inhalt enthält."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profileauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Beitragsstatistiken"
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Der letzte Seitenaufruf"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session-ID des Benutzers, der die Seite aufgerufen hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname des Besuchers der Seite."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitpunkt des Seitenaufrufs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikate führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträge zugewiesen."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomiebegriffe. Beachten Sie, dass die Verwendung zu doppelten "
"Beiträge in Ansichten führen kann, daher fügen Sie Filter hinzu, um "
"das Ergebnis zu reduzieren."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von \"Taxonomie: Begriff\" auf ein bestimmtes Vokabular "
"filtern."
msgid "All terms"
msgstr "Alle Begriffe"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle Taxonomiebegriffe aus angegebenen Vokabularen anzeigen, die mit "
"einem Beitrag verknüpft sind."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Term synonym"
msgstr "Begriffssynonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Begriffssynonyme können verwendet werden, um Begriffe durch "
"alternative Namen zu finden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt "
"deshalb weniger Optionen zu Verfügung."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der "
"„Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalt in unterschiedlichen Sprachen."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Beiträge, die entweder nicht übersetzt sind oder sind die original "
"Versionen eines ganzen Übersetzungssets."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Die Beiträge sind Übersetzung einer Quellübersetzung."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Der Übersetzungsstatus des Beitrags - ob die Übersetzung "
"aktualisiert werden muss oder nicht."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "upload"
msgstr "Uploads"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei."
msgid "Listed"
msgstr "Aufgelistet"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Has attached files"
msgstr "Angehängte Dateien vorhanden"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere "
"angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Fügt eine Beziehung hinzu, um Zugriff auf weitere Dateidaten für "
"Dateien zu erhalten, die durch das Upload-Modul hochgeladen wurden. "
"Beachten Sie, dass diese Beziehung zu doppelten Beiträge führt, wenn "
"mehrere Dateien an ein Beitrag angehangen sind."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Ermöglicht es, dass ein Argument ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch dieses Argument nicht verändert."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Type of link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardmäßige Websitesprache"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Beitragstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kontrollkästchen aktivieren, wenn nach bestimmten Inhaltstypen "
"überprüft werden soll. Keine aktivieren, um alle Beiträge "
"anzuzeigen."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Überprüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Beitrag hat"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Beitragskommentare anzeigen"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Falls keine Suche durchgeführt wird und dieses Feld nicht angezeigt "
"wird, wählen Sie eine alternative Feld aus der Tabelle zum Sortieren."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"\"Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff \"Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff \"Apfel\" sowie \"Frucht\" "
"enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche nach "
"\"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn die "
"Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 eingeben. Aufgrund der Anzahl der erforderlichen JOINs wird AND "
"mit diesem Argument als OR betrachtet."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Wähle die Begriffe"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Begriffsname oder Synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert."
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Die Form für diesen Argument auswählen. Wenn Sie Begriffsname "
"verwenden, ist es in der Regel effizienter diesen in eine Begriff-ID "
"zu konvertieren und daher benutzen Sie lieber „Taxonomie: "
"Begriff-ID” als „Taxonomie: Begriffsname” für Argumente."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Wandelt in der URL die Unterstriche im Argument „Begriffsname“ in "
"Leerzeichen um."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Nicht übersetzte Beiträge einschließen"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zusätzlich nach ein Beitrag schauen und den Beitragautor verwenden."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Zulässige Typ des Benutzerarguments"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur die numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Standard-Argumenttyp ändern, gehen diese Einstellung verloren und "
"kann NICHT wiederhergestellt werden."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-Argumentcode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der einen Wert zurückgibt, der für diesen "
"Argument verwendet wird. Verwenden Sie kein &lt;?php ?&gt;. Es darf "
"nur ein einzelner Wert zurückgegeben werden für dieses Argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Validator ändern, gehen diese Einstellung verloren und können NICHT "
"wiederhergestellt werden."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der den Wahrheitswert TRUE oder FALSE zurückgibt. "
"Kein Rückgabewert entspricht FALSE. Daher sollte drauf geachtet "
"werden, dass etwas zurückgeben wird, wenn das Argument nicht als "
"ungültig deklariert werden soll. Kein &lt;?php ?&gt; verwenden. Das "
"Argument zum Validieren ist „$argument“ und der Ansicht ist "
"\"$view\". Das Argument ist durch Setzen des „$handler->argument“ "
"änderbar."
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Die Zeitdauer für erzeugter HTML-Code zwischengespeichert werden."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Das Design-Plugin ändern."
msgid "Row style"
msgstr "Zeilendesign"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Einträge pro Seite"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Nur unterschiedliche Einträge ohne Duplikate anzeigen."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Unbekannt/fehlendes Format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The name of this display"
msgstr "Der Name dieser Anzeige"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Dieser Titel wird nur in die Verwaltungsoberfläche für die Ansicht "
"angezeigt."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden"
msgid "Full pager"
msgstr "Vollständige Seitennavigation"
msgid "Mini pager"
msgstr "Kleine Seitennavigation"
msgid "Pager element"
msgstr "Seitennavigationselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge. Sollte das Feld "
"beispielsweise den Wert 3 enthalten, werden die ersten 3 Einträge "
"übersprungen und nicht angezeigt. Der Offset kann nicht verwendet, "
"wenn die anzuzeigenden Einträge 0 betragen. Stattdessen muss eine "
"sehr großen Zahl verwendet werden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dies wird am unteren Rand dieser Ansicht einen ‚mehr‘-Link "
"einfügen, der auf die Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr wie eine "
"Seitenansicht vorhanden sein, wird der Link auf die unter "
"‚Link-Anzeige‘ angegebene Anzeige zeigen."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text für den Link ‚Mehr‘."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Design mit einem Klick auf "
"das Symbol."
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht designed werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie soll jede Zeile in dieser Ansicht designed werden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Zeilendesign mit einem "
"Klick auf das Symbol."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. der "
"Zusammfassung-Links, RSS-Feed-Links, Weiter-Links etc. verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Anzeigeausgabe"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Anzeigeausgabe"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden hervorgehobene Filter nicht mit der Ansicht "
"angezeigt. Stattdessen wird ein Block zur Verfügung gestellt, der das "
"hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser "
"Block manuell in der Blöckeverwaltung aktiviert werden muss und dies "
"nicht automatisch geschieht."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet."
msgid "Update default display"
msgstr "Standardanzeige aktualisieren"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Vererbte Argumente"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige ihre Argumente aus der übergeordnete Anzeige "
"übernehmen, die sie angehängt ist ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder URL von dieser Ansicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch dieses Pfades auf der Website "
"angezeigt. Sie können für Argumente „%“ in der URL verwenden: "
"Zum Beispiel „node/%/feed“."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Warnung: für dieses Menüelement ist mindestens die Version 6.5 von "
"Drupal erforderlich, neue Versionen erhalten Sie auf !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Fügen Sie ein Element zu einem Menü hinzu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung eines Menü-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reitern der übergeordnete Menüpunkt ist. "
"Manchmal ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig "
"einen zu erstellen. Der Pfad von ein übergeordneten Menüpunkt ist "
"immer der gleiche Pfad mit dem letzten Teil, das weg gelassen wird. "
"Z.B., wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, sollte der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em> sein."
msgid "Already exists"
msgstr "Schon vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menüpunkt erstellen, so vergeben Sie "
"für einen Titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der "
"Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu "
"verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "Inline-Felder werden nebeneinander anstatt untereinander angezeigt."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruppierungsfeld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Einträge beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Einträge "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Drupals „selbstklebenden“ Tabellenkopf aktivieren (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Der Klebeeffekt des Tabellenkopf wird in der unteren Vorschau nicht "
"angezeigt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen "
"Sortierreihenfolge verwendet werden soll."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base-Ansicht: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Nur diese Tags anzeigen"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Diesen Code in die Datei @module.info im Verzeichnis modules/@module "
"eingefügen."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Gebe dies in @module.module hinein im modules/@module Verzeichnis"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Diesen Code im Verzeichnis modules/@module oder "
"modules/@module/includes in eine Datei mit dem Namen "
"@module.views_default.inc eingefügen."
msgid "use views exporter"
msgstr "Ansichten-Export verwenden"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Ansichten-Export"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal."
