# Swedish translation of Brochure Site (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brochure Site (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "page"
msgstr "sida"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulär för kontaktformulär till användare"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Relaterade termer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Preset Name"
msgstr "Namn på förhandsinställning"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Blank"
msgstr "Tomt"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Clean up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidssteg"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "remove"
msgstr "ta bort"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "forums"
msgstr "forum"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "läs mer"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Titles"
msgstr "Titlar"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "En lista av titlar för länkstigens länkar, en på varje rad."
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"En lista av sökvägar för Drupal åt länkstigens länkar, en på "
"varje rad."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas både i sökvägar och "
"titlar. När de används i en sökväg eller titel så kommer de att "
"ersättas med de tillhörande värdena."
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Menu item"
msgstr "Menyval"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "View type"
msgstr "Typ av vy"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Mission"
msgstr "Syfte"
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enkätval för undersökning"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ av MIME för filen"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Content field"
msgstr "Fält för innehåll"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Title"
msgstr "Nodtitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilaga"
msgstr[1] "@count bilagor"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "Cleanup"
msgstr "Städa upp"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algeriet"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es-Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/N'Djamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancún"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Caymanöarna"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiabá"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson City"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Nuuk"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havanna"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Lousville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika//Illinois/Knox"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceió"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlán"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montréal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Fernando de Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Ittoqqortoormiit"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/Saint John's"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/Saint Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/Saint Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/Saint Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/Saint Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Qaanaaq"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Jungfruöarna"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/Dumont d'Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Asjchabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Asjchabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Chovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/P'yŏngyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azorerna"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanten/Kanarieöarna"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Kap Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Färöarna"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/Sydgeorgien"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Norra"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australien/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Södra"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmanien"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/Västra"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Aten"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bryssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chișinȃu"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Köpenhamn"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsingfors"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanstaten"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warszawa"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizjzja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiska oceanen/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiska oceanen/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiska oceanen/Julön"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiska oceanen/Kokosöarna"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiska oceanen/Komorerna"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiska oceanen/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiska oceanen/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiska oceanen/Maldiverna"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiska oceanen/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiska oceanen/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiska oceanen/Réunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stila havet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stila havet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stila havet/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stila havet/Påskön"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stila havet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stila havet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stila havet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stila havet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stilla havet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stilla havet/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stilla havet/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stilla havet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stilla havet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stilla havet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stilla havet/Johnstonatollen"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stilla havet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stilla havet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stilla havet/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stilla havet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stilla havet/Marquesaöarna"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stilla havet/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stilla havet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stilla havet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stilla havet/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stilla havet/Nouméa"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stilla havet/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stilla havet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stilla havet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stilla havet/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stilla havet/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stilla havet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stilla havet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stilla havet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stilla havet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stilla havet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stilla havet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stilla havet/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stilla havet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stilla havet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stilla havet/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "View all"
msgstr "Visa alla"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alla visningar"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Namnet på den meny som noden hör till."
msgid "Node path settings"
msgstr "Inställningar för nodsökvägar"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmönster för sökvägar (gäller för alla noder utan eget "
"mönster nedan)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Generera alias för noder som inte redan har något."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Vokabulären som sidans första kategori hör till."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standardmönster för sökvägar (gäller för alla vokabulär utan "
"eget mönster nedan)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorins namn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorins ID-nummer."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar till %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Inställningar för forumsökvägar"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mönster för forum och forumgrupper"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla befintliga forum och forumgrupper som inte "
"redan har alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massgenerering av forum och forumgrupper slutfördes, ett alias "
"genererades."
msgstr[1] ""
"Massgenerering av forum och forumgrupper slutfördes, @count alias "
"genererades."
msgid "User path settings"
msgstr "Inställningar för användarsökvägar"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till användarsidor"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Generera alias för alla användarsidor som inte redan har alias."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Inställningar för bloggsökvägar"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar till bloggsidor"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla befintliga bloggsidor som inte redan har "
"alias."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Inställningar för sökvägar av användarspårning"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Mönster för sökvägar av användarspårning"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generera alias åt alla befintliga sidor för spårning av användare "
"som inte redan har alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Detaljerad"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Visa ändringar av alias (förutom under massuppdateringar)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ersätt med avskiljare"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Längsta längd för alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Längsta längd för komponent"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Längsta längd för komponenter i alias (till exempel [title]). 100 "
"är rekommenderat. Läs <a href=\"@pathauto-help\">hjälpen om "
"Pathauto</a> för detaljer."
msgid "Update action"
msgstr "Åtgärd för uppdatering"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Vad skall URL-alias göra när ett objekt som redan har ett alias "
"uppdateras?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strängar att ta bort"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Skapade nytt alias %dst för %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrera Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tillhandahåll en mekanism för moduler att automatiskt generera alias "
"för innehållstypen som de handhar."
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Exists"
msgstr "Existerar"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrerad text (användaren väljer inmatningsformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Största antal tecken för fältet. Lämna blankt för oändlig "
"storlek."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som tid sedan"
msgid "access all views"
msgstr "åtkomst till alla vyer"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Vyer är anpassade listor av innehåll i ditt system. De är mycket "
"anpassningsbara och ger dig kontroll över hur listor av innehåll "
"presenteras."
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Edit view"
msgstr "Ändra vy"
msgid "Override"
msgstr "Åsidosätt"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sammanfattning, stigande sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sammanfattning, fallande sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visa överst i vyn. Får innehålla en förklaring, länk "
"eller vad som helst. Valfritt."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Empty text"
msgstr "Text för tomt fält"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrering"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lägg till kriterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "administer views"
msgstr "administrera vyer"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: ID"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "Basic setup"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Låter användarna kunna välja förvalt"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Knappar och insticksprogram"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redigerarens utseende"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Verktygslådans placering"
msgid "Path location"
msgstr "Plats för sökväg"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Aktivera knappen storleksförändring"
msgid "Block formats"
msgstr "Blockformat"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Rensa upp och skicka"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verifiera HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Konvertera taggar av typen &lt;font&gt; till stilmallen"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Ta bort radbrytningar"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Applicera källkodsformatering"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redigerarens CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Sökväg till CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Stilmallsklasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "filters"
msgstr "filter"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "File Upload"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Vecka för @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "Full text"
msgstr "Hela texten"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Token actions"
msgstr "Åtgärder för Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersättningsvärde"
msgid "tokens"
msgstr "ersättningstecken"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "User's name"
msgstr "Användarens namn"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad version av användarens namn. VARNING - obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "User's ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Användarens e-postadress"
msgid "User's registration date"
msgstr "Användarens registreringsdatum"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dagar sedan användaren registrerade sig"
msgid "User's last login date"
msgstr "Datum då användaren senast loggade in"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dagar sedan användaren senast loggade in"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Aktuellt datum enligt användarens tidszon"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL till användarens profilsida"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL till sidan för att redigera användarens konto"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Font size"
msgstr "Teckenstorlek"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Webbplatsens tidszon"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datumets tidszon"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonskonvertering"
msgid "timezone"
msgstr "tidszon"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År bakåt och framåt måste vara angivna i formatet -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Bestäm ordning och format för datumets delar i "
"inmatningsformuläret. Formatet kommer att omarbetas så att värden "
"som inte stämmer överens med noggrannheten för detta fält tas "
"bort."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År bakåt och framåt"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Öka minut och sekund-fälten med detta värde."
msgid "Input Type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datum utan noggrannhet för timmar får inte använda någon hantering "
"av tidszoner."
msgid "To Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Visa ett matchande andra datumfält som ett \"Slutdatum\". Om det "
"markeras som \"Valfritt\" kommer det att visas men ej krävas. Om det "
"markeras som \"Obligatoriskt\" kommer \"Startdatum\" att krävas om "
"\"Slutdatum\" krävs eller fylls i."
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Ange datumelementet som skall sparas (åtminstone ett årtal krävs)."
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Välj den typ av tidszonshantering som skall användas för detta "
"datumfält."
msgid "Long"
msgstr "Långt"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "From date"
msgstr "Startdatum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "pågående"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Det finns inga datumfält i denna databas att importera till. Lägg "
"till datumfält till önskad nodtyp och säkerställ att den använder "
"både ett \"från\" och ett \"till\" datum."
msgid "Target type"
msgstr "Måltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Källtyp"
msgid "body"
msgstr "brödtext"
msgid "Date field"
msgstr "Datumfält"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Fältet som innehåller källdatum i innehållstypen som utgör "
"målet."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Text- eller brödtextfältet som innehåller källbeskrivningen i "
"innehållstypen som utgör målet."
msgid "Url field"
msgstr "URL-fält"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Text eller länkfält som innehåller käll-URL:en i innehållstypen "
"som utgör målet."
msgid "Location field"
msgstr "Platsfält"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Textfältet som innehåller källtext för plats i innehållstypen som "
"utgör målet."
msgid "Uid field"
msgstr "Fält för UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Textfältet som innehåller UID-källa i innehållstypen som utgör "
"målet."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Välj de kategorier som skall användas för importerade noder."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type fält"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Det finns ingen event tabell i denna databas. Inga importval av "
"händelser är tillgängliga."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Det finns inga noder av typen event i databasen. Inga importval av "
"händelser är tillgängliga."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Ta bort den ursprungliga händelsen?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Ska det ursprungliga inlägget tas bort när det kopierats till den "
"nya innehållstypen? Om så är fallet, tänk på att "
"säkerhetskopiera din databas först."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Det största antalet noder att konvertera i denna omgång."
msgid "Starting nid"
msgstr "Begynnande ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Konvertera noder med NID som är större eller lika med detta nummer."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Inga händelser har konverterats."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "Display fields"
msgstr "Visa fält"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformat"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Poll settings"
msgstr "Inställningar för undersökningar"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "Delete term"
msgstr "Radera term"
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Modulen Diff ersätter den normala vyn för versioner. Tabellen "
"\"revisions\" är utökad med en möjlighet att visa skillnaden mellan "
"två versioner av noder. Användare med behörigheten %view_revisions "
"kommer också att kunna se skillnaderna mellan två valda versioner. "
"Du kan avaktivera denna för enskilda typer av innehåll på "
"innehållstypens konfigurationssida. Denna modul tillhandahåller "
"också en smidig knapp %preview_changes medan du redigerar ett "
"inlägg."
msgid "view revisions"
msgstr "visa versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Show diff"
msgstr "Visa skillnad"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Välj olika versioner att jämföra."
msgid "next diff >"
msgstr "nästa skillnad >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< föregående skillnad"
msgid "Current revision:"
msgstr "Nuvarande version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version för !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ändringar för %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Inga synliga förändringar"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Visa knappen %preview_changes på redigeringsformulär för nod"
msgid "Diff"
msgstr "Skillnad"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Visa skillnad mellan nodversioner."
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "vokabulär och termer"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Avskiljare för tusental"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Rad %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "%type settings"
msgstr "Inställningar för %type"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "edit "
msgstr "redigera "
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sökväg till \"convert\"-binärerna."