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten: !dependencies"
msgid "Incompatible with: !conflicts"
msgstr "Nicht kompatibel mit: !conflicts"
msgid "Checking..."
msgstr "Prüfe..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Das Feature !module kann nicht aktiviert werden, weil es mit !conflict "
"in  Konflikt steht."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong> Komponenten des "
"<strong>!modul</strong> zurücksetzen."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "An diesem Feature wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Features aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Anzeige-Komponente eines Features."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Vorgabe und aktuelles Feature vergleichen."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript Status Callback."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menüpunkte für aktivierte Features."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Features für Drupal."
msgid "Could not load default contexts."
msgstr "Standard-Kontext konnte nicht geladen werden."
msgid "Could not load default node types."
msgstr "Standard-Inhaltstypen konnten nicht geladen werden."
msgid ""
"The view <strong>!view_name</strong> will not be exported with your "
"feature because it is provided by <strong>!module</strong> which has "
"been added as a dependency."
msgstr ""
"Die Ansicht <strong>!view_name</strong> wird nicht mit Ihrer Funktion "
"exportiert werden, weil diese vom Modul <strong>!modul</strong> "
"bereitgestellt wird, das als Abhängigkeit bereits hinzugefügt wurde."
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "No features available."
msgstr "Keine Features verfügbar."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Durch die Versionierung lassen sich die Unterschiede zwischen "
"verschiedenen Versionen eines Beitrags verfolgen."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "File name without extension"
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben "
"werden. Im Verzeichnis %directory muss eine .htaccess-Datei mit den "
"folgenden Zeilen erstellt werden:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Eine Miniaturansicht konnte nicht erstellt werden."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height. Resizing "
"images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Die minimal zulässige Auflösung für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480).  Setzen Sie dies auf 0 für keine Einschränkung. Wenn "
"ein größeres Bild hochgeladen wird, wird es auf die angegebene "
"Breite und Höhe angepasst. Durch die Anpassung gehen die <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"Daten</a> des Bildes verloren."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimale Auflösung für Bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Die minimal zulässige Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480).  Setzen Sie dies auf 0 für keine Einschränkung. "
"Sollte ein kleineres Bild als diese Abmessungen hochgeladen werden, "
"wird dieses zurückgewiesen."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Einstellungen für ALT-Text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Die Eingabe benutzerdefinierter Alternativtexte für Bilder "
"aktivieren."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standardmäßiger ALT-Text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Alternativtext verwendet."
msgid "Title text settings"
msgstr "Einstellungen für den Titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Die Eingabe benutzerdefinierter Titeltexte für Bilder aktivieren."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Wählen Sie den Typ des Feldes, das dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardmäßiger Titel-Text"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Bildtitel verwendet."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Wenn ein Bild fehlt, so wird ein Standard-Bild angezeigt."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Die Standard-Bild konnte nicht hochgeladen werden. Das Ziel "
"%destination ist auf dem Server nicht vorhanden oder beschreibbar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Nur die üblichen Bildformate (jpg, gif und png) werden unterstützt. "
"Gegebenenfalls passen Sie den Dateityp an."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Das Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE (z.B. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativtext"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über dem Bild stehenlässt."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"The ImageField module has been disabled. Die <a "
"href=\\\"http://drupal.org/project/filefield\\\">FileField Modul</a> "
"muss installiert werden, um richtig zu funktionieren."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild als Links zum Beitrags"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild verlinkt auf Datei"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField in einer Version für Drupal 6 installiert sein, ImageField "
"aktualisiert werden kann."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Alle Vorschaubilder werden jetzt im Verzeichnis \"imagefield_thumbs\" "
"gespeichert, alle anderen Vorschaubilder wurden gelöscht."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht gespeichert werden."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist eine Datei und kann nicht "
"überschrieben werden."
msgid "filefield"
msgstr "Dateifeld"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr ""
"Die Berechtigungen für die Zieldatei konnten nicht gespeichert "
"werden: %file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Der Pfad %directory wurde als Verzeichnis überprüft, ist aber eine "
"Datei."
msgid "List field"
msgstr "Listenfeld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardmäßig anzuzeigende Dateien"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird ein Textfeld angezeigt in das Benutzer eine "
"Beschreibung über die gespeicherte Datei eingeben können."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Dateifeld versuchte die Datei %file anzuzeigen, diese ist aber nicht "
"vorhanden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Forstschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt die Fortschrittsanzeige für das Speichern von "
"Dateien. Die \"throbber\"-Anzeige zeigt den Fortschritt nicht an, "
"sondern nimmt nur weniger Platz auf dem Formular ein. Sie können es "
"benutzen, wenn Sie nur kleine Dateien speichern wollen, oder wenn "
"Probleme mit dem Fortschrittsbalken auftraten."
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis innerhalb von „%directory“, in dem die "
"Dateien gespeichert werden. Keine vorran- oder nachgestellten "
"Schrägstriche verwenden."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"﻿Geben Sie die maximale Größe, die für jede Datei separat gilt "
"an. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (Bytes), \"80K\" (Kilobytes) oder "
"\"50M\" (Megabyte) um die zulässige Dateigröße zu beschränken. "
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen wird die Dateigröße der nur von "
"PHP's maximaler Post und Datei-Upload-Größe begrenzt (aktuelles "
"Limit: <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"﻿Der Dateipfad (@file_path) kann nicht mit dem "
"System-Datei-Verzeichnis (@files_directory) beginnen, da dies zu "
"Konflikten beim Erstellen von Datei-URLs führen kann."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die „@field“-Option muss einen gültigen Wert enthalten. Entweder "
"kann das Textfeld leer gelassen werden oder eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80K“ (Kilobytes) oder „50M“ (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Die Datei im @field-Feld konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"﻿Verweisen auf Dateien, die im Feld %field verwendet werden, ist "
"nicht zulässig."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Die mit dem %field-Feld verknüpfte Datei ist nicht vorhanden."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Die gesamte Dateigröße für %title, %tsize, überschreitet die "
"Feldeinstellungen von %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Ein einfaches Steuerelement zum Speichern von Dateien."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zeigt den Dateisystempfad zur Datei an."
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zeigt eine vollständige URL zur Datei an."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler aufgetreten. Diese Formular wurde aus dem "
"Server-Cache nicht geladen. Versuchen Sie die Seite neu laden und "
"nochmals zu speichern."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Lädt hoch... (@current von @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Die Dateiinhalte (@type) entsprechen nicht ihrer Erweiterung "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Zulässige Erweiterungen: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximale Dateigröße: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Das Bild muss genau %dimensions Pixel groß sein."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild wird nicht in die Abmessungen von %min_dimensions und "
"%max_dimensions Pixel reinpassen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder müssen genau @min_size Pixel haben."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder müssen zwischen @min_size pixels und @max_size Pixel haben."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder die größer als @max_size Pixel sind werden verkleinert."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen kleiner als @max_size Pixel sein."
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen größer als @max_size Pixel sein."
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Die Datei ist kein bekanntes Bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ihr Server kann keinen Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads anzeigen, "
"da die erforderlichen Bibliotheken fehlen. Es empfiehlt sich, die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"(bevorzugt) oder <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> zu "
"installieren."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Dateifeld-Werte migrieren"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr "Das Dateifeld %field wurde mit neuen Einstellungen aktualisiert."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert PHP 5.2 und eine "
"Apache-Server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP "
"mit mod_php und nicht mit FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ihr Server ist in der Lage den Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads "
"durch APC anzuzeigen, aber es ist nicht aktiviert. Fügen Sie "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> zur php.ini-Konfiguration hinzu. "
"Alternativ wird  empfohlen, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress</a>, "
"zu verwenden, die mehr als einen gleichzeitigen Upload unterstützt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breite einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höhe einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "﻿Die Dauer der Audio- oder video-Dateien, in Sekunden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio-Format"
msgid "The audio format."
msgstr "Das Audio-Format."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "﻿Die Abtastrate der Audiodaten."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "﻿Audio Kanal-Modus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"﻿Die Anzahl der Kanäle in der Audio-Datei, mit Namen („Stereo“ "
"oder „mono“)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Die Audio-Bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio Bitraten-Modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Die Art der Audio-Bitrate, wie VBR. In der Regel leer."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "﻿Standard (normalerweise Mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "﻿Stunden: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "﻿Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "﻿Sekunden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Gesamtanzahl der Sekunden"
msgid "Data key"
msgstr "Datenschlüssel"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Die Datenspalte kann die folgenden Daten enthalten. Die Daten "
"auswählen, die für dieses Feld ausgegeben werden sollen."
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Erzwingt Werte von Variablen definierter Module, die zum "
"ordnungsgemäßen Funktionieren der Website erforderlich sind."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht kleiner als %min sein."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht grösser als %max sein."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Vergleich zweier Versionen:"
msgid "Diff: inline diff revisions"
msgstr "Diff: Versionsunterschiede inline"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Unterschiede für diesen Inhaltstyp inline anzeigen"
msgid "Inline diffs"
msgstr "Inline Unterschiede"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Änderungen hervorheben"
msgid "Hide changes"
msgstr "Änderungen ausblenden"
msgid "List revisions"
msgstr "Versionen auflisten"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Letzten Unterschied anzeigen"
msgid "delete any "
msgstr "alle löschen "
msgid "edit any "
msgstr "alle bearbeiten "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: Kein Benutzer mit diesem Namen gefunden."