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relationer"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Den primära identifieraren för en nod."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Överliggande menyval"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Video width"
msgstr "Bredd på video"
msgid "Video height"
msgstr "Höjd på video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljud"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitfrekvens för ljud"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Related content"
msgstr "Relaterat innehåll"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "Content Type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Read only"
msgstr "Endast läsa"
msgid "TRUE"
msgstr "SANT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSKT"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "användare"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Path to file"
msgstr "Sökväg till fil"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "Action to take"
msgstr "Åtgärd att utföra"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentarens titel"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivera anpassad alternativ text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivera anpassad titeltext"
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa block"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Inga innehållstyper tillgängliga."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "CSV import"
msgstr "Importera CSV"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Typ av släktskap"
msgid " content"
msgstr " innehåll"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med termer som beskriver detta innehåll. "
"Exempelvis: skoj, hoppa fallskärm, \"ett, två, tre\"."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ett giltig datum krävs för %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Systemkrav för modulen Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ett API för datumhantering som kan användas av andra moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Standardvärdet för strtotime är ogiltigt."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Standardvärdet för \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Ett standardvärde att använda för detta fält. Om du väljer "
"'Relativt', fyll i detaljer nedan."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Anpassa standardvärde"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Anpassat värde för \"Startdatum\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardvärde för \"Slutdatum\""
msgid "Same as From date"
msgstr "Samma som \"Startdatum\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Anpassat värde för \"Slutdatum\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år att gå bakåt och framåt i rullgardinsmenyn för år. "
"Standardvärdet är -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Anpassa datumdelar"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Positionen av etiketter för datumets delar, som \"År\", \"Månad\", "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" kommer att visa dem som titlar ovanför "
"varje del i datumet. \"Inom\" kommer att lägga in etiketten som  "
"första val i rullgardinsmenyn och i tomma textfält. \"Ingen\" kommer "
"inte att etikettera någon av datumets delar. Den exakta texten i "
"etiketterna styrs av temat som \"date_part_label_year\" och "
"\"date_part_label_month\"."
msgid "Number of values"
msgstr "Antal värden"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varning! Att ändra den här inställningen efter att data har skapats "
"kan leda till förlust av data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Användarens tidszon"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Ej angivna värden för \"Slutdatum\" kommer anta angivna värden för "
"\"Startdatum\"."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "UNTIL-värdet är obligatoriskt för upprepande datum."
msgid "The raw date value."
msgstr "Oformaterat datumvärde."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formaterat datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Den obearbetade tidsstämpeln."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum år (fyra tecken)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum år (två tecken)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum månad (fullständigt namn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum månad (förkortning)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum månad (två tecken, inledande nolla)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum månad (ett eller två tecken)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum vecka (två tecken)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum dag (fullständigt namn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum dag (förkortning)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum dag (två tecken, inledande nolla)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum dag (ett eller två tecken)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Om fältet har ett slutdatum angivet, kommer samma ersättningstecken "
"existera på formen [to-????], där ???? är det vanliga "
"ersättningstecknet."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Spara ett datum i databasen som ISO-datum, rekommenderat för "
"historiska eller partiella datum."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, föråldrat format "
"för att stödja äldre data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett tidsdatumfält, rekommenderas för "
"komplett datum och tider som kan behöva konvertering av tidszon."
msgid "!time from now"
msgstr "!time från nu"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definierar CCK-fält och gränssnittskomponenter av typen datum/tid."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulerar datumfunktioner av typen PHP 5.2 i PHP 4.x, PHP 5.0 och PHP "
"5.1. Krävs när du använder Date API med versioner av PHP lägre än "
"PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Föregående fält"
msgid "Next field"
msgstr "Nästa fält"
msgid "Increment"
msgstr "Öka"
msgid "Decrement"
msgstr "Minska"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Krav för Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverar JQuery popupkalender och gränssnittskomponenter för "
"tidsinlägg för att välja datum och tid."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Välj en frekvens och en period då detta datum upprepas. Datumet "
"kommer inte upprepas om inget väljs."
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum då detta objekt upphör att repeteras."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alla"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i månad"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i vecka"
msgid "Except"
msgstr "Förutom"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datum att åsidosätta från listan av upprepade datum."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Period"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Varje @number"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ett Date Repeat API för att räkna ut upprepande datum och tider "
"från iCalregler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Modulen Date Timezone kräver att du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "ange namnet för webbplatsens tidszon"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Välj den förvalda tidszonen. Finns den inte med i listan så väljer "
"du tidszonen som är närmast din plats som har samma regler för "
"sommar- och vintertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link kanske inte är korrekt."
msgid "site timezone name"
msgstr "namn för webbplatsens tidszon"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Krav för Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Tidszon för datum"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modulen Content, en obligatorisk komponent till Content Construction "
"Kit (CCK), gör det möjligt för administratörer att associera "
"anpassade fält med innehållstyper. I Drupal används innehållstyper "
"för att definiera ett inläggs karaktäristik, såsom titel och "
"beskrivning för fälten som visas på dess sidor för att lägga till "
"redigera. Genom att använda modulen Content (och de andra "
"hjälpmodulerna inkluderade i CCK), kan egna fält utöver "
"standardfälten \"Titel\" och \"Brödtext\" läggas till. Funktionerna "
"för CCK är tillgängliga genom flikarna på sidan<a "
"href=\"@content-types\">admininistrera innehållstyper</a>. (Se sidan "
"<a href=\"@node-help\">hjälp för modulen Nod</a> för mer "
"information om innehållstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"När du lägger till ett anpassat fält till en innehållstyp, "
"bestämmer du dess typ (om det ska innehålla text, nummer eller "
"referera till andra objekt) och hur det ska visas (antingen som ett "
"textfält, textområde, listval, kryssruta, radioknapp eller "
"automatiskt kompletterande fält). Ett fält kan ha flera värden "
"(till exempel kan en \"person\" ha flera e-postadresser) eller ett "
"värda (till exempel kan en \"anställd\" ha ett anställnings-ID). "
"När du lägger till och redigerar fält kommer CCK automatiskt att "
"justera databasens struktur. CCK möjliggör även ett antal andra "
"funktioner, såsom intelligent cachning för dina anpassade data, "
"import och export av definitioner av innehållstyper samt integration "
"med andra tilläggsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Anpassade fälttyper är tillgängliga genom ett antal valfria moduler "
"som är inkluderade med CCK (varje modul tillhandahåller en egen "
"typ). Sidan <a href=\"@modules\">moduler</a> låter dig aktivera eller "
"inaktivera komponenter för CCK. En standardinstallation av CCK "
"inkluderar:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>tal</em>, som lägger till numeriska fälttyper som heltal, "
"decimaltal eller flyttal. Du kan definiera en uppsättning av "
"tillåtna värden eller specificera en tillåten spännvidd av "
"värden. Ett antal vanliga format för att visa numerisk data finns "
"tillgängliga."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, som lägger till typer av sorten textfält. Ett "
"textfält kan innehålla enbart ren text, eller använda Drupals "
"inmatningsformat för att säkert hantera formaterad text. Textfält "
"kan vara antingen en rad (textfält), flera rader (textområde), eller "
"för större kontroll av det som matas in, ett listval, kryssruta "
"eller envalsknappar. Om så önskas kan CCK validera den inmatade "
"datan enligt en uppsättning tillåtna värden."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodreferens</em>, som skapar hänvisningar mellan noder i Drupal. "
"Genom att lägga till en fält av typen <em>nodreferens</em> och två "
"olika innehållstyper, till exempel, kan du enkelt skapa komplexa "
"ovan- eller underliggande relationer mellan data (flera noder med "
"\"anställda\" kan innehålla ett fält av typen <em>nodreferens</em> "
"som länkar till en nod för \"arbetsgivare\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>hänvisning av användare</em>, som skapar anpassade hänvisningar "
"till användarkonton på din webbplats. Genom att lägga till ett "
"fält av typen <em>användarreferens</em> kan du skapa komplexa "
"relationer mellan din webbplats användare och inlägg. Till exempel: "
"för att spåra användares inblandning i ett inlägg utöver Drupals "
"standardfält <em>Författad av</em>, lägg till ett fält av typen "
"<em>användarreferens</em> med namnet \"Redigerad av\" till en "
"innehållstyp för att lagra en länk till en redigerares "
"användarsida."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fältgrupp</em>, som skapar hopfällbara fältgrupp för att "
"innehålla en grupp av relaterade fält. En fältgrupp kan antingen "
"vara öppen eller hopfälld som standard. Sorteringen av fältgrupper, "
"och sorteringen av fält inom en fältgrupp, hanteras genom ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt via modulen Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"För mer information, <a href=\"@handbook-cck\">läs onlinehandboken "
"för CCK</a> eller besök <a href=\"@project-cck\">CCK:s "
"projektsida</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält och "
"fältetiketter skall visas i sammanfattnings- och fullsidesläge."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält skall "
"visas i följande sammanhang."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Search Index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar fälttypen %type med modulen %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar gränssnittskomponenten %type med modulen %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Remove field"
msgstr "Ta bort fält"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Tillåter administratörer att definiera nya innehållstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som skall returnera en spärrad "
"lista av tillåtna värden. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php "
"?&gt;. Om detta fält är ifyllt kommer listan som returneras av denna "
"kod att åsidosätta det tillåtna värdet i listan ovan."
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inga fält har definierats för någon innehållstyp ännu."
msgid "no styling"
msgstr "ingen stil"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "fältgrupp"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fältgrupp - hopfällbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fältgrupp - hopfälld"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lade till fält %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem med att lägga till fältet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem med att skapa fältet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fältet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i detta fält kommer det att "
"förloras. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Tog bort fältet %field från %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Det uppstod ett problem vid borttagningen av %field från %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för fältet %field så som det "
"förekommer i innehållstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field i varje innehållstyp "
"som det förekommer i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-kodens förvalda värde returnerade ett felaktigt värde.<br "
"/>Förväntat format: <pre>!sample</pre> Returnerat värde: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet är inte giltigt."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Sparade fält %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen har ändrats och data har flyttats eller raderats."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och ändringen av databasen slutfördes inte."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bearbetar %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen för innehållsfält %old_name har döpts om till %new_name "
"och förekomster av fältet har uppdaterats."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen för innehållsfält %name har raderats."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID för hänvisad nod"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titel för hänvisad nod"
msgid "Raw number value"
msgstr "Obearbetat siffervärde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formaterat nummervärde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Obearbetad, ofiltrerad text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatterad och filtrerad text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID för hänvisad användare"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Användarnamn för hänvisad användare"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatterad HTML-länk till hänvisad användare"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppera multipla värden"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Välj innehållstyp att exportera."
msgid "Export data"
msgstr "Exportera data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopiera den exporterade texten och klistra in den till en annan "
"innehållstyp genom att använda funktionen för import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Detta formulär kommer att importera definitioner på fält "
"exporterade från annan innehållstyp eller annan databas.<br "
"/>Observera att fält inte kan dupliceras inom samma innehållstyp, "
"så importerade fält kommer enbart att läggas till om de inte redan "
"existerar i den valda typen."
msgid "<Create>"
msgstr "<Skapa>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Välj innehållstyp att importera dessa fält till.<br />Välj "
"&lt;Skapa&gt; för att skapa en ny innehållstyp som skall innehålla "
"fälten."
msgid "Import data"
msgstr "Importera data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Klistra in texten skapad av en export av innehåll till detta fält."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Det importerade datat är inte giltig text för import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Följande moduler måste aktiveras för att denna import skall "
"fungera: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innehållstypen %type finns redan i databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutar. Ingen import genomförd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när innehållstypen %type lades till.<br />Var "
"vänlig se de visade felmeddelandena för mer detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerade fältet %field_label (%field_name) lades inte till "
"%type eftersom det fältet redan existerar i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Fältet %field_label (%field_name) lades till innehållstypen %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ett fel inträffade för exporten av 'inställningar för visning' "
"för fältet %field_name.<br />Databasfelet är: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopiera innehåll"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Aktiverar möjligheten att importera/exportera definitioner av fält."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "visa "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Var vänlig <a href=\"!url\">konfigurera dina behörigheter för "
"fält</a> omedelbart. Alla fält är som standard ej tillgängliga."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Behörigheter för innehåll"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Ange behörigheter per fältnivå för fält av typen CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för gruppen i redigeringsformuläret "
"för noden."
msgid "always open"
msgstr "alltid utfälld"
msgid "collapsible"
msgstr "hopfällbar"
msgid "collapsed"
msgstr "hopfälld"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner att visa för användaren på redigeringsformuläret."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Dessa inställningar gäller för gruppen vid visning av noden."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivning av gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name har tagits bort."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad nod som ett heltalsvärde."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innehållstyper som kan refereras"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Noder som kan hänvisas (Vyer)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (länk)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (ingen länk)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiskt kompletterande textfält"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande nodreferens"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definierar en fälttyp för att hänvisa en nod till en annan."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett bestämt format för decimaltal."