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. "
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und "
"dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Unable to create"
msgstr "Konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, "
"die gerade bearbeitet werden. Dieser speichert den Status für eine "
"vom Prinzip her statuslosen Umgebung."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massen-Export der Resultate."
msgid "Place this in @file"
msgstr "%d Datei(en) in diesem Verzeichnis gefunden"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Es gibt keine Objekte in Ihrem System, das zu diesem Zeitpunkt "
"exportiert werden kann."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "Massen-Exporter verwenden"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massen-Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "No info"
msgstr "Keine Information"
msgid "No info available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ein Kriterium muss zutreffen."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren."
msgid "Remove this item."
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Fehlender Callback-Hook."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Kriterium bearbeiten"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ungültiger Objektname."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ungültiger Kontexttyp."
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument "
"vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein "
"Platzhalter durch den Administrator definiert wurde."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bearbeiten"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Zusammenfassung von Kontexten"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", und "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "Built in context"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Schlüsselwort: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Von „@title“"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen "
"Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualisieren und Zurück"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiviert, Titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Import variant"
msgstr "Variante importieren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu "
"dieser Seite hinzufügen."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten neu sortieren"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die "
"richtige ausgewählt wird."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite "
"hinzugefügt wird."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden "
"kann."
msgid "Variant operations"
msgstr "Varianten-Operationen"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite "
"importiert werden kann."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem "
"Code zurücksetzen."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Diese Variante deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die "
"Variante wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "No variants"
msgstr "Keine Varianten"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern "
"gespeichert."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. "
"Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, "
"um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare "
"müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden "
"können."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun "
"entsperrt."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen "
"werden, wird er automatisch zugewiesen."
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle optionalen Funktionen, damit diese über "
"Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie nicht diese hier nicht "
"überprüfen, so können Sie die Funktionen dennoch nutzen, sobald "
"eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie "
"diese deaktiviert."
msgid "Variant name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Varianten-Code hier einfügen"
msgid "No variant found."
msgstr "Keine Variante gefunden"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank "
"löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt "
"wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wollen Sie dies Variante löschen? Die Variante wird gelöscht, wenn "
"Sie die Schaltfläche betätigen."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Mit dem Brechen der Sperre auf dieser Seite werden alle ausstehenden "
"Änderungen anderer Benutzer <strong>verworfen</strong>. Wollen Sie "
"das?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen "
"(ohne Verzögerung)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar "
"machen (ohne Verzögerung)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden."
msgid "use page manager"
msgstr "Seiten-Manager verwenden"
msgid "administer page manager"
msgstr "Seiten-Manager verwalten"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und "
"benutzerdefinierte Seiten des Systems."
msgid "Page manager"
msgstr "Seiten-Manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von "
"Seiten zur Verfügung."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formular zum Bearbeiten und Editieren von Beiträgen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für "
"das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf "
"<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie "
"Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, "
"Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare "
"für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird "
"das Standard-Drupal Formular verwendet."
msgid "Node being edited"
msgstr "bearbeiteter Beitrag"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für "
"<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum "
"Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies "
"wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt "
"nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: "
"Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern "
"arbeitet Drupal immer mit node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "angezeigter Beitrag"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumenteinstellungen"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Diese Seite zur Startseite machen."
msgid "This page is currently set to be your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website festgelegt."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Sichtbarer Menüpunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche "
"enthalten."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein statisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid ""
"That path is already in used. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist schon in Benutzung, existierende Pfade können nicht "
"überschrieben werden."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene "
"Aliase können nicht überschrieben werden."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Doppeltes Argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit "
"Schlüsselwörtern benannt sein."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist "
"ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das "
"übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst "
"erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem "
"untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad "
"<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite "
"zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind."
msgid "No context assigned"
msgstr "Kein Kontext zugewiesen"
msgid "Position in path"
msgstr "Position im Pfad"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontext wurde zugewiesen"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort."
msgid "Change context type"
msgstr "Kontexttyp ändern."
msgid "Change argument"
msgstr "Argument ändern"
msgid "No context selected"
msgstr "Kein Kontext ausgewählt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontext Bezeichner"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen "
"Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer "
"angezeigt."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Import-Seite"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, "
"kann die vorhandene Seite überschrieben werden."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Seiten-Code hier einfügen"
msgid "No handler found."
msgstr "Kein Handler gefunden."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer "
"gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite "
"aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Clone variants"
msgstr "Varianten duplizieren"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, "
"wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank "
"löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Soll diese Seite wirklich gelöscht werden? Das Löschen einer Seite "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und "
"Einträge im Drupal Menüsystem haben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite "
"bearbeiten."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser "
"Seite"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein "
"Modul eingebettet werden kann."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite "
"aus dem Code zurücksetzen."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dies ist die Startseite der Website."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Zugriff nur bei @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar."
msgid "No menu entry."
msgstr "Kein Menüpunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaler Menüpunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü-Reiter."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Übergeordneter Titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblock: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten für Taxonomie Begriffe "
"<em>taxonomy/term/%term</em> wird angezeigt. Wenn Sie Varianten "
"hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Wortschatz oder "
"Benutzerzugriff nutzen zur Anzeige von Taxonomie Begriffen und "
"zugehörigen Beiträgen. Diese Seite betrifft nur tatsächlich "
"angezeigten Elemente auf taxonomy/term/%term. Einige Module,  wie "
"Foren, verwenden Begriffe an anderer Orten. Beachten Sie, dass "
"Pathauto  Aliase für Taxonomie-Begriffe erzeugen kann, intern "
"verwendet Drupal immer taxonomy/term/%term."
msgid "Update settings specific to the taxonomy term view."
msgstr "Einstellungen aktualisieren für die Ausgabe von Taxonomie-Begriffen"
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "angezeigte/r Begriff/e"
msgid "Term being viewed"
msgstr "angezeigter Begriff"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen"
msgid "Single term"
msgstr "Einzelner Begriff"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Mehrere Begriffe"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt "
"durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument "
"erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten "
"Begriffes enthalten"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der "
"Pfadnavigation erscheinen."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht "
"enthalten."
msgid "User profile template"
msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen "
"<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen "
"verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn "
"Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, "
"intern verwendet Drupal immer user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Angezeigter Benutzer"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, "
"da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank "
"gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht "
"Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die "
"Änderung durch andere Benutzer gesperrt."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Benutzer: Vergleich"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und "
"angezeigter)"
msgid "First User"
msgstr "Erster Benutzer"
msgid "Second User"
msgstr "Zweiter Benutzer"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier "
"Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen "
"Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer "
"angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn "
"also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Beitrag: Erreichbar"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu "
"entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag "
"durchführen kann."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kann @node sehen."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kann @node bearbeiten."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kann @node löschen."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen."
msgid "Node: language"
msgstr "Beitrag: Sprache"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle Website-Sprache"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache "
"verfasst wurde."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“"
msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“"
msgid "Node: type"
msgstr "Beitrag: Typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“"
msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“"
msgid "User: permission"
msgstr "Benutzer: Berechtigung"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "keine Berechtigungen vergeben"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier enthält „@perm“"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrative-Beschreibung"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> "
"zurück gibt. Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt; Tags. Beachten Sie, "
"dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte "
"werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten."
msgid "User: role"
msgstr "Benutzer: Rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über die Rolle kontrollieren"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“"
msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“"
msgid "User: language"
msgstr "Benutzer: Sprache"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“"
msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: Vokabular"
msgid "Control access by term vocabulary."
msgstr "Zugriff mit Begriffsvokabular kontrollieren"
msgid "Only terms in the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Nur die Begriffe der aktivierten Vokabulare sind gültig."
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular."
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@vids“"
msgstr[1] "@identifier Vokabular ist aus „@vids“"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine "
"Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder "
"dem Taxonomie-Begriff."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids "
"getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der "
"erste Begriff  der Liste für Bereiche (Panes) verwendet."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt "
"durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Geben Sie die Vokabular-ID für dieses Argument an"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Blocks unter Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke konfigurieren"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen."
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt "
"werden."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s“ Autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s“ Textkörper"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Das Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Node created date"
msgstr "Beitragserstellungsdatum"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s“ Erstellungsdatum"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag."
msgid "Node links go here."
msgstr "Beitraglinks erscheinen hier."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Anrisstext-Modus"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Aktivieren, um Links im Anrisstext anzuzeigen."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Was auch immer hier platziert wird, erscheint in "
"$node->panel_identifier um damit Links im Panel zu gestalten"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s“ Links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s“ Titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert "
"wurde."
msgid "Last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Eingabeformat"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "„@s“ Beitrags-Formular für die Auswahl aus einer Taxonomie."
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des "
"ausgewählten Beitrages zurückgesetzt."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist."
msgid "Raw string"
msgstr "Ungefilterte Zeichenkette"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Zurzeit ist  @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, "
"wenn Sie diesen ändern möchten."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff aus @vocabulary wählen."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des "
"ausgewählten Begriffes zurückgesetzt."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Der Name des ersten Begriffs"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Erstellt den Autor  aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen "
"hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine "
"‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche "
"Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der  Panels "
"Layout Benutzeroberfläche arbeiten."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Ansichten konfigurieren, die CTools-Inhalt verwendet werden."
msgid "Views content panes"
msgstr "Panel-Ansichten-Inhalte"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In  Panels, Übersichten "
"(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden."
msgid "Select display"
msgstr "Anzeige auswählen"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren"
msgid "View: @name"
msgstr "Ansicht: @name"
msgid "View information"
msgstr "Ansichtsinformation"
msgid "Using display @display."
msgstr "Anzeige @display wird verwendet."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count Einträge wurden angezeigt."
msgid "With pager."
msgstr "Mit Seitennavigation."
msgid "Without pager."
msgstr "Ohne Seitennavigation."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse"
msgid "With more link."
msgstr "Mit „Mehr“-Link"
msgid "With feed icon."
msgstr "Mit Feed-Symbol."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumente übergeben."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Argumente verwenden: @arg"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Verwende URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Link title to page"
msgstr "Titel mit Seite verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Num items"
msgstr "Anzahl Einträge"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um keine "
"Einträge zu überspringen."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ausschnitt-Einstellungen"
msgid "Use view name"
msgstr "Ansichtsname verwenden"
msgid "Use view description"
msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden"
msgid "Admin desc"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel-Pfad verwenden"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumenteingabe"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog "
"ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen "
"für dieses Display verwenden."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Ansichten-Name verwendet."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem "
"Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text "
"leer bleibt, dann wird die Beschreibung der  Ansicht verwendet."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass "
"wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur "
"die erste Panel  diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht "
"nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht "
"festlegen können."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere "
"Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf "
"den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn "
"diese einen Pfad hat."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid "Node pages"
msgstr "Beitragsseiten"
msgid "User pages"
msgstr "Benutzerseiten"
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and &lt;front&gt; for the front page."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der obigen Pfade mit dem Seitenpfad "
"übereinstimmt. Für jeden Pfad eine eigene Zeile verwenden. Das "
"Zeichen „*“ ist ein Platzhalter, &lt;front%gt; ist die Startseite."
msgid "Menu trail"
msgstr "Menüpfad"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der ausgewählten Menüeinträge zum "
"momentan aktiven Menüpfad gehört."
msgid "Active menu"
msgstr "Aktives Menü"
msgid ""
"Display the selected menu item as active in the "
"<strong>$primary_links</strong> or <strong>$secondary_links</strong> "
"of page.tpl.php when this context is set."
msgstr ""
"Den ausgewählten Menüeintrag in den <strong>$primary_links</strong> "
"oder <strong>$secondary_links</strong> von page.tlp.php als aktiv "
"anzeigen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "Theme variables"
msgstr "Theme-Variablen"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als zusätzliche Body-Klasse (innerhalb "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) bereit, wenn dieser "
"Kontext aktiv ist."
msgid "Storage for normal (user-defined) contexts."
msgstr "Speicher für normale (benutzerdefinierte) Kontexte."
msgid "The namespace for a context."
msgstr "Der Namensraum für einen Kontext."
msgid "The attribute for a context."
msgstr "Das Attribut für einen Kontext."
msgid "The value for a context."
msgstr "Der Wert für einen Kontext."
msgid "Serialized storage of all associated context items."
msgstr "Serialisierter Speicher aller verknüpfter Kontextelemente."
msgid "Context Contrib"
msgstr "Context Contrib"
msgid ""
"Provides integration with Context on behalf of the following contrib "
"modules: Nodequeue, Views, CSS Injector."
msgstr ""
"Stellt eine Integration für Context auf Basis der folgenden "
"Zusatzmodule bereit: Nodequeue, Views, CSS Injector."
msgid ""
"A system name for this context. May only contain lowercase letters, "
"underscores, and numbers. Example: <strong>science_blog</strong>"
msgstr ""
"Ein Systemname für diesen Kontext. Darf nur Kleinbuchstaben, "
"Unterstriche und Zahlen enthalten. Beispiel: "
"<strong>science_blog</strong>"
msgid ""
"The type of context information provided in this namespace. Example: "
"<strong>section</strong>"
msgstr ""
"Die Art der Kontextinformationen, die in diesem Namensraum "
"bereitgestellt werden. Beispiel: <strong>section</strong>"
msgid ""
"The namespace for this context definition. Example: "
"<strong>context_ui</strong>"
msgstr ""
"Der Namensraum dieser Kontextdefinition. Beispiel: "
"<strong>context_ui</strong>"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Die Beschreibung dieser Kontextdefinition."
msgid "trigger the activation of this context"
msgstr "lösen die Aktivierung dieses Kontexts aus"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktionen"
msgid "respond when this context is active"
msgstr "sprechen an, wenn dieser Kontext aktiv ist"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"context."
msgstr "Diese Aktion entfernt endgültig alle Anpassungen von diesem Kontext."
msgid "Put this in your module's .module file."
msgstr "Dies in der .module-Datei Ihres Moduls speichern."
msgid "Module Name"
msgstr "Modulname"
msgid "The name of the module for which to generate the hook."
msgstr "Der Name des Moduls, für das der Hook erzeugt werden soll."
msgid "Export multiple contexts from your site."
msgstr "Mehrere Kontexte dieser Website exportieren."
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Muster für den Titel"
msgid "Field label"
msgstr "Feld-Beschriftung"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ der Gruppe."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Keine benutzerdefinierten Formate konfiguriert. Ein Format <a "
"href=\"@link\">hinzufügen</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Zeichenkette formatieren"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen zu den "
"verfügbaren Optionen befinden sich im <a "
"href=\"@url\">PHP-Handbuch</a>. Derzeit ist dieses Format für die "
"Anzeige auf <span>%date</span> eingestellt."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"﻿Dieses Format ist bereits vorhanden.  Geben Sie eine eindeutige "
"Format-Bezeichnung an."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Soll das Format %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Soll der Formattyp %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Der Datumsformattyp %format wurde entfernt."
msgid "!type date format"
msgstr "Datumsformat (!type)"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Das Feld %field enthält Fehler."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Sonntag|Montag|Dienstag|Mittwoch|Donnerstag|Freitag|Samstag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation So.|Mo.|Di.|Mi.|Do.|Fr.|Sa."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|D|M|D|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SO|MO|DI|MI|DO|FR|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-Abkürzung vorm.|nachm.|VORM.|NACHM."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Jahr|Monat|Tag|Woche|Stunde|Minute|Sekunde|Den ganzen "
"Tag|All day"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jahre|Monate|Tage|Wochen|Stunden|Minuten|Sekunden"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Jeden|Ersten|Zweiten|Dritten|Vierten|Fünften"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Letzten|Vorletzten|Drittvorletzten|Viertvorletzten|Fünftvorletzten"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorherige|Nächste|Heute"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|März|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Dezember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mär|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von Datumsformaten."
msgid "Custom formats"
msgstr "Benutzerdefinierte Formate"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von benutzerdefinierten "
"Datumsformaten"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformates."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Datumsformattyp löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformattypes."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Name der Zeitzone pro Benutzer"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Das date.module kann nicht aktualisiert werden, bis Views aktualisiert "
"wurde. Bitte zur <a href=\"@update-php\">update.php</a> wechseln, um "
"alle ausstehenden Aktualisierungen auszuführen."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Das date.module enthält Aktualisierungen, kann aber nicht "
"aktualisiert werden bis das views.module aktualisiert wurde."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Das Datum-API-Modul erfordert das <a "
"href=\"@link\">PHP4-Datums-Modul</a> für PHP-Versionen kleiner als "
"5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"﻿Der benutzerdefinierte Wert für einen relativen Vorgabewert sollte "
"in Bezug auf den aktuellen Tag mit Strtotime definiert werden: wie \"+ "
"90 Tage\" oder ' + 1 Samstag ' (der nächsten Samstag).  Weitere "
"Details unter !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"﻿Das benutzerdefinierte Format überschreibt ein bereitgestelltes "
"Eingabeformat. Das benutzerdefinierte Format wird das ausgewählte "
"Display oder Eingabeoptionen überschreiben. Definieren Sie eine "
"Php-Datum-Formatzeichenfolge wie „m-d-Y H:i“ (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Details)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie einen Standard-Format-Typ der für die Datumsanzeige "
"verwendet wird. Details zu <a href=\"@date-time-page\">Datums- und "
"Zeit-Format </a> um  Formattypen zu bearbeiten."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Soll das Formular für die Wiederholungsregeln ein- oder ausgeklappt "
"beim Start dargestellt werden? Mit der Option ‚zusammengeklappt‘ "
"ist das Formular übersichtlicher."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Ändern der Einstellung für %name nachdem Daten erstellt wurde kann "
"zum Verlust von Daten führen."