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett flytande format för tal."
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tecken användare kommer att mata in för att markera decimalpunkten i "
"formulär."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, såsom $ eller "
"€. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flerfaldiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom m², m/s², "
"kb/s. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flervärdiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillåtna värden"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Lägsta\" måste vara ett tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Största\" måste vara ett tal."
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterad"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definierar numeriska fälttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"För en gränssnittskomponent med \"ensam kryssruta för av/på\", "
"ange värdet för \"av\" först, sedan värdet för \"på\" i "
"<strong>Tillåtna värden</strong>. Observera att kryssrutan kommer "
"att namnges efter etiketten på värdet för \"på\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten för \"kryssrutor/envalsknappar\" kommer att "
"visa kryssrutor om flera alternativet flera värden är valt för "
"detta vält, annars kommer radioknappar att visas."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Alternativ för gränssnittskomponent"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lagra text i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textområde (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "User reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad användare som ett heltaltvärde."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Användarroller som kan refereras"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Användarstatus som kan refereras"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvänd länk"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om vald, visas en omvänd länk tillbaka till den refererande noden "
"på den refererade användarens konto."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autokompletterande användarreferens"
msgid "User Reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Anger en fälttyp som refererar en användare från en nod."
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Läsa/Skriva"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "arguments"
msgstr "argument"
msgid "X offset"
msgstr "Vertikal kompensation"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Ange en motvikt i pixlar eller använd nyckelord: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, eller <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Horisontell kompensation"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Ange en motvikt i pixlar eller använd ett nyckelord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, eller <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Source code"
msgstr "Källkod"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
msgid "Outdent"
msgstr "Minska indrag"
msgid "Unlink"
msgstr "Ta bort länk"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du måste ha med minst ett positivt sökord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick är ett självständigt program som används för "
"bildmanipulation. För att använda det, måste det vara installerat "
"på din server och du behöver veta vart det är placerat. Om du är "
"osäker på den exakta placeringen kan du kontakta din "
"internetleverantör eller serveradministratör."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Ange den kompletta sökvägen till ImageMagick "
"<kbd>convert</kbd>-binärerna. Exempel: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> "
"eller <kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visa felsökningsinformation."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Kommandon från ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Utmatning från ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick rapporterade ett fel: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatiskt genererade aliaset %original_alias hamnade i konflikt "
"med ett existerande alias. Alias ändrades till %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerar alias %dst på grund av sökvägskonflikt."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerar alias %dst då det är detsamma som den interna sökvägen."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Skapade nytt alias %dst för %src, som ersätter %old_alias. "
"%old_alias vidarebefordrar nu till %dst."
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Skapade nytt alias %dst för %src, som ersätter %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Det ser ut som att du har installerat Pathauto, som är beroende av "
"modulen Token. Token är dock inte installerat eller felaktigt "
"installerat."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Citationstecken \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apostrof '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Grav accent `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Kommatecken ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestreck -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understreck _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Lodrätt streck |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Vänster klammerparentes {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Vänster hakparentes ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Höger klammerparentes }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Höger hakparentes ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lika med ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Et-tecken &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Cirkumflex ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Nummertecken #"
msgid "At @"
msgstr "Snabel-a @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Utropstecken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Vänsterparentes ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Högerparantes )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Frågetecken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mindre än <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Större än >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Omvänt snedstreck \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "innehall/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för noder som inte redan har eget alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla sökvägar av typen @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av noder slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av noder slutfördes, @count alias genererades."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "kategori/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Massgenerera forumsökvägar"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av termer slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererades."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "medlemmar/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för användare som inte redan har eget alias"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "bloggar/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för bloggar som inte redan har eget alias"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "medlemmar/[user-raw]/senaste"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massgenerera alias för sökvägar till spårning av användare som "
"inte fått alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av användare slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av användare slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av bloggar slutfördes, ett alias genererades."
msgstr[1] "Massgenerering av bloggar slutfördes, @count alias genererades."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massgenerering av sidorna för spårning av användare slutfördes, "
"ett alias genererades."
msgstr[1] ""
"Massgenerering av sidorna för spårning av användare slutfördes, "
"@count alias genererades."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillhandahåller en funktion för moduler som automatiskt genererar "
"alias för det innehåll de hanterar.</p>\r\n"
"<h2>Inställningar</h2>\r\n"
"<p>Värdena för <strong>Största tillåtna aliaslängd</strong> och "
"<strong>Största tillåtna komponentslängd</strong> har 100 som "
"standardvärde och en gräns på 128 för Pathauto. Denna längd "
"begränsas av kolumnen \"dst\" i tabellen \"url_alias\" för "
"databasen. Standardvärdet för denna kolumn är 128. Om du ställer "
"in en längd som är samma som den i kolumnen \"dst\" kommer det skapa "
"problem i situationer där systemet behöver fylla i extra ord i "
"URL:en. Exemplvis kommer URL:er genererade för innehållsflöden att "
"ha \"/feed\" i slutet. Du bör ställa in ett värde som är lika med "
"värdet i kolumnen \"dst\" minus det antal tecken som kan läggas till "
"i slutet på sökvägen. Längden för de strängar som kan läggas "
"till beror på de moduler som du har aktiverade i dina inställningar "
"för Pathauto. Rekommenderat värde är 100.</p>\r\n"
"<p><strong>Obearbetade ersättningstecken</strong>Det är "
"rekommenderat att använda den -obearbetade formen av "
"ersättningstecken. Sökvägar skickas genom ett filtreringssystem som "
"ser till att användarinformationen filtreras. Att inte använda "
"-obearbetade ersättningstecken kan orsaka problem med Pathautos "
"skiljepunktsfiltrering."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Radera alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [cat] men medräknat sina överliggande kategorier separerade med "
"\"/\"."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Som [cat-raw] men medräknat sina överliggande kategorier separerade "
"med \"/\". VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [term] men medräknat sina överliggande kategorier separerade med "
"\"/\"."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Som [term-raw] men medräknat sina överliggande kategorier separerade "
"med \"/\". VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL-alias för termen."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL-alias för den överliggande boken."
msgid "user blogs"
msgstr "användarbloggar"
msgid "user trackers"
msgstr "användar-trackers"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatiskt alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Uppdatera URL-alias"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Det verkar som att <a href=\"@token_link\">modulen Token</a> inte är "
"installerad. Försäkra dig om att den är installerad så att "
"Pathauto kan fungera korrekt. Du kan behöva inaktivera Pathauto och "
"återaktivera det igen för att få Token aktiverat."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tecken som används för att separera ord i titlar. Detta kommer "
"ersätta alla mellanrum och skiljetecken. Används tecken som "
"mellanslag eller + kan det orsaka oväntat resultat."
msgid "Character case"
msgstr "Gemener eller versaler"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Spara gemener/versaler enligt källa."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Ändra till gemener"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Längsta längd för genererade alias. 100 är rekommenderat. Läs <a "
"href=\"@pathauto-help\">hjälpen om Pathauto</a> för detaljer."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Största tillåtna antal objekt att döpa om i en massuppdatering"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Största tillåtna antal objekt av en vald typ som skall döpas om "
"under en massuppdatering. Standard är 50 och rekommenderat antal "
"beror på prestandan hos din webbserver. Minska antalen om "
"uppdateringen överskrider tidsgränsen eller resulterar i en \"white "
"screen\"."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Gör inget. Lämna gamla alias intakta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Spara det gamla."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Ta bort det gamla."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Vidarebefordra från det gamla."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"När ett mönster innehåller vissa tecken (till exempel accent eller "
"prickar), skall Pathauto försöka skriva om dem till alfabetet "
"ASCII-96? Översättning bestäms genom filen i18n-ascii.txt i mappen "
"för Pathauto. <strong>Det här valet är inaktiverat på din "
"webbplats då du inte har en i18n-ascii.txt i din mapp för "
"Pathauto.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"När ett mönster innehåller vissa tecken (till exempel accent eller "
"prickar), skall Pathauto försöka skriva om dem till alfabetet "
"ASCII-96? Översättning bestäms genom filen i18n-ascii.txt i mappen "
"för Pathauto."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Skriv om innan alias skapas"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reducera strängar till endast bokstäver och siffror från ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrerar det nya aliaset till endast bokstäver och siffror som finns "
"i ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Ord att ta bort från URL-aliaset, separerade med kommatecken. Använd "
"inte interpunktion här och använd inte WYSIWYG-redigerare i det här "
"fältet."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Inställningar för skiljetecken"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen åtgärd (ersätt inte)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Använd obearbetade ersättningar för att undvika problem med "
"HTML-enheter."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Internt alias för innehållsflöde (lämna blankt för att "
"inaktivera)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr "Alias för RSS-flöden. T ex: \"feed\" och \"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Du använder ersättningstecknet [%token] som inte är giltig i det "
"sammanhang du valt."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Du använder ersättningstecknet [%token] som har en obearbetat "
"följeslagare tillgänglig  [%raw_token]. För mönster i Pathauto "
"bör du använda den obearbetade versionen av ersättningstecken "
"såvida du inte vet exakt vad du håller på med. Läs <a "
"href=\"@pathauto-help\">hjälp om Pathauto</a> för detaljer."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "OBS: Detta fält innehåller potentiellt felaktiga tecken. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Du har ställt in @name som avskiljare och tas bort när det hittas i "
"strängar. Detta kan orsaka problem med dina mönster, speciellt med "
"mönster av typen \"catpath\"- och \"termpath\". Du bör troligen "
"sätta åtgärden för @name som \"ersätt med avskiljare\"."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Välj alias att ta bort"
msgid "all aliases"
msgstr "Alla alias"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ta bort alla alias. Antal alias som kommer att tas bort: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ta bort alias för alla @label. Antal alias som kommer att tas bort: "
"%count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>OBS:</strong> Det kommer ingen ytterligare varning. Var "
"säker på det du gör innan du klickar på knappen \"Ta bort alias "
"nu!\".<br />Du kanske vill ta en säkerhetskopia på din databas "
"och/eller tabellen \"url_alias\" innan du använder den här "
"funktionen.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ta bort alias nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina URL-alias har raderats."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina alias för %type har tagits bort"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massuppdatering av indexalias genomförd, ett alias skapades."
msgstr[1] "Massuppdatering av indexalias genomförd, @count alias skapades."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "ersättningstecken som orsakar problem: "
msgstr[1] "Ersättningstecken som orsakar problem : "
msgid "notify of path changes"
msgstr "meddela vid ändringar av sökvägar"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Förvalt sökvägsmönster för @node_type (gäller för alla typer av "
"@node_type utan eget mönster nedan)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Mönster för alla sökvägar av typen @node_type på @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Mönster för alla språkneutrala sökvägar av typen @node_type"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Inställningar för sökvägar till taxonomitermer"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för termer som inte redan har eget alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generera alias för alla existerande termer som inte redan har eget "
"alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Inställningar för automatiska alias"
msgid "@module help index"
msgstr "Hjälpindex för @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Hjälpämne saknas."
msgid "Example help"
msgstr "Hjälpexempel"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Nodtyp (användarvänlig variant)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ofiltrerad nodtitel. VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Användar-ID för nodens författare"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Användarnamn för nodens författare"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Användar-ID för nodens författare. VARNING - obearbetad inmatning "
"från användare."