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Das „Von“ und „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "Display From date only"
msgstr "Nur das „Von“-Datum anzeigen"
msgid "Display To date only"
msgstr "Nur das „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "ending on @count"
msgstr "endet nach @count Mal"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel verstecken"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Von“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Bis“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name  für den Beginn #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name  für das Ende #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Beginn"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Ende"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Das „Von“-Datum ist ungültig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es sind Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es sind Fehler in @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, wird jeder Eintrag in diesem Feld eine neue "
"Zeile erstellen, welche zu Duplikaten führen kann. Diese Einstellung "
"ist inkompatibel mit der Klick-Sortierung in Tabellen-Anzeigen."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Auswahlliste mit Terminserienoptionen"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Terminserien"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textfeld mit Kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Kalender & Terminserienoptionen"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API Modul "
"ist unter <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> "
"verfügbar."
msgid "Add format type"
msgstr "Formattyp hinzufügen"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Die Beschriftung für diesen Formattyp."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"﻿Der maschinenlesbaren Name der dieser Formattyp.<br />Dieser Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"zudem eindeutig sein."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"﻿Der Formattyp darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"﻿Dieser Formattyp ist bereits vorhanden. Geben Sie einen eindeutigen "
"Typ an."
msgid "view date repeats"
msgstr "Ansicht für Terminserien"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"﻿Alle sich wiederholenden Datumsfelder wurden aktualisiert, um die "
"neuen wiederholenden Widgets verwenden."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus. Bitte zur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> zurückkehren und die ausstehenden "
"Aktualisierungen ausführen."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus.<br />Führen Sie das "
"Aktualisierungsskript noch einmal aus."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Zeit mit Zeitzone"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Die Formate des ﻿Feldes %field wurden in benutzerdefinierte Formate "
"konvertiert."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"﻿Das alte Format Typ %from_format für das Feld %field wurde in das "
"neue Format Typ %to_format konvertiert."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Die Anzeige-Einstellungen für %field des Inhaltstyps %type_name "
"wurden aktualisiert."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Datumsanzeige für Formate sind nun mit den Einstellungen für "
"Systemdatum und -uhrzeit verwoben. Besuchen Sie dazu die Seite für<a "
"href=\"@date-time-page\">das Datum und die Uhrzeit-Format</a> für "
"dies neuen Formate."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Datumsformat-Einstellungen für %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Lokale Datumseinstellungen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren"
msgid "Date Locale"
msgstr "Datums-Lokale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Ermöglicht dem Site-Administrator mehrere Formate für Datums- und "
"Uhrzeitanzeige zu definieren, um maßgeschneiderte Formate für ein "
"bestimmtes Gebietsschema oder Besuchern der Site zu konfigurieren."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Das Feld %field muss ausgefüllt werden."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Das Feld %field enthält einen ungültigen Wert."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Kalender DatePicker verwendet jQuery UI "
"DatePicker. Eine Version dieses Moduls ist im Modul Datum Popup "
"enthalten. Eine möglicherweise aktuellere Version ist <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-Modul</a>. Wenn "
"das jQuery UI-Modul installiert ist, wird der Datum Popup DatePicker "
"aus diesem Modul verwendet, da dies wahrscheinlich aktueller ist. "
"Falls Probleme auftreten, setzen zuerst die aktuelle Version des "
"Moduls ‚jQuery UI‘ ein bevor Sie ein Problem melden.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Modul verwendet ein jQuery timepicker Modul. "
"Es gibt keine „offizielle“ jQuery UI timepicker. Sie können das "
"vorhandene timepicker Modul ausschalten und ein anderes benutzen oder "
"Ihren Benutzern ein Textfeld stattdessen anbieten.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "﻿Verwenden Sie den Standard jQuery timepicker (zur Zeitwahl)"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker (Zeitwahl)"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Wählen Sie den jQuery timepicker für Anwender."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Kalender enthält CSS für IE6 (jedoch nicht "
"valide). Seit IE 6 zunehmend durch den IE 7 und IE 8 abgelöst wird, "
"wurden die spezielle CSS-Eigenschaften für IE 6 aus dem regulären "
"CSS für dieses Modul herausgelöst. Sollten Sie dieses herausgelöste "
"CSS benötigen, so finden Sie es im Theme Garland. In der Datei "
"page.tpl.php sind spezielles CSS-Eigenschaften für den IE. Diese "
"können Sie Ihrem CSS wieder hinzufügen genau, wie im Garland Theme. "
"Sie verwenden: </p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Konfiguration für Datumsauswahl (Popup)"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"﻿Ermöglicht dem Benutzer die Datum-Popup-Einstellungen "
"konfigurieren."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"﻿Das Datum Popup-Modul verwendet Code des <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-Modul.</a> "
"Aktuell ist dies noch keine Anforderung, jedoch ist geplant dieses "
"Modul zukünftig zu nutzen, Sie können es daher auch sofort "
"installieren. In der Zwischenzeit ist hier der erforderliche Codes "
"enthalten."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr "Setzen Sie die  <a href=\"@link\">Zeitzone für die Website</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre aktuelle Ortszeit. Im Zweifelsfall wählen Sie Ihre "
"Zeitzone, die am nächsten zu Ihrem Standort, die die gleichen Regeln "
"für die Sommerzeit hat. Termine und Zeiten während dieser Website "
"wird angezeigt mit dieser Zeitzone werden. Datums- und Zeitangaben "
"dieser Website werden in Bezug auf diese Zeitzone angezeigt."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen und Importieren von Terminen und Kalendern."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Der Assistent erfordert die folgenden Module:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Füllen Sie das folgende Formular aus, um einen Inhaltstyp mit Datum "
"zu erstellen. Dazu wird ein Datumsfeld und ein vorkonfigurierter "
"Kalender bereitgestellt. Ein Kalender und ein Block für die nächsten "
"Termine wird erstellt, ein iCal-Feed wird in den Kalender aufgenommen, "
"sowie Mini-Kalender, Kalender-Legende, und ein Block für kommende "
"Veranstaltungen in der Seitenleiste des Standard-Theme hinzugefügt. "
"Wenn Beiträge von dieser neuen Art des Inhalts erstellt werden, "
"enthalten einen diese einen Link zu dem Kalender und der Kalender wird "
"ein Link zum ‚Erstellen von neuen Termineinträgen‘ bereitstellen. "
"Wenn das Modul Signup aktiviert ist, dann ist es für Benutzer der "
"Website möglich sich zum Termin anzumelden. Sie können auch neue "
"Datumsfelder zu einem bestehenden InhaltsTyp hinzufügen."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Hier sind nur eine begrenzte Zahl der Optionen dargestellt, um die "
"Einrichtung zu vereinfachen. Nachdem ein Datumsfeld eingerichtet wurde "
"können Sie weitere Einstellungen am Inhaltstyp oder an Ansichten des "
"Typs Kalender vornehmen."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Es kann etwas komplizieter sein ﻿Termine und Kalender einzurichten. "
"Der !date_wizard unterstützt in der Erstellung eines einfach "
"Inhaltstyps mit  Datum und passendem Kalender zu erstellen."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datum-Wizard"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Die Kalender-Ansicht ist der Standard-Kalender für den Inhaltstyp "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "Entfernen !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %view löschen?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender entfernt %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"﻿Maschinenlesbarer Name: Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Wenn dies "
"keinen vorhandener Inhaltstyp ist, dann wird der Inhaltstyp erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Muss kein "
"vorhandener Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Anzeigen der Optionen für Terminserien"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Kalender-Blöcke zu dem aktuellen Theme hinzufügen"
msgid "Location field name"
msgstr "Ortsfeld"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Anmeldung einschalten"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Den Kalender wie erforderlich ändern und die Ansicht speichern."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Termin Wiederholung"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid "Nodereference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Parser iCal"
msgstr "iCal verarbeiten (parsen)"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Beitrag"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Das <a href=\"@link\">Feed-API</a> verwenden, um iCal-Termine in "
"Beiträge zu importieren."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Vollständige Anleitung</a> bereitgestellt durch das "
"Modul Advanced help."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Das <a href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Erweiterte "
"Hilfe-Modul</a> für weitere Anleitungen aktivieren."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"﻿Erstellen Sie einen neuen CCK-Inhaltstyp um Ihre Ereignisse zu "
"importieren oder, wenn Sie nicht neue Beiträge für Ihre Ereignisse "
"erstellen möchten, dann fügen Sie ein Datumsfeld zu vorhandenen "
"Inhaltstypen hinzu. Stellen Sie sicher, dass der Inhaltstyp für die "
"Zielbeiträge ein Datumsfeld hat, der mindestens ein ‚Von‘-Datum "
"und optionales Enddatum für Ereignisses aufnehmen kann. Wenn Ihr "
"Quelle-Ereignis ein eigenes Zeitzonen-Feld hat, dann stellen Sie "
"sicher, dass für das Ziel Zeitzonenbehandlung aktiviert ist. Testen "
"Sie den Zieltyp, indem Sie versuchen, einen Beitrag manuell zu "
"erstellen und stellen Sie sicher, dass die richtigen Optionen im "
"Formular verfügbar sind, bevor Sie einen Import versuchen."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Der Import wird neue Beiträge erstellen und dabei werden alle "
"aktivierten Module ausgeführt, daher kann es sinnvoll sein für den "
"Import z.B. automatische E-Mail-Benachrichtigung (o.ä.) für diesen "
"Inhaltstyp während des Imports abzuschalten."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Original Beitrags-ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Neue Beitrags-ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 Ereignis wurde umgewandelt."
msgstr[1] "@count Ereignisse wurden umgewandelt."
msgid "administer date tools"
msgstr "date tool verwalten"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumstools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"﻿Einfache Erstellung von Inhaltstypen mit Datumsangaben und "
"Kalendern."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal-Import"
msgid "Event import"
msgstr "Ereignisimport"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Die vorwärts/rückwärts Navigation für ein Datum an anderen "
"Anzeigen anhängen. Hierfür ist das Datumsargument erforderlich."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table nach dem Datumsargument "
"filtern, unter Verwendung eines gebräuchlichen ISO "
"Datums-/Zeitformates (z.B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stellen Sie den zulässigen Zeitbereich in Jahren über ein Argument "
"als minimalen und maximalen Wert ein, entweder  -X:+ X vom dem "
"laufenden Jahr aus gerechnet, wie ‚-3:+3‘ oder ein absolutes "
"Minimum und Maximum,wie ‚2005:2010‘. Wenn ein Datum außerhalb "
"dieses Bereichs eingestellt ist, wird „Seite nicht gefunden (404)“ "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Eines oder mehrere Daten zum Filtern mit diesem Argument auswählen. "
"Für CCK-Datumsfelder sollten nicht das „Von“-Datum und "
"„Bis“-Datum ausgewählt werden, da nur eins benötigt wird."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Das Formularelement zur Datumsauswahl auswählen."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" ﻿Sie können alle Werte verwenden, die für die PHP "
"date_create()-Funktion zulässig sind, wie zwischen ‚today‘ und "
"‚tomorrow‘."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluter Wert"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativer Wert"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"﻿Relative Werte werden verwendet, wenn kein Datum oben festgelegt "
"ist. Verwenden Sie ‚jetzt‘ um standardmäßig auf das aktuelle "
"Datum zur Laufzeit oder fügen Sie Modifikatoren wie ‚jetzt + 1 "
"Tag‘ hinzu. Der Standardwert an Datum wird verwendet, wenn der "
"Operator als ‚zwischen‘ oder ‚nicht zwischen‘ festgelegt ist."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"﻿Wenn der Filter verfügbar gemacht wird, werden diese Werte "
"verwendet, um den Startwert des Filters festzulegen. Lassen Sie sowohl "
"Datums- als auch Standard-Werte leer, um den Filter ohne Wert zu "
"starten."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Das %style kann nicht mehr als ein Datum verwenden: Datumsargument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Das %style erfordert das Datum: Für das Datumsargument wird das "
"aktuelle Datum verwendet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Das %style erfordert das Datum: Datumsargument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum Vorjahr"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum Vormonat"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zur Vorwoche"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "Display in admin menu"
msgstr "Das Admin Menu anzeigen"
msgid ""
"If selected, this item will be displayed in the admin menu at the top "
"of each page."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird dieses Element oben im Admin-Menü auf jeder "
"Seite angezeigt."
msgid "Slate (formerly 'Admin')"
msgstr "Admin oder Verwalter"
msgid "Hello <strong>!username</strong>"
msgstr "Hallo <strong>!username</strong>"
msgid "admin menu"
msgstr "Admin Menü"
msgid "Need help?"
msgstr "Hilfe"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Aktualisieren der automatisch erzeugten Titel"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Automatische Erzeugung von Titeln"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Das original Titelfeld verbergen und den Titel automatisch erzeugen"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Den Titel automatisch erzeugen, wenn das Titelfeld leer ist."
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr "Titel eintragen oder automatisch generieren lassen."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Muster mit PHP-code auswerten."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Fügen Sie PHP code ein, der einen Text zurück gibt, achten Sie "
"darauf, dass der code in &lt;?php und ?&gt; eingeschlossen ist. "
"Beachten Sie, dass $node zur Verfügung steht und von Ihren Code "
"verwendet werden kann."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "PHP für Titel verwenden"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verbergen des Titelfeldes und der automatischen "
"Erzeugung von Titeln."
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-Modul Formular"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-Modul Formular."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formular des Menü-Moduls."
msgid "Book module form."
msgstr "Formular des Buch-Moduls."
msgid "Path module form."
msgstr "Formular des Path-Moduls."
msgid "Poll module title."
msgstr "Umfragemodultitel"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Umfragemoduleinstellungen"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formular des Upload-Moduls."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Aktualisierungen für CCK verwandte Module werden nicht ausgeführt, "
"bis die Module auf der <a "
"href=\"@admin-modules-path\">Verwaltungsseite für Module</a> "
"aktiviert wurden. Sobald diese aktiviert werden, müssen die "
"ausstehenden Aktualisierungen auf der <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>-Seite ausgeführt werden."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses kann aber "
"nicht aktualisiert werden, da das content.module nicht aktiviert "
"ist.<br />Wenn das content.module aktiviert wird, muss das "
"Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt werden. Diese Nachricht "
"erscheint so lange, bis das Modul aktiviert und die Aktualisierungen "
"ausgeführt wurden."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses Modul befindet "
"sich im Modulverzeichnis, ist aber nicht aktiviert.<br />Wenn es "
"aktiviert wird, muss das Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt "
"werden. Diese Nachricht erscheint so lange, bis das Modul aktiviert "
"und die Aktualisierungen ausgeführt wurden."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Keine Integration von Ansichten"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Die CCK-Integration mit dem Views-Modul erfordert Views 6.x-2.0-rc2 "
"oder höher."
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Neuen Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp enthält inaktive Felder. Inaktive Felder werden "
"nicht in den Listen der verfügbaren Felder angezeigt, bis die Module "
"aktiviert werden."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) ist ein inaktives !field_type-Feld, das ein "
"!widget_type-Steuerelement verwendet."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Steuerelement auswählen -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feldname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Der zu speichernde Datentyp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field ist ungültig. Der Name "
"darf nur nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist zu lang. Der Name "
"ist inklusive dem Präfix ‚field_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Name ‚field_instance‘ ist ein "
"reservierter Name."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist bereits "
"vorhanden."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt "
"werden."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Das Feld %label ist gesperrt und kann deshalb zu keinem Inhaltstyp "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Für diesen Inhaltstyp sind keine Felder konfiguriert. Neue Felder "
"können auf der <a href=\"@link\">Felder verwalten</a>-Seite "
"hinzugefügt werden."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Basisinformation bearbeiten"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name des Feldes. Der Name kann nicht geändert "
"werden."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ein Name der im Inhaltstyp %type als Beschriftung für dieses Feld "
"verwendet werden soll."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Der Datentyp der mit diesem Feld in der Datenbank gespeichert werden "
"soll. Diese Option kann nicht geändert werden."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Der Formularelementtyp der dem Benutzer angezeigt wird, wenn dieses "
"Feld im Inhaltstyp %type erstellt wird."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Die Basiseinstellungen für das Feld %label wurden aktualisiert."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Beim Aktualsisieren der Basiseinstellungen des Feldes %label trat ein "
"Problem auf."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Das Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht entfernt werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%type basic information"
msgstr "Basisinformation für %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der einen Standardwert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer %type-Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter verwendet werden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben "
"können."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Unbegrenzt“ stellt Benutzern einen „Weitere "
"hinzufügen“-Schaltknopf zu Verfügung, damit diese so viele Werte "
"hinzufügen können wie sie möchten."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Der PHP-Code für den „Standardwert“ lieferte den ungültigen Wert "
"„@value“ zurück."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Erweitert: Die Feldwerte mit PHP-Code festlegen"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der den einzustellenden Wert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter möglicherweise "
"helfen."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Der standardmäßige Wert muss im erwarteten Format zurückgegeben "
"werden."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node füllen"
msgid "Field has value"
msgstr "Das Feld enthält einen Wert"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein. Die Bedingung gibt TRUE zurück, wenn das ausgewählte Feld den "
"Sollwert enthält."