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "<Any>"
msgstr "<Alla>"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalogen %directory är skrivskyddad på grund av att den inte har "
"korrekta behörigheter inställda."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uppladdningskatalogen %directory för filfältet %field (innehållstyp "
"%type) kunde inte skapas eller är inte tillgänglig. Som en "
"konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte sparas i denna "
"katalogen och uppladdningen avbröts."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Lagra en godtycklig fil."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser för uppladdningar."
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Ändelser en användare kan ladda upp till detta fält. Separera "
"ändelser med ett mellanslag och inkludera inte den inledande punkten. "
"Om fältet lämnas blankt kommer detta tillåta användare att ladda "
"upp filer med alla ändelser."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Begränsning av filstorlek"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Gräns för storleken på filer som användaren kan ladda upp. Notera "
"att dessa inställningar endast gäller för nya uppladdade filer, "
"medan existerande filer inte påverkas."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximal storlek på uppladdning per fil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek per nod."
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specificera den totala storleksgränsen för alla filer i fält på en "
"given nod. Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"eller \"50M\" (megabytes) för att begränsa den tillåtna "
"filstorleken. Lämna detta tomt om det inte skall finnas någon "
"begränsning."
msgid "Generic files"
msgstr "Allmänna filer"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Visar alla typer av filer med en ikon och en länkad filbeskrivning."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivning"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Filstorlek (i bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Filstorlek (snygg utskrift)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Fullt formaterad HTML-tagg för fil"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Lägg till uppsamling och lagring av metadata till FileField."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockcitat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid "Execute"
msgstr "Verkställ"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"En gränssnittskomponent för redigering av bildfiler, som innehåller "
"en förhandsvisning av bilden."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visa bildfiler i sin ursprungliga storlek."
msgid "All users"
msgstr "Samtliga användare"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Använd helst obearbetade textersättningar för att undvika problem "
"med HTML-kod!"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiva användare"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket i PHP saknas eller är för gammalt. Titta på <a "
"href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för information om hur man "
"rättar till det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "av @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Node content"
msgstr "Nodinnehåll"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Största djup"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Lägg till argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Kondigurera !subtype_title"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"läs mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Redigera denna vy"
msgid "Book parent"
msgstr "Överliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Låt skalning göra bilder större än dess orginalstorlek"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Innermått</strong>: De slutliga måtten kommer att bli mindre "
"eller lika stora som angiven bredd och höjd. Användbart för att "
"försäkra en maximal höjd och/eller bredd."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Yttermått</strong>: De  slutliga måtten kommer att bli "
"större eller lika stora som angiven bredd och höjd. Idealiskt för "
"att beskära resultatet till en fyrkant."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skala för att passa"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Innermått"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Yttermått"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Ange en bredd i pixlar eller som procent. T.ex. 500 eller 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Ange en höjd i pixlar eller som procentsats. T.ex. 500 eller 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> Sigma-parametern nedan används för "
"närvarande <em>enbart</em> när verktyget Imagemagik är aktivt."
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Radien av gaussisk oskärpa, i pixlar, utan att räkna centrumpixeln. "
"Om du använder Imagemagick kan du sätta detta till 0 för att låta "
"Imagemagick välja en passande radie. Vanligtvis mellan 0.5 och 1 för "
"skärmupplösningar (standard 0.5)."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standardavvikelsen för gaussisk oskärpa i pixlar. Tumregel: Om "
"radien < 1 blir sigma = radien, annars sigma = kvrot(radien). "
"(standard 0.5)."
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Den procentuella skillnaden mellan originalet och den suddiga bilden "
"som läggs tillbaka i originalet. Vanligtvis 50 till 200. (standard "
"100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Tröskelvärdet, som en fraktion av maximala RGB-värden, behövs för "
"att verkställa skillnadsmängden. Vanligtvis 0 till 0.2. (standard "
"0.5)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset bild"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset bild länkad till nod"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset bild länkad till bild"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset filsökväg"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Generering av bild misslyckades från %image när "
"förhandsinställning %preset användes."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "icke existerande åtgärd %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Misslyckades att skapa katalog för Imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "åtgärd(id:%id): %action misslyckades för %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Okänd filtyp(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image misslyckades. bild: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrera Imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "töm imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visa imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "namn på förhandsinställning"
msgid "Flush"
msgstr "Töm"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Förhandsinställningens namnutrymme"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Namnutrymmet används i URL:er för bilder för att tala om för "
"ImageCache hur en bild skall behandlas. Använd bara alfanumeriska "
"tecken, understreck (_) och bindestreck (-) i förhandsinställningars "
"namn."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Den angivna förhandsinställningen hittades inte"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera förhandsinställningen %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Är du säker på att du vill tömma förhandsinställningen %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Ny åtgärd"
msgid "Add !action"
msgstr "Lägg till !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Uppdatera åtgärd"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort åtgärden !action från "
"förhandsinställningen !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Åtgärden har raderats."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrera förhandsinställningar och åtgärder för ImageCache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Lägg till ny förhandsinställning"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Den primära identifieraren för en imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Den primära identifieraren för en imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Vikten på en åtgärd i förhandsinställningen."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulen som definerade åtgärden."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Det unika ID på åtgärden som utfördes."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfigurationsdata för åtgärden."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Katalog för ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p är inte skrivbar för webbservern."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ett okänt fel uppstod."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Ett okänt fel uppstod vid försöket att verifiera om  %p är en "
"katalog och skrivbar."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Temporär katalog för ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamisk bildbehandlare och cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Användargränssnitt för ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Aktivera modulen Search för att söka i hjälp."
msgid "Module help index"
msgstr "Modulers hjälpindex"
msgid "Search help"
msgstr "Sök i hjälp"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "visa ämne i advanced help"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "visa popup för advanced help"
msgid "view advanced help index"
msgstr "visa index för advanced help"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Tillåt avancerad hjälp och dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Klicka på hjälpikonen för att se exempelhjälp om "
"programmeringsspråket PHP (från wikipedia.org). Kör schemalagda "
"aktiviteter för att uppdatera indexet om vill testa sökfunktionerna."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exempel för Advanced help"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"En modul innehållandes ett hjälpexempel för att demonstrera modulen "
"Advanced help."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta filen %file till destinationen "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfel. Försök igen. Om felet kvarstår, kontakta "
"webbplatsadministratören."
msgid "In moderation"
msgstr "Under moderering"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Delete node"
msgstr "Radera nod"
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Den URL som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som node/1234 eller en extern URL som http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Överliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den överliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Den nod som den uppladdade filen är bifogad till"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Förhandsinställningar för ImageCache"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format Support"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "Force single"
msgstr "Tvinga enkelval"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har inte tillåtelse att mata in PHP-kod."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"alla värden angivna ovan."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Använd PHP-inmatning för fältinställningarna (farligt - använd "
"med försiktighet)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil har förladdats för import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp för innehåll"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text att visa om gruppen inte har något innehåll. Observera att "
"titel inte kommer att visas om det inte åsidosätts."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nod från referens"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en nodreferens i ett nodsammanhang; "
"om flera noder refereras, hämtar detta den första refererade noden "
"endast."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodreferensfält"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De möjliga värdena detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad i formatet nyckel|etikett. Nyckeln är värdet som kommer att "
"lagras i databasen och måste överensstämma med typen på fältet  "
"(%type). Etiketten är valfri, och om den inte anges kommer nyckeln "
"att anges.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"listan med tillåtna värden ovan."
msgid "User from reference"
msgstr "Användare från referens"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en användarreferens i ett "
"nodsammanhang; om flera användare refereras, hämtar detta den "
"första refererade användaren endast."
msgid "User reference field"
msgstr "Fält för användarreferens"
msgid "Signup"
msgstr "Anmälan"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Största upplösning för bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Anger en fälttyp för bilder."
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vikt, används för sortering."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knappens placering"
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tillåtna värden"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: otillåtet värde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: värdet får inte vara längre än %max tecken."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Default sort order"
msgstr "Förvald sorteringsordning"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Ett fel har uppstått på @path."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sökväg: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysera"
msgid "Admin"
msgstr "Administrera"
msgid "Item1"
msgstr "Punkt1"
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Ladda en refererad användare"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller fältet för användarreferens"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refererad användare"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Ladda en hänvisad nod"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller det hänvisade nodfältet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hänvisat innehåll"
msgid "Populate a field"
msgstr "Fyll i ett fält"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Välj det maskinläsbara namnet för fältet."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Input type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Använd vilken metod som ska användas för att välja förslag till "
"autokomplettering. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem på webbplatser med tusentals användare."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vy som används för att välja noderna"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: denna post kan inte hänvisas."
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Noder är en webbplats byggd på Drupals primära innehåll."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Radera kommentar"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Är inte tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Använd standardbild"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Välj en bild som skall användas som standard."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Undated"
msgstr "Ej daterad"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Åtgärd om argument saknas"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Om detta värdet är mottaget som ett argument kommer det bli "
"ignorerat. Det vill säga. \"alla värden\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel för jokertecken"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titeln att använda för jokertecknet i ersättandet på andra "
"ställen."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundläggande validerare>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Åtgärd om argumentet inte validerar."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Om detta är ikryssat kommer du att få se ett fält att ange text som "
"används för gäster."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus förhandstitt"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr "Sparar korrelationer för sökindexet för avancerade hjälpämnen."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "Den primära nyckeln att ge till sökmotorn för detta ämne."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Modulen som äger detta ämne."
msgid "The topic id."
msgstr "Ämnets id."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Språket som detta sökindex är relaterat till."
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "%title field is required."
msgstr "Fältet %title är obligatoriskt."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Visa enbart \"listade\" bifogade filer"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Länka detta fält till dess nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Konfigurera ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Det finns inget bildhanteringsverktyg aktiverat. Verktygsmoduler kan "
"aktiveras från <a href=\"!admin-build-modules\">konfigurationssidan "
"för moduler</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Modulen %toolkit är det enda aktiverade bildhanteringsverktyget. "
"Drupal kommer använda den för omskalning, beskärning och annan "
"bildhantering."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Välj ett standardval för bildhanteringsverktyg."
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Denna inställning låter dig välja vilket verktyg Drupal använder "
"för omskalning, beskärning och annan bildhantering."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valda bildverktyget '%toolkit' klarar inte av att hantera "
"'%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunde inte ange behörigheter för målfilen: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kompressionskvalité"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Kvaliteten anges som ett värde mellan 0 och 100. Högre värden "
"betyder bättre bildkvalitet men större filer."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Att välja detta alternativ kommer att visa och skriva ut "
"ImageMagick-kommandon till användare med behörigheten <em>hantera "
"webbplatsens inställningar</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagicks binär <kbd>convert</kbd> hittades och returnerade denna "
"versionsinformation."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Kompressionskvalitén måste vara ett värde mellan 0 och 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Den angivna sökvägen till ImageMagick %file existerar inte."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Den angivna sökvägen till ImageMagick %file är inte körbar."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP:s säkerhetsrestriktioner i <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> är ställda till "
"%open-basedir, vilket kan påverka försök att hitta ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-verktyg"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Inga ImageAPI-verktyg tillgängliga"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD kompilerades inte med stöd för %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Bildrotering med GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Låg kvalitet / dålig prestanda"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"Den installerade versionen av PHP GD stöder inte rotering av bilder. "
"Versionen kompilerades förmodligen från de officiella GD-biblioteken "
"från http://www.libgd.org istället för GD-biblioteket som följer "
"med PHP. Du bör rekompilera PHP --with-gd med det medföljande "
"GD-biblioteket. Se @url. Tills vidare kommer en implementation av "
"imagerotate i PHP att användas."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Bildfiltrering med GD"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Den installerade versionen av PHP GD stöder inte bildfilter (minska "
"färgmättnad, oskärpa, invertera, etc.). Versionen kompilerades "
"förmodligen från de officiella GD-biblioteken från "
"http://www.libgd.org istället för GD-biblioteket som följer med "
"PHP. Du bör rekompilera PHP --with-gd med det medföljande "
"GD-biblioteket. Se @url. Tills vidare kommer en implementation av "
"imagerotate i PHP att användas."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI stödjer flera verktyg."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Använder PHP:s inbyggda GD2-stöd för bildhantering."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Kommandoradsstöd för ImageMagick"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI-verktyget saknar inställningsformulär."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrera imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI behöver ett verktyg som ImageAPI GD eller ImageAPI "
"ImageMagick för att fungera. Gå till !modules och aktivera en av "
"dem."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD: minnesgräns"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att du anger PHP memory_limit till 96M för "
"att använda ImageAPI GD. En bild på 1600x1200 kräver ~45M minne "
"när den är dekomprimerad och det finns tillfällen då ImageAPI GD "
"bearbetar två dekomprimerade bilder samtidigt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Bakgrundsfärgen att använda för exponerade ytor av bilden. Använd "
"hexadecimala färgkoder av webbtyp (#FFFFFF för vit, #000000 för "
"svart). Ett tomt värde värde innebär att bilder som stöder "
"genomskinlighet kommer att ha genomskinliga bakgrunder, eller så "
"kommer de att bli vita."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Vänligen använd bara alfanumeriska tecken, understreck (_) och "
"bindestreck (-) för namn på förhandsinställningar."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Förhandsinställning %name (ID: @id) raderades."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Förhandsinställning %name (ID: @id) tömdes."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Åsidosätt standard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Okänd förhandsinställning."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Åtgärden uppdaterades."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache redan genererad: %dst, Lås fil: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Hantera förhandsinställningar i ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placera följande bit i din modul som en del av "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p är ingen katalog eller är inte läsbar för webbservern."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visa noden med förvalda nodvisningen."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulär för modulen Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulär för modulen Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulär för modulen Taxonomy."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alla ersättningstecken för en nods skapandedatum kan också "
"användas med \"mod-\"prefix vilket gör att datumet för senaste "
"ändring används istället för datumet för skapandet."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Menysökvägen (som i länkstigen), omfattar ej Hem eller [menu]. "
"Avdelad med /."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "Date year range"
msgstr "Spännvidd för år"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Spännvidden för år måste vara på formatet -9:+9 eller 2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "Teckenförklaring"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup av kalender"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Året måste vara en siffra mellan %min och %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Månaden måste vara en siffra mellan 1 och 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dagen måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Timmen måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuten måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunden måste vara en siffra mellan !min och !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ett giltigt värde krävs."
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Noggrannheten måste innehålla ett år."
msgid "Repeat display"
msgstr "Visning av återkommande"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Ett värde måste anges i \"Slutdatum\"."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datumen är ej giltiga."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Värdet för \"Slutdatum\" måste vara större än \"Startdatum\"."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum datum (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Tidsdatum (ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Repetioner"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textfält med anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alla datumfält som använder jscalendar widget har ändrats till att "
"använda text widget istället, då jscalendar-widgeten inte längre "
"stöds. Aktivera modulen Date Popup för att göra modulen jQuery "
"popup calendar tillgänglig och redigera fältinställningarna för "
"att välja denna."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databasen har uppdaterats att på rätt sätt lagra tidszon för fält "
"som använder tidszonen \"ingen\"."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Bara innehållstyper med datumfält syns i denna lista som möjliga "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Om din önskade måltyp inte redan har ett datumfält följ denna "
"länk och välj innehållstypen för att lägga till ett datumfält "
"till den."
msgid "Add new date field"
msgstr "Lägg till nytt datumfält"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Import av datum till CCK från en kommaseparerad fil kan göras med "
"hjälp av <a href=\"@link\">modulen Node Import</a>."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Installation av Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Inställningar för Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Använd förvald tidszon för PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Att få beräkningar av datum att fungera som det ska i PHP av "
"versioner tidigare än 5.2 kräver extra beräkningar som lägger till "
"en massa överliggande data. Dessa beräkningar krävs för att "
"tidszonen som PHP använder på beräkningar av datum kanske inte "
"passar webbplatsens, eller användarens tidszon eller andra "
"datumspecifika tidszoner. Vi kan snabba på processen om vi antar att "
"PHP använder den korrekta tidszonen, men kommer att vara mer "
"tidskrävande om den inte är det. Om ändringar av tidszonen inte "
"verkar fungera som det ska i din installation kan du sätta det här "
"alternativet till FALSKT för att tvinga systemet att vara mer exakt, "
"men det kommer att bli långsammare beräkningar av tidszoner."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrera inställningar för date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Om inga utökade inställningar är valda kommer datumet att upprepas "
"varje vecka  med samma veckodag som i startdatumet, annars per månad "
"och startdatum. Använd alternativen nedan för att åsidosätta detta "
"beteende för att välja specifik månad och dag att upprepa runt. "
"Använd rutan \"Utom\" för att mata in datum som skall undantas från "
"resultatet."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval för !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval varje !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_days of !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count gånger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tills !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval förutom !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval där veckan startar med en !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Repeterar !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "per vecka"
msgstr[1] "var @count vecka"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "varje månad"
msgstr[1] "var @count månad"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "varje år"
msgstr[1] "var @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "per dag"
msgstr[1] "var @count dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Upptäckt tidszon: %timezone; datum för klient: %date; finkornighet: "
"%abbreviation; offset: %offset; sommartid: %is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Stilla havet/Franska Polynesien-Marquesaöarna"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Krävs när Date API används. Åsidosätter webbplatsens och "
"användarens hantering av tidszoner genom att ange namn på tidszonen "
"istället för offsets."
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nej"
msgid "Poll title"
msgstr "Titel för undersökning"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numrerad lista"
msgid "Not installed."
msgstr "Inte installerad."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Namnet på nodens översta taxonomiterm"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerat namn på nodens översta taxonomiterm. VARNING - obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID för nodens översta taxonomiterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Kategorins överliggande vokabulärs ID-nummer."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Det ofiltrerade vokabulär som sidans första kategori hör till. "
"VARNING - obearbetad inmatning från användaren."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den ofiltrerade kategorins namn.  VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "Delete user"
msgstr "Radera användare"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Ändra nodfält"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => värde för @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vanligtvis vill du avsluta här. Tillhandahåll fler värden\n"
"  // om du vill att ditt 'förvalda värde' skall innehålla flera "
"värden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "Förväntat format: <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett fält att ändra."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Ändra profilfält"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Utför godtyckligt PHP-skript"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-skript"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Ändra taxonomitermer för noder"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"De valda noderna är inte associerade med något vokabulär. Var "
"vänlig välj andra noder och försök igen."
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr ""
"<br />Observera att detta fält inte har någon effekt vid radering av "
"termer."
msgid "(new tags)"
msgstr "(nya etiketter)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Lägg till de valda termerna"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Ersätt nuvarande termer med de valda"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Ersätt termer inom samma vokabulär"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Radera valda termer"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"Du valde inte någon term, och du valde heller inte att ersätta "
"nuvarande termer. Var vänlig välj en eller flera temer, eller välj "
"att ersätta termerna."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Ändra användarroller"
msgid "Add roles"
msgstr "Lägg till roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Välj en eller flera roller som du vill tilldela till de valda "
"användarna."
msgid "Remove roles"
msgstr "Ta bort roller"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Välj en eller flera roller som du vill ta bort från de valda "
"användarna."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Du har inte valt någon roll att lägga till eller ta bort. Var "
"vänlig välj vad som skall göras."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Hopsamlade funktioner"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "Visar rader med kryssrutor för att köra hopsamlade funktior."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Anropa dem direkt"
msgid "Use Batch API"
msgstr "Använd Batch API"
msgid "Use <a href=\"@jobqueue\">Job Queue</a>"
msgstr "Använd <a href=\"@jobqueue\">Arbetskö</a>"
msgid "To execute operations"
msgstr "Funktioner som skall utföras"
msgid "Display operations as"
msgstr "Visa funktioner som"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Rullgardinsmeny med en knapp för att skicka"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Varje åtgärd har en separat knapp"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Hoppa över bekräftelse"
msgid ""
"Check this box to skip the confirmation page on this view and directly "
"execute the operation."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att hoppa över sidan för bekräftning på "
"denna vy och direkt genomföra funktionen."
msgid "Display processing result"
msgstr "Visa resultat av bearbetning"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att låta Drupal visa ett meddelande med "
"resultatet av bearbetningen av de valda objekten."
msgid "Merge single action's form with node selection view"
msgstr "Sammanfoga enstaka åtgärders formulär med vy för val av nod"
msgid ""
"In case only one action is selected *and* this action is configurable, "
"display its action form along with the node selection view."
msgstr ""
"Utifall att enbart en åtgärd är vald <strong>och</strong> denna "
"åtgärd är konfigurerbar, visa dess åtgärds formulär tillsammans "
"med vyn för val av nod."
msgid "Selected operations"
msgstr "Valda funktioner"
msgid "Select all !objects rows in this view."
msgstr "Välj alla !objects rader i denna vy."
msgid "All <strong>!objects</strong> rows in this view are selected."
msgstr "Alla <strong>!objects</strong> rader i denna vy är valda."
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hopsamlade funktioner"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Välj en funktion -"
msgid "<a href=\"@view\">Cancel</a>"
msgstr "<a href=\"@view\">Avbryt</a>"
msgid "No row selected. Please select one or more rows."
msgstr "Ingen rad vald. Var vänlig välj en eller flera rader."
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Ingen funktion vald. Var vänlig välj en funktion som skall "
"genomföras."
msgid "Performing %action on selected rows..."
msgstr "Genomför %action på valda rader..."
msgid "Perform %action on @type %oid."
msgstr "Genomför %action på @type %oid."
msgid ""
"Enqueued %action on @types %oid. Check the <a href=\"@queue\">queued "
"jobs page</a>."
msgstr ""
"Lade %action på kö på @types %oid. Se sidan <a "
"href=\"@queue\">köade arbeten</a>."
msgid "Skipped %action on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"Hoppade över %action på @type %title på grund av otillräckliga "
"rättigheter."
msgid "Performed %action on @type %title."
msgstr "Genomförde %action på @type %title."
msgid "!results rows processed in about !time ms:"
msgstr "!results rader som behandlades under cirka !time ms:"
msgid "No rows were processed:"
msgstr "Inga rader behandlades."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under behandling av @operation med argumenten: "
"@arguments"
msgid "Performed aggregate %action on @types %oids."
msgstr "Genomförde hopsamlad %action på @types %oids."
msgid "views bulk operations"
msgstr "hopsamlade funktioner för Views"
msgid "actions permissions"
msgstr "rättigheter för åtgärder"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ett försök av användare %user att !perm spärrade på grund av "
"otillräckliga rättigheter."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr "Kunde inte hitta information om objekt för visningstabellen @table."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Behörigheter för åtgärder"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Förenar åtgärder med behörighetssystemet."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr ""
"Exponerar nya stilen Hopsamlade funktioner\" i Views för att välja "
"flera noder och applicera funktioner på dem."