msgid "Field has changed"
msgstr "Feld wurde geändert"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält Änderungen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält keine Änderungen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node enthät einen Wert"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Den maschinenlesbaren Name des Feldes auswählen, indem nachgeschaut "
"werden soll."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node wurde geändert"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter referenzierter Beitragstitel. WARNUNG: Original "
"Benutzereingabe."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Feld auf dem referenzierten Beitrag."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie wie die Bezeichnungen angezeigt werden. Diese "
"Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang Titel\" aktiviert "
"ist, dann wird stattdessen der angegebenen Block-Titel angezeigt."
msgid "Field formatter"
msgstr "Feld-Formatierer"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Einen Formatierer auswählen."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Erscheint in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<kein Wert>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Steuerelement (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Benutzerdefinierte Bezeichnung"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Beginn mit den letzten Werten)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld referenziert wird. Wählen Sie „1“ für das "
"erste Element, „2“ für das zweite Element, und so weiter. Wenn "
"Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes Element eine "
"neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate verursachen."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld für die Sortierung verwendet wird. Wählen Sie "
"„1“ um den ersten Wert, „2“ für das zweite Element, und so "
"weiter. Wenn Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes "
"Element eine neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate "
"verursachen."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist ungültig. Der Name darf nur "
"nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist zu lang. Der Name ist inklusive dem "
"Präfix ‚group_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Der Gruppenname %group_name ist schon vorhanden."
msgid "Add new group:"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid "Standard group"
msgstr "Standard-Gruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Anzeigegruppen für CCK-Felder erstellen."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "﻿Feld Gruppe: @group in @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle Felder dieser Feldgruppe auf den referenzierten Beitrag."
msgid "Field group label"
msgstr "﻿Feld Gruppe Bezeichnung"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie, wie die Bezeichnung der Feldgruppe angezeigt "
"wird. Diese Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang "
"Titel\" aktiviert ist, dann wird stattdessen der angegebenen "
"Block-Titel angezeigt."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Field group format"
msgstr "Format der Feldgruppe"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"﻿Mit dieser Option können Sie das Format der Feldgruppe "
"konfigurieren."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s“ ﻿Feldgruppe: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Beitrag "
"geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Es sind keine Beitragsreferenzfelder vorhanden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wähle die „Views-Modul“-Ansicht das die Beiträge auswählt, "
"die Referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„Inhaltsttypen“ verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der "
"„Filter“-Bereich der Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere "
"Informationen über Beitragskandidaten für das "
"Erstellungs-/Bearbeitungsformular anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld "
"verwendet werden.</li><li>Um die Reihenfolge der Beitragskandidaten "
"festzulegen sollte das „Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet "
"werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Beiträge, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ungültige Eingabe."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Kein gültiger Beitrag mit diesem Titel gefunden."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen und Fließkommazahlen zulässig."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen zulässig."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Im Feld %field sind nur Dezimalzahlen und das Dezimaltrennzeichen "
"(%decimal) zulässig."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Benutzer "
"geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Es sind keine Benutzerreferenzfelder vorhanden."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Benutzer die referenziert werden können (Ansicht)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Die zur Auswahl von Benutzern verwendete Ansicht"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie die „Views-Modul“-Ansicht die die Benutzer "
"auswählt, die referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„referenzierbaren Rollen“ und „referenzierbaren Status“ "
"verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der „Filter“-Bereich der "
"Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere Informationen über "
"Beitragskandidaten für das Erstellungs-/Bearbeitungsformular "
"anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld verwendet werden.</li><li>Um die "
"Reihenfolge der Beitragskandidaten festzulegen sollte das "
"„Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Benutzer, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Der Benutzer ist ungültig."
msgid "New field"
msgstr "Neues Feld"
msgid "Existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Fügt Felder und Gruppen zu dem Inhaltstyp hinzu und ordnet diese auf "
"der Inhaltsansicht und den Eingabeformularen an."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ein Feld kann einer Gruppe hinzugefügt werden, indem es unterhalb der "
"Zeile dieser Gruppe leicht nach rechts gezogen wird."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Hinweis: Die Installation des <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>-Modul ermöglicht den Zugriff auf weitere und bessere Hilfe."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Das ‚Ausschließen‘-Ankreuzfeld kann verwendet werden, um einen "
"Eintrag aus dem an die Beitragsvorlage übergebenen !content-Wert zu "
"entfernen."
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Verwalten von Drupal Einstellungen, die von Strongarm übersteuert "
"wurden."
msgid "width @width"
msgstr "Breite @width"
msgid "height @height"
msgstr "Höhe @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Vergrößern erlaubt"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "Breite: @width, Höhe: @height, einpassen: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr "Breite: @width, Höhe: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "zufällig zwischen  -@degrees&deg und @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "Radius: @radius, Sigma: @sigma, Wert: @amount, Grenzwert: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Der ausgewählte Namensraum wird bereits verwendet."
msgid "Unknown action."
msgstr "Unbekannte Aktion."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Unbekannte Voreinstellung"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Die Aktion %action ist nicht verbunden mit der Voreinstellung %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Aktion erstellen"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich erstellt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bild %image konnte nicht gefunden werden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Die Datei %image ist kein Bild "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Zwischengespeichertes Bild %dst existiert bereits und wird neu "
"erstellt. Es kann ein Problem mit Ihrer Konfiguration des rewrite "
"Moduls des Webservers vorliegen."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Speichern der neuen Bild-Datei %dst."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu "
"zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für "
"Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen "
"normalen Benutzer."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der "
"Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> "
"zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele "
"finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein "
"Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n"
"    Diesen finden Sie in %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin Beispiel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos-Tools (CTools) Plugin Beispiel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für "
"Panel, etc..)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlänge"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Länge eines Simple-Kontext Argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments "
"gewährt."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools Beispiel: Rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Beispiel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Die Einstellung für Element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Die Einstellung für Element 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Einstellung für Relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext-Einstellung"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Einstellung für simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden "
"könnte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext von simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite "
"besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der "
"ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln "
"zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert "
"werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ "
"am Ende dieses Assistenten, um diese  Ihrer Seite hinzuzufügen."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, "
"weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben "
"hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten "
"wird nicht überschrieben werden."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The current site home page is set "
"to %homepage."
msgstr ""
"Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen "
"eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die "
"Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo "
"Konfigurationsformular festgelegt."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale "
"Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion "
"(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das "
"Menüelement verwendet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage taxonomy/term/%term zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Existing node"
msgstr "Vorhandener Beitrag"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Show only node teaser"
msgstr "Nur den Anrisstext anzeigen"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, "
"„Weiterlesen“ etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)."
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner wird als ein Vorschlag für die Vorlage zur Anzeige "
"dieses Beitrags hinzugefügt werden: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. "
"Beachten Sie dazu das Theming-Handbuch."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Behandeln Sie dies als die primäre Beitragsseite"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Dies kann die Auswertung von Titel und Breadcrumbs von einigen "
"Inhaltstypen beeinflussen."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "Die Aussage zur Mission der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Den Slogan als Inhalt einfügen."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu."
msgid "Pass objects as arguments to a page"
msgstr "Objekte als Argumente an eine Seite übergeben"
msgid "Enter a URL that the user will be sent to."
msgstr "Geben Sie eine URL an, an die der Benutzer weitergeleitet wird."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>&$object</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"object once it's done modifying it."
msgstr ""
"﻿Geben Sie den PHP-Ausschnitt an, der für diese Aktion ausgeführt "
"wird. Sie können Variablen <code>&$object</code>und "
"<code>$context</code>in Ihren Codeausschnitten verwenden.\n"
"                         Beachten Sie: Es ist Aufgabe des Skripts, das "
"Objekt zu speichern, nachdem es geändert wurde."
msgid "Hide select all checkbox"
msgstr "Alle Kontrollkästchen ausblenden"
msgid ""
"Check this box to hide the \"select all\" checkbox and associated "
"\"select across all pages\" button."
msgstr ""
"Die Schaltflächen „Alle auswählen“ und „Auswahl über alle "
"Seiten“ verbergen."
msgid "set"
msgstr "Festlegen"
msgid "All <strong>!objects</strong> rows in this !group are selected."
msgstr ""
"Alle <strong>!objects</strong> Zeilen in dieser !group werden "
"ausgewählt."