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ej i bok"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<skapa en ny bok>"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Klistrad överst i listan"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ej i meny"
msgid "No attachments"
msgstr "Inga bilagor"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "No terms"
msgstr "Inga termer"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Teaser break"
msgstr "Brytning för förhandstitt"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ text"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Skapa en lista av alternativ som en lista i <strong>Tillåtna "
"värden</strong> eller som en lista i PHP-kod. Dessa värden kommer "
"att vara likadana för %field i alla innehållstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du måste ange \"tillåtna värden\" för detta fält."
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mönster för ersättningstecken"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID för noden kommentaren hör till"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentarens titel. VARNING - obearbetad inmatning från användare"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentarens brödtext"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Kommentarens brödtext. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Användarnamn för kommentarens författare"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Användarnamn för kommentarens författare. VARNING - obearbetad "
"inmatning från användare"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Kommentarförfattarens hemsida."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Kommentarförfattarens e-post."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kommentarförfattarens e-post. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Året kommentaren skapades (fyra siffror)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Året kommentaren skapades (två siffror)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (helt ord)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (förkortad)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (två siffror, inledande nolla)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (en eller två siffror)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Veckan kommentaren skapades (två siffror)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Datum kommentaren skapades (dag i månaden)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (helt ord)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (förkortning)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (två siffror, inledande nolla)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (en eller två siffror)"
msgid "Node language"
msgstr "Nodens språk"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-postadress för nodens författare."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-postadress för nodens författare. VARNING - obearbetad inmatning "
"från användare."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Vokabulärnamn för nodens översta taxonomiterm"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerat vokabulärnamn för nodens översta taxonomiterm. VARNING - "
"obearbetad inmatning från användare."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID för översta taxonomitermen"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Året då noden skapades (fyra siffror)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Året då noden skapades (två siffror)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Månaden då noden skapades (helt ord)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Månaden då noden skapades (förkortad)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Månaden då noden skapades (två siffror, ledande nolla)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Månaden då noden skapades (en eller två siffror)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Veckan då noden skapades (två siffror)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Datumet då noden skapades (dag i månaden)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dagen då noden skapades (helt ord)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dagen då noden skapades (förkortad)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dagen då noden skapades (två siffror, inledande nolla)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dagen då noden skapades (en eller två siffror)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Namnet på den meny som noden hör till. VARNING - obearbetat "
"inmatning från användare."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad menysökväg (som i länkstigen), omfattar ej Hem eller "
"[menu]. Avdelad med /. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Texten som används som länktext för detta menyalternativ i menyn."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den ofiltrerad text som används som länktext för detta "
"menyalternativ i menyn. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders titel."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Alla överliggande titlar i nodens bokhierarki."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Den ofiltrerade titeln för nodens överliggande bok. VARNING - "
"obearbetad inmatning från användare."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ofiltrerade titlarna för alla överliggande titlar i nodens "
"bokhierarki. VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Namnet på aktuell inloggad användare."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Användar-ID för aktuell inloggad användare."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-postadress för aktuell inloggad användare."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL:en för den aktuella webbplatsen."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Namnet för den aktuella webbplatsen."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan för den aktuella webbplatsen."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Syftet för den aktuella webbplatsen."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "E-postadressen för den aktuella webbplatsen."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Det aktuella datumet på webbplatsens server."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Det nuvarande året (fyra siffor)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Det nuvarande året (två siffror)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Den nuvarande månaden (hela ordet)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Den nuvarande månaden (förkortat)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Den nuvarande månaden (två siffror, inledande nolla)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Den nuvarande månaden (en eller två siffror)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Den nuvarande veckan (två siffror)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Det nuvarande datumet (dag i månaden)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Den nuvarande dagen (helt ord)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Den nuvarande veckodagen (förkortad)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Den nuvarande dagen (två siffror, inledande nolla)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Den nuvarande dagen (ett eller två tecken)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Det aktuella sidnumret för paginerade listor."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Slumpvis genererad SHA1 hashsumma."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Den aktuella tidsstämpeln i sekunder sedan första januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat ensiffrigt tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tresiffrigt tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tiosiffrigt tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ett slumpvis genererat tecken."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre slumpvis genererade tecken."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Tio slumpvis genererade tecken."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visa ett teckenersatt meddelande för användaren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Skicka ett teckenersatt e-postmeddelande"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Peka om till en teckenersatt URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Den e-postadress som meddelandet skall skickas till."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelandet som skall skickas."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas för att generera "
"sökvägen i URL:en. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelandet som skall visas för aktuell användare."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i den anpassade "
"meddelandetexten. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i URL:en. Vissa "
"ersättningstecken är inte alltid tillgängliga beroende på det "
"sammanhang i vilken åtgärden utlöses i."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett gemensamt API för ersättning av textuella "
"platshållare med riktig data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ytterligare ersättningstecken och en grund att bygga "
"egna teckenersättningar på."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller förbättrade versioner av åtgärder i Drupals "
"kärna med hjälp av modulen Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Typ av formulär för datum"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Välj en noggrannhet för filtreringen av datum. Till exempel, genom "
"att välja \"dag\" kommer ett filter skapas där användare kan välja "
"år, månad och dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumfält"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Välj datumfält att filtrera på med detta argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. "
"Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta filter."
msgid "Date default"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "To date default"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Ange ett förvalt värde för \"Slutdatum\" och även \"Startdatum\" "
"när du använder förvalda värden med operanderna \"Mellan\" eller "
"\"Inte mellan\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumfält saknas!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Visat</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Tidszon för användare"
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "Change basic information"
msgstr "Ändra grundläggande information"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profil för %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Aktiverad som standard"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Förvalt tillstånd på redigeraren för användarna som har åtkomst "
"till denna profil. Användarna kommer att kunna åsidosätta detta "
"läge om nästa alternativ är aktiverat."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Om tillåten kommer användarna att själva kunna välja eget förvalt "
"läge för redigeraren på deras inställningar för användarkontot."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Visa växlingslänken <em>aktivera/inaktivera rich text</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Huruvida knappen aktivera/avaktivera redigeraren Rich Text skall visas "
"under textområde eller ej. Om inaktiverad används användarens "
"förval eller så används det globala förvalda (se ovan)."
msgid ""
"The language to use for the editor interface. Language codes are based "
"on the <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a> "
"format."
msgstr ""
"Språket på gränsnittet för redigeraren. Språkkoderna baseras på "
"formatet <a "
"href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html\">ISO-639-2</a>."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Detta alternativ styr huruvida redigerarens verktygslåda visas "
"ovanför eller nedanför redigeringsområdet."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Detta alternativ styr justeringen av ikoner i redigerarens "
"verktygslåda."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Var sökvägen till HTML-element skall visas (till exempel <code>body "
"> table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Det här valet ger dig möjlighet att aktivera/invaktivera knappen "
"storleksförändring. Om aktiverad, måste sökvägen till "
"verktygsplatsen vara angiven till \"Längst upp\" eller \"Längst "
"ned\" för att kunna visa ikonen för storleksförändring."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer potentiellt farlig kod såsom taggar av typen "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> att tas bort från HTML-innehåll."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren att infoga TAB-tecken vid tab och "
"bevara andra tomrumstecken precis som elementet PRE i HTML gör."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer HTML-taggar som deklarerar fontstorlek, "
"fontfamilj, fontfärg och fontbakgrund att bytas ut mot infogad CSS."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren att ta bort de flesta radbrytningar "
"från innehåll. Inaktiveras detta alternativ kan konflikter undkommas "
"med andra inmatningsfilter."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer redigeraren omformatera källkoden för HTML. "
"Inaktiveras detta alternativ så kan konflikter undkommas med andra "
"inmatningsfilter."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Tvinga fram upprensning vid vanliga inklistring"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer den förvalda inklistringsfunktionen  (CTRL-V "
"eller SHIFT-INS) att uppföra sig såsom funktionen \"klistra in från "
"Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Kommaseparerad lista av blockformat för HTML. Möjliga värden: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Använd temats CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definiera CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Redigerarens standard-CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Anger vilken CSS som skall användas i redigerarens område.<br "
"/>Använd temats CSS - laddar stilmall från nuvarande webbplats "
"tema.<br />Ange CSS - ange sökvägen för stilmallsfilen nedan.<br "
"/>Förvalt för redigeraren."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Om \"Ange CSS\" valdes ovan, ange sökvägen till en CSS-fil eller en "
"lista av CSS-filer åtskilda med komma."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Tillgängliga ersättningstecken: <code>%b</code> (grundsökväg, till "
"exempel: <code>/</code>), <code>%t</code> (sökväg till tema, till "
"exempel: <code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Valfritt kan du ange CSS-klasser för rullgardinslistan "
"\"Fontstil\".<br />Ange en klass på varje rad i formatet: !format. "
"Exempel: !example<br />Om lämnad tom kommer CSS-klasser automatiskt "
"att importeras från alla laddade stilmallar."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Profilen för WYSIWYG för %format har sparats."
msgid "No editor"
msgstr "Ingen redigerare"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a href=\"!download-url\">Ladda "
"ned</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Packa upp arkivet och kopiera dess innehåll till en ny katalog på "
"följande plats:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Så att det aktuella biblioteket kan hittas på :<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instruktioner för installation"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Det finns inga bibliotek för redigerare installerade för "
"närvarande. Följande lista innehåller en lista av stödda "
"redigerare för närvarande:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort profilen %name?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Profil för WYSIWYG för %namn har raderats."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfigurera klientbaserade redigerare."
msgid ""
"A Wysiwyg profile can be associated to an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded, what buttons or "
"themes are enabled for the editor, how the editor is displayed, and a "
"few other editor-specific functions."
msgstr ""
"En profil i WYSIWYG kan kopplas till ett inmatningsformat. En profil i "
"WYSIWYG definierar vilken redigerare på klientsidan som är laddad, "
"vilka knappar eller teman är aktiverade för redigeraren, hur "
"redigeraren visas och några andra redigeringsspecifika funktioner."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Inaktivera rich-text"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Aktivera rich-text"
msgid "Wysiwyg Editor settings"
msgstr "Inställningar för redigerare av typen WYSIWYG"
msgid "Enable editor by default"
msgstr "Aktivera redigerare som standard"
msgid ""
"If enabled, rich-text editing is enabled by default in textarea "
"fields."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer redigering med rich-text att vara aktiverat som "
"standard i textfält."
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Versionen för %editor kunde inte hittas."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Den installerade versionen %version av %editor stöds inte."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Tillåt användare att redigera innehåll med redigerare för "
"klientsida."
msgid "Strike-through"
msgstr "Genomstruken"
msgid "Align left"
msgstr "Vänsterjustera"
msgid "Align center"
msgstr "Centrera"
msgid "Align right"
msgstr "Högerjustera"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Forecolor"
msgstr "Förgrundsfärg"
msgid "Backcolor"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontell linje"
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Klistra in från Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Ta bort format"
msgid "Character map"
msgstr "Teckenkarta"
msgid "HTML block format"
msgstr "Blockformat för HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Fontstil"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Skapa DIV-container"
msgid "FitWindow"
msgstr "Passa fönster"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
msgid "Autogrow"
msgstr "Ändra storlek automatiskt"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Drag/ändra storlek på tabell"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabell: Cellegenskaper"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabell: Infoga rad efter"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabell: Infoga kolumn efter"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabell: Infoga cell efter"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabell: Ta bort rader"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabell: Ta bort kolumner"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabell: Ta bort celler"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabell: Sammanfoga celler"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabell: Horisontell delning av cell"
msgid "Sup"
msgstr "Upphöjd"
msgid "Sub"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Clean-up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Visual aid"
msgstr "Visuellt stöd"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärmsläge"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Utökad horisontell linje"
msgid "Advanced image"
msgstr "Utökad bild"
msgid "Advanced link"
msgstr "Utökad länk"
msgid "Auto save"
msgstr "Spara automatiskt"
msgid "Context menu"
msgstr "Sammanhängande meny"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Vänster-till-höger"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Höger-till-vänster"
msgid "Emotions"
msgstr "Uttryckssymboler"
msgid "Inline popups"
msgstr "Radvis popup"
msgid "Insert date"
msgstr "Infoga datum"
msgid "Insert time"
msgstr "Infoga tid"
msgid "Insert layer"
msgstr "Infoga lager"
msgid "Move forward"
msgstr "Gå framåt"
msgid "Move backward"
msgstr "Gå bakåt"
msgid "Absolute"
msgstr "Fast"
msgid "Paste text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Style properties"
msgstr "Egenskaper för stil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Kompatibilitet med Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Stavningskontroll"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontfärg"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Visa/dölj dolda element"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Skiljer åt förhandstitten och brödtexten för detta innehåll"
msgid "Stores Wysiwyg profiles."
msgstr "Lagrar profiler för WYSIWYG."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konverteraren kommer göra ett så bra försök som möjligt att "
"försök konvertera vyer av typen Views 1 till Views 2. Denna "
"konverteringen är inte tillförlitlig. Du kommer mycket troligtvis "
"att behöva göra justeringar i din vy för att få den att passa. Du "
"kan importera vyer i Views 1 genom den vanliga importfliken."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertera lagrade vyer av typen Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertera vy"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Example table"
msgstr "Exempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Exempeltabellen innehåller exempel på innehåll och kan relateras "
"till noder."
msgid "Example content"
msgstr "Exempel på innehåll"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Några exempel på innehåll som refererar till en nod."
msgid "Example node"
msgstr "Exempelnod"
msgid "Plain text field"
msgstr "Enkelt textfält"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bara ett vanligt textfält."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriskt fält"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bara ett numeriskt fält."
msgid "Boolean field"
msgstr "Booleskt fält"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bara ett fält för på/av."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Fält för tidsstämpel"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bara ett fält för tidsstämpel."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerar den förvalda startsidan i Drupal. Du kan ange den sidans "
"sökväg till denna vy för att göra den till din startsida."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Validator options"
msgstr "Valideringsalternativ"
msgid "Display all values"
msgstr "Visa alla värden"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Dölj vy / Sidan hittades inte (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Visa text för tomt fält"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tillhandahåll förvalt argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tillhandahåll förvalt alternativ för argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Förvald argumentstyp"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillåt flera termer per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 (för "
"ELLER) eller 1,2,3 (för OCH)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillåt flera argument att samarbeta."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om valt, kan flera instanser av detta argumentet samarbeta, som om "
"flera termer var tillförda till samma argument. Denna inställningen "
"är inte kompatibel med inställningen \"Reducera dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 eller "
"1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exkludera argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de angivna numren i argumentet att undantas istället "
"för att begränsa denna vy."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tillstånd som ordlista"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tillståndet som ordlista anger en gräns för antalet tecken att "
"använda i argumentet, vilket möjliggör att en sammanfattningsvy kan "
"agera som en ordlista."
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken av argumentet att filtrera mot. Om satt till 1 "
"skulle alla fält som börjar med bokstaven i argumentet matchas."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hur bokstävers skiftläge skall ändras när argumentets resultat "
"skrivs ut."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etiketten för detta fält som visas för slutanvändare om stilen "
"kräver det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exkludera från visning."
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att inte visa detta fält, men ändå ladda "
"det i din vy. Använd detta alternativ för att inte visa ett "
"grupperande fält i varje resultat, eller när du håller på med "
"avancerade anpassningar av teman."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Om valt, kan du ändra hur fältet skrivs ut genom att ange en "
"textsträng med ersättningstecken som kan använda valfri befintlig "
"utmatning av fält."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att placeras som \"alternativ\" text, som de flesta webbläsare "
"visar som ett verktygstips när man svävar över länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningsmönster finns tillgängliga för denna "
"visning. Använd mönstret som visas till vänster för att visa "
"värdet som visas till höger. Observera att på grund av ordningen "
"för genereringen kan du inte använda fält som kommer efter detta "
"fält. Om du vill använda ett fält som inte visas här kan du ordna "
"om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet att kortas ned till en längsta längd antal "
"tecken."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "True/False"
msgstr "Sant/Falskt"
msgid "On/Off"
msgstr "På/Av"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsspann (framtida datum startar med -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsspann (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentationen om PHP</a> för datumformat. Om "
"\"Tid sedan\" blir detta antalet olika enheter att visa, där två är "
"standard."
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är inte exponerat. Om du <strong>exponerar</strong> "
"det kommer användarna kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är exponerat. Om du <strong>döljer</strong> det "
"kommer användarna inte kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås upp operatorn"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Om ikryssad kommer operatorn exponeras för användaren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Tvinga detta exponerade filter att endast acceptera ett alternativ."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du måste ange ett värde om det här fältet inte är ett valfritt "
"exponerat filter."
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"En kompensation av aktuell tid såsom \"+1 dag\" eller \"-2 timmar och "
"30 minuter\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Skiftlägeskänsliga filter kan vara snabbare. MySQL kan ignorera "
"skiftlägeskänslighet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Etiketten för detta släktskap som endast visas i "
"administrationsläge."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv detta släktskap"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Alternativ som inte innehåller detta släktskap kommer inte att visas "
"om detta krävs."
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula saknar förvalt: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Om du <a href=\"@modules\">aktiverar modulen Advanced help</a>, kan "
"Views erbjuda mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta "
"meddelande.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Om du installerar modulen Advanced Help från !href, kan Views erbjuda "
"mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta meddelande.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Varning! Trasig vy!"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installera modulen Advanced help för hjälp att komma igång"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Osäker på vad du ska göra? Testa sidan \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separera argument med en / som om de vore sökvägar."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klona vyn %view"
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Detta är det unika namnet på vyn. Det måste bestå av alfanumeriska "
"tecken och understreck. Det används för att indentifiera vyn internt "
"och för att generera unika namn på temamallar för den här vyn. Om "
"du åsidosätter en av modulen tillhandahållen vy så får du inte "
"ändra namnet – annars kommer en ny vy att skapas."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vyn"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vyn"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv in en valfri etikett för den här vyn. Den används endast som "
"hjälp vid sortering av vyer på administrationssidan."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typen av vy är den primära tabellen för vilken information hämtas. "
"Den styr vilka argument, fält, sorteringskriterier och filter som "
"finns tillgängliga. Så när du ställt in detta <strong>kan den inte "
"ändras</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du måste använda ett unikt namn för denna vy."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa vyn %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Att återställa vyn kommer att ta bort vyn som finns i databasen, och "
"återgå den till den ursprungliga standardvyn. Alla ändringar du har "
"gjort kommer att försvinna och kan inte återskapas."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vyn %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Raderingen av en vy kan inte ångras."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det finns inget lås på vyn %view att öppna."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigera vyn %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerar en vy som skapade i version 1 av Views. Du kan behöva "
"justera några parametrar för att de ska fungera korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Denna vy är inte kompatibel med denna version av Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Radplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunde inte importera vy."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Okänt eller saknat tabellnamn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Denna vy har en trasig förvald visning och kan inte användas."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportera denna vy"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Skapa en kopia av denna vy"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Visa \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fel: Visningen @display refererar till ett plugin som heter "
"\"@plugin\", men det pluginet finns inte!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ogiltigt ID för visning hittades när flikarna genererades igen."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunde inte initialisera den förvalda visningen"
msgid "Add display"
msgstr "Lägg till visning"
msgid "Remove display"
msgstr "Ta bort visning"
msgid "Restore display"
msgstr "Återställ visning"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "View details"
msgstr "Detaljer för vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurera @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Ändra stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Internt fel: trasigt plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alla Viewsgenererade frågor kommer inkludera en speciell 'VIEWS' = "
"'VIEWS'-sträng i WHERE-satsen. Detta gör det lättare att "
"identifiera Views frågor i databasens loggar, men bör endast "
"användas vid felsökning."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorera avsaknad av modulen Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views använder modulen Advanced Help för att erhålla hjälptext. Om "
"denna modul inte finns tillgänglig kommer Views att klaga, om inte "
"denna inställning är ikryssad."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Visa databasfråga ovanför förhandsgranskning"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Funktionen för förhandsgranskningen kommer att visa dig utmatningen "
"för vyn som du skapar, och även vyn. Klicka här för att visa "
"databasfrågan och annan information ovanför vyn. Lämna detta ej "
"ikryssat för att visa den informationen nedanför vyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Visa inte hovrande länkar över vyer"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"För att göra det enklare att administrera din vy så erbjuder Views "
"\"hovrande\" länkar för att ta dig till redigerings- och "
"exportskärmen för en vy när den används. Detta kan vara "
"distraherande på några teman. Om detta ställer till med problem kan "
"du stänga av det här."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivera Views prestandastatistik via modulen Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa i detta för att aktivera statistik för databasfrågor och "
"prestanda för Views <em>om modulen Devel är installerad</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Avaktivera JavaScript för Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Om du upplever problem med JavaScript kan du avaktivera det här. "
"Views UI bör nedgraderas och fortfarande fungera utan JavasScript, "
"dock inte lika bra."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sidregion att skriva ut prestandastatistik till"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Servern rapporterar ogiltig indata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Det finns inga vyer av typen Views 1 lagrade i databasen att "
"konvertera."
msgid "Converted"
msgstr "Konverterad"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen nedan listar visningar för Views version 1 som är lagrade i "
"databasen. Du kan antingen konvertera dem så att de fungerar i Views "
"version 2, eller radera dem. Vyerna konverteras enbart om det inte "
"finns en visning av typen Views 2 med samma namn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunde inte hitta vyn."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kunde inte konvertera vyn."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Inkluderade hanteraren @handler försökte köra en oändlig loop!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast inmatning"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() anropad med ogiltigt ID för visningen @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identifieraren för fragment stämmer inte överens."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Inte tillräckligt med argument för att lägga till "
"flik."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datumet för det nyaste innehållet på innehållsflödet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Överliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens text."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när kommentaren lades in."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Huruvida kommentaren för närvarande är under moderering eller inte."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Noden som kommentaren är ett svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Överliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den överliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typen av nod (t.ex. \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", \"artikel\" "
"etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerar bort opublicerade noder om den aktuella användaren inte kan "
"se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida noden visas på startsidan eller ej."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Om noden är modererad eller ej."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Om noden är klistrad eller ej."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till noden."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera noden."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera noden."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Node revision"
msgstr "Nodversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Nodversioner är en historik över ändringar av noder."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatera en nodversion till användaren som skapade versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Den faktiska, fullständiga datan i brödtextens fält. Detta behöver "
"inte vara giltig data för alla nodtyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det lagrade fältet för förhandstitt. Detta behöver inte vara "
"giltig eller användbar data för alla nodtyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID för noden."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datumet då nodversionen skapades."