msgid "Select only !objects rows in this !group."
msgstr "Wählen Sie nur <strong>!objects</strong> Zeilen in dieser !group aus."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"<strong>Versuchen Sie, Namenskollisionen mit bestehenden "
"Drupal-Projekten zu vermeiden.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr "Erläutern Sie knapp den Nutzen dieser Funktion."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL der Update-XML-Datei"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Beispiel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Add components"
msgstr "Komponenten hinzufügen"
msgid "features"
msgstr "Features"
msgid "Create feature"
msgstr "Feature erzeugen"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Feature."
msgid "Populate feature"
msgstr "Ausfüllen von Feature"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH-Callback um ein Feature durch ausgewählte Komponenten zu "
"füllen."
msgid "dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Bereitgestellt von Abhängigkeiten"
msgid "Behaviour"
msgstr "Verhalten"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp "
"erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den "
"Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese "
"Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die "
"Bearbeitung abgebrochen wird."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer "
"gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre "
"aufzuheben."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter "
"<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard "
"des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "User blog"
msgstr "Weblog von Benutzern"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter "
"<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der "
"Standard für Blog-Beiträge angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Site contact page"
msgstr "Die Kontaktseite der Website"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf "
"<em>/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "User contact"
msgstr "Benutzerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für "
"Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. "
"Benennen Sie Ihre Platzhalter durch  %etwas-Text hinzufügen oder!, z. "
"B. %user oder %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle Umfragen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter "
"<em>/poll</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage search/@name/%menu_tail "
"zu aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid "Search @type"
msgstr "Suche @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein"
msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn "
"der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, "
"wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. "
"Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonomie-Begriff: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die "
"Administratoren der Website senden können."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an "
"andere Benutzer der Website senden können."
msgid "Contact @name"
msgstr "Name des Ereignisses (z.B. Kontakt)."
msgid "Custom: @title"
msgstr "Benutzerdefiniert: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu "
"identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet."
msgid "Page footer message"
msgstr "Nachricht im Fußbereich der Seite"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Die Fußleiste der Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage "
"des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es "
"nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen."
msgid "Same page"
msgstr "Die gleiche Seite"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung"
msgid "@type search form"
msgstr "@type Suchformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben"
msgid "No result text"
msgstr "Text: Kein Ergebnis"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden"
msgid "No keywords text"
msgstr "Text: Keine Schlüsselworte"
msgid "@type search result"
msgstr "@type Suchergebnis"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Verwenden Sie verschiedene Pager-Einstellungen von Einstellungen aus "
"Views"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. "
"Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber "
"wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die "
"ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die "
"Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht "
"überschreiben."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. "
"Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen "
"zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten "
"übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL "
"beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von "
"Platzhalter gelten als Argumente."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente zur Ansicht  senden, als wären Sie Teil der "
"URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als "
"Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N "
"in dem Bereich  wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie "
"diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des "
"Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen  der "
"zu verwendende Kontexte an."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontext ist optional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. "
"Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der "
"Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"﻿Die „List“-Option gestattet einem Benutzer zu wählen, ob eine "
"Datei in einer Liste angezeigt werden sollen, wenn der Beitrag "
"angezeigt wird."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Ein Alias wird generiert. Für einen eigenen Alias, Option "
"deaktivieren, damit das untere Feld beschreibbar wird."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Um das Format der generierten Aliases zu kontrollieren, siehe <a "
"href=\"@pathauto\">Einstellungen für automatischen Alias</a>."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Beim Drucken von Url-Pfaden, die Behandlung des Arguments. Verwenden "
"Sie dies für Postgres, weil hier Groß-/Kleinschreibung unterschieden "
"wird."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Wenn das Feld leer ist, diesen Text anzeigen."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Wenn das Feld die Nummer 0 enthält, diesen Text anzeigen"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verstecken, falls leer"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Dieses Feld nicht anzeigen, wenn es leer ist. Aber: der Bezeichner "
"für das Feld wird dennoch ausgegeben. Einstellungen für Stil oder "
"Zeilen Stil anpassen, um die Bezeichner für leere Felder zu "
"verbergen."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwerte"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "﻿Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Tabellen der Version 1 von Views entfernen"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und klicken Sie dann auf "
"bereinigen, um alle Tabellen der Version 1  von Views zu löschen. "
"Warnung: Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar! Führen Sie diesen "
"Vorgang nur durch, wenn Sie über ein Backup verfügen."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1 Tabellen wurden entfernt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dieser Filter kann es sich um Elemente führen, die mehr als eine der "
"ausgewählten Optionen als doppelte Ergebnisse angezeigt haben. Wenn "
"dieser Filter bewirkt, doppelte Ergebnisse dass auftreten, kann diese "
"Checkbox diese Duplikate reduzieren; allerdings die weitere "
"Bedingungen, die es hat, zu suchen, die weniger Performant, die die "
"Abfrage sein wird, so verwenden dies mit Vorsicht. Es sollte nicht auf "
"einwertigen Feldern, festgelegt werden, wie Sie Werte aus der Anzeige, "
"verschwinden verursachen kann, wenn auf eine inkompatible Feld "
"verwendet."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Nutzers, der den Kommentar hinterlegt hat. Bleibt "
"leer wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriff-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für die aktuellen Zugriffsberechtigungen "
"mit einem Klick auf das Symbol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für den aktuell ausgewählten "
"Cache-Mechanismus mit einem Klick auf das Symbol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "﻿Pfad-Feld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Die Schaltfläche „Go“ ausblenden."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird diese Schaltfläche nur für Benutzer mit "
"Javascript ausgeblendet werden, und die Seite wird automatisch "
"geladen, wenn die Auswahl geändert wird."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Erscheint in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Dieses Formular verarbeitet einen Inhaltstyp, ein oder mehrere Felder "
"von diesem Typ und exportiert die Einstellungen. Der von diesem "
"Prozess erstellte Export kann kopiert und als Import in die aktuelle "
"oder jede andere Datenbank eingefügt werden. Der Import wird die "
"Felder zu einem vorhandenen Inhaltstyp hinzufügen oder einen neuen "
"Inhaltstyp mit den ausgewählten Feldern erstellen."
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblockte Benutzer"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "﻿Die 'Referenceable_status'-Option für %field wurde behoben."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig, er wird bereits benutzt."
msgid "Always display more link"
msgstr "﻿Immer den ‚mehr‘-Link angezeigen"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"﻿Dadurch wird den weitere Link angezeigt, auch wenn es keine weitere "
"Elemente zum Anzeigen mehr gibt."
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige Version mit Kern- und Hauptversionsnummer. "
"Beispiel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Neu erstellen"
msgid "Revert components"
msgstr "Wiederherstellen von Komponenten"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Als geprüft markieren"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong> Komponenten des "
"<strong>!modul</strong> überprüft."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Diese Module sind Abhängigkeiten von Funktionen, die deaktiviert "
"wurden. Sie können deaktiviert werden, ohne Auswirkungen auf andere "
"Komponenten Ihrer Website."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Ausgewählte Module deaktivieren"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action abgeschlossen für @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "Features verwalten"
msgid "manage features"
msgstr "Features verwalten"
msgid "Manage features."
msgstr "Features verwalten."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten von Features erkennen und deaktivieren."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ein Feature erneut erstellen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Überschreibungen überprüfen"
msgid "Filter formats"
msgstr "Formate für Filter"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Keine Features; Sie können <a href=\"!url\">eines hinzufügen.</a>"
msgid "Needs review"
msgstr "Überprüfung benötigt"
msgid "View changes"
msgstr "Änderungsvorschau"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "%revisions Seite für diesen Inhaltstyp aktivieren"
msgid "Enable revisions page"
msgstr "Versionsseite aktivieren"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Der Breadcrumb-Titel, wenn dieses Argument vorhanden ist, anderenfalls "
"wird der Standard-Titel verwendet."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte für die Seitennavigation von der Seite "
"erben, auf der sie erscheint? Hinweis: Falls die Zahl der Elemente "
"(Seiten) nicht übereinstimmt, werden Sie unerwartete Resultate "
"erhalten."
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige mit Werten für die Seitennavigation ausgegeben "
"werden oder diese von der übergeordneten Seite übernehmen?"
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab dispaly."
msgstr ""
"Eine Feldgruppe kann zu einem vertikalen Reiter zusammengeklappt "
"werden zur Anzeige."
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Dieses Formular mit Vertical Tabs verschönern."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr ""
"﻿Die folgenden Elemente in die vertikalen Registerkarten "
"einschließen"
msgid "New fieldsets will be included by default."
msgstr "Eine neue Feldgruppe wird automatisch eingeschlossen."
msgid "No revision"
msgstr "Keine Version"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number Kommentare pro Seite"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "No body"
msgstr "Kein Textkörper"