msgid "Input format id"
msgstr "ID för inmatningsformat"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Det numeriska inmatningsformatet för nodversionen. !default innebär "
"det förvalda inmatningsformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Namnet på inmatningsformatet för nodversionen."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionen av noden."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering för noder efter vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder \"node\" som din tabell.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Visa en markering om noden har nytt eller uppdaterat innehåll."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Visa endast noder som har nytt innehåll."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodens ID från URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistik för nod"
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomitermer. Observera att genom att använda detta kan dubletter "
"av noder förekomma i vyer. Du måste lägga till filter för att "
"reducera resultatet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid "All terms"
msgstr "Alla termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Överliggande term för termen. Detta kan producera dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter multipla ovanliggande "
"släktskap."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termens överliggande term."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym för term"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymer till termer kan användas för att hitta termer genom "
"alternativa namn."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Termens ID (med djup)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtret djup är mer komplext så det tillhandahåller färre "
"alternativ."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifierar djupet på termens ID"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Möjliggör djupet för Taxonomi: Termens ID (med djup) att modifieras "
"via ett ytterligare argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Noder som antingen inte är översatta eller som är originalversionen "
"av en översättning."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Noder som är översättningar av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status på översättningen för noden. Huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "upload"
msgstr "ladda upp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Den uppladdade filens beskrivning."
msgid "Listed"
msgstr "Listad"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Huruvida filen är markerad att vara listad eller inte."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alla filer bifogade till en nod med upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har bifogade filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visa enbart alternativ med bifogade filer. Detta kan orsaka dubletter "
"om det finns flera bifogade filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Lägg till ett släktskap för att erhålla tillgång till ytterligare "
"fildata för filer uppladdade med upload.module. Observera att detta "
"släktskap kommer att orsaka dubletter av noder om det finns flera "
"filer bifogade till noden."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Ej definierat"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillåt ett argument att bli ignorerat. Databasfrågan kommer inte att "
"förändras av detta argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa sammanfattningslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Typ av länk"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Okänd nodtyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika typer av noder. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla noder att godkännas."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekräfta att användare har åtkomst till noden"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visa kommentarer till noder"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Om ingen sökning är genomförd och detta fält inte visas, välj ett "
"alternativt förvalt sorteringsfält."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de överliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla överliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillåt flera termer per argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Om detta är valt kan användare ange flera argument på formen 1+2+3. "
"På grund av antalet JOIN detta skulle kräva så kommer AND att "
"behandlas som OR med detta argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Namn för term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Namn för term eller synonym konverterad till ID för termen"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Välj formen på detta argument. Om namnet på termen används är det "
"generellt mer effektivt att konvertera det till ett ID för termen och "
"använda taxonomi: Hellre ID för termen än taxonomi: Namn för "
"termen som ett argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Gör om bindestreck i URL till mellanslag i arguments namn på termer"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludera noder som inte är översatta"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Typ av argument för användare  att tillåta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"standardtypen av argument kommer denna inställning att försvinna och "
"du kommer INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-kod för argument"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta "
"argument. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Du kan enbart returnera ett "
"värde för just detta argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"valideraren kommer denna inställning att försvinna och du kommer "
"INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar SANT eller FALSKT. Inget returvärde är "
"detsamma som FALSKT, så var SÄKER på att returnera något om du "
"inte vill deklarera argumentet som ogiltigt. Använd inte &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skall valideras kommer att vara \"$argument\" "
"och vyn kommer att vara \"$view\". Du kan ändra detta argument genom "
"att tilldela ett värde till \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Ändra namnet på denna visning."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Ändra stilplugin."
msgid "Row style"
msgstr "Radstil"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Ändra radplugin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Ändra hur många inlägg som skall visas."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"läs mer\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visa endast distinkta inlägg, utan dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Länka visning"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning som den skall länka till."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Okänt/saknat format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Ändra denna visnings !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The name of this display"
msgstr "Namnet på denna visning"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Denna titel visas endast i det administrativa gränssnittet för vyn."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Använd en paginerare för denna vy"
msgid "Full pager"
msgstr "Fullständig paginerare"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minipaginerare"
msgid "Pager element"
msgstr "Pagineringselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal alternativ att hoppa över. Till exempel: om detta fält är 3 "
"så kommer de 3 första alternativen att hoppas över och inte visas. "
"Kompensering kan inte användas om antal alternativ att visa är 0. "
"Använd i såna fall ett stort nummer där."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"läs mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"läs mer\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Detta lägger till en länk \"läs mer\" i botten av denna vy som "
"länkar till sidvisningen. Om du har mer än en sidvisning pekar "
"länken till visningen specificerad i \"Länkvisning\" ovan."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text att använda för länken \"mer\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med tillförsikt."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visas under vyn. Får innehålla en förklaring, länk eller "
"vad som helst. Valfritt."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Text att visa om vyn inte har något resultat. Valfritt."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"radutformningen genom att klicka på ikonen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, rss, läs mer, etcetera."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: använder förvalda värden."
msgid "Update default display"
msgstr "Uppdatera standardvisning"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: använder åsidosatta värden."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Ärv argument"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Ska denna visning ärva sina argument från den överliggande "
"visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"överliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den överliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Det rekommenderas att sökvägen är något liknande "
"\"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\". Genom att sätta ett % i "
"sökvägen för varje argument så har du definierat en vy."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för ovanliggande menyval"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att repressentera "
"värden som kommer att användas som argument. Till exempel "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varning: Att ändra denna posts meny kommer inte att fungera "
"tillfredställande i Drupal 6.4 eller tidigare. Var vänlig uppgradera "
"din kopia av Drupal på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det överliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett överliggande menyval, men andra gånger måste du skapa "
"ett. Sökvägen för ett överliggande alternativ kommer alltid att "
"vara sökväg med den sista delen lämnad. T.ex. om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den överliggande "
"sökvägen <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett överliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett överliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det överliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en meny, men titeln på "
"menyn är inte angiven."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en överliggande meny, "
"men den överliggande menyns titel är inte angiven."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfält"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Använder webbplatsens syfte som beskrivning"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Om en förvald sorteringsordning är vald, vilken skall den använda "
"som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vy: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga vyer att exportera för tillfället."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Visa endast dessa märken"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.info i din modules/@module-katalog"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.module i din katalog modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placera detta i @module.views_default.inc i din katalog "
"modules/@module eller katalogen modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "använda exportören för Views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportör för Views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Tillåter exportering av flera vyer samtidigt."
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Ej uppfyllda beroenden: !dependencies"
msgid "Incompatible with: !conflicts"
msgstr "Inkompatibel med: !conflicts"
msgid "Checking..."
msgstr "Undersöker..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Featuren !module kan inte aktiveras eftersom den hamnar i konflikt med "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Återställde alla <strong>!component</strong>-komponenter för "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Download feature"
msgstr "Ladda ned feature"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehålla gemena bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versionshanteringen håller reda på skillnader mellan olika versioner "
"av ett inlägg."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Uppslag av datum och tid"
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "File name without extension"
msgstr "Filnamn utan ändelse"
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Skapa denna fil "
"i din katalog %directory som innehåller dessa rader:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Välj metod att använda för att samla in automatiskt kompletterande "
"förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem med webbplatser som har tusentals noder."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel stämmer inte. Var vänlig kontrollera ditt urval."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "En miniatyrbild kunde inte skapas."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height. Resizing "
"images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Den största tillåtna storleken uttryckt som BREDDxHÖJD (t.ex. "
"640x480x). Ange 0 för att inte begränsa. Om en större bild laddas "
"upp kommer storleken ändras efter den angivna bredden och höjden. "
"Att ändra storlek vid uppladdning kommer orsaka att <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a> "
"i bilden går förlorad."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minsta upplösning för bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den minsta tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (t ex "
"640x480). Sätt detta fält till 0 för att göra storleken "
"obegränsad. Om en bild som är mindre än angiven storlek laddas upp "
"kommer den att raderas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Inställningar för ALT-text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivera användardefinierad alternativ text för bilder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas för alternativ text som standard."
msgid "Title text settings"
msgstr "Inställningar för titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Tillåt att användare anger titeltext för bilder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Välj typ av fält som skall visas för användaren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Förvald titeltext"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas som förvald titel för bild."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Välj en standardbild att visa om ingen bild har laddats upp."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilden kunde inte laddas upp. Destinationen %destination finns "
"inte eller är inte skrivbar av servern."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Endast standardbilder för webb (jpg, gif och png) stöds genom "
"gränssnittskomponenten för bild. Om andra typer av bilder skall "
"laddas upp, ändra gränssnittskomponenten till en vanlig "
"filuppladdning."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Vänligen specificera en upplösning i formatet BREDDxHÖJD (t.ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Modulen ImageField har inaktiverats.  Modulen <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField</a> måste "
"installeras för att den skall fungera ordentligt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild länkad till nod"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild länkad till fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Modulen FileField måste uppdateras till Drupal 6 innan ImageField kan "
"uppdateras."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Raderade administrativa miniatyrbilder distribuerade runtom i "
"filkatalogen. Alla miniatyrbilder sparas nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valda filen %name kunde inte sparas."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogen %directory är en fil och kan inte skrivas över."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr "Kunde inte ange behörigheter för målfilen: %file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Sökvägen %directory har angivits som en katalog, men är en fil."
msgid "List field"
msgstr "Visa fält"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer listas som standard"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer det att visas ett textfält där användare kan "
"ange en beskrivning om den uppladdade filen."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField försökte visa filen %file, men den existerar inte."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server stödjer möjligheten att visa uppladdningsförlopp. "
"\"Laddningsindikatorn\" visar inte förlopp men tar upp mindre utrymme "
"i formuläret. Du vill förmodligen använda detta om du enbart kommer "
"att ladda upp små filer, eller om du stöter på problem med "
"förloppsindikatorn."
msgid "Path settings"
msgstr "Sökvägsinställningar"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valfri underkatalog i katalogen \"%directory\" där filer kommer "
"sparas. Inkludera inte snedstreck i början eller slutet."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Ange den storleksgräns som gäller för varje fil separat. Ange ett "
"värde såsom \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) eller \"50M\" "
"(megabytes) för att begränsa den tillåtna filstorleken. Om du "
"lämnar detta fält tomt kommer storleken bara att begränsas av PHP:s "
"maximala inläggs- och filuppladdningsstorlekar (nuvarande "
"begränsning <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filsökvägen (@file_path) får inte börja med systemets filkatalog "
"(@files_directory), eftersom detta kan orsaka konflikter vid byggandet "
"av URL:er till filer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Alternativet \"@field\" innehåller ett giltigt värde. Du kan "
"antingen lämna detta textfält tomt eller ange en sträng såsom "
"\"512\" (bytes), \"80K (kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i fältet @field kunde inte laddas upp."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Hänvisning till filen som används i fältet %field är inte "
"tillåtet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen som hänvisas av fältet %field finns inte."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Total filstorlek för %title, %tsize, överskrider fältets "
"inställningar på %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En enkel gränssnittskomponent för att ladda upp filer."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Visar systemsökväg till filen."
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Visar en fullständig URL till filen."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Detta formulär saknades från "
"serverns cache. Försök att ladda om sidan och skicka igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Innehållet i filen (@type) stämmer inte överens med dess "
"filändelse (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Tillåtna ändelser: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximal filstorlek: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Bilden måste vara exakt %dimensions pixlar."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Bilden kommer inte att passa inom måtten för %min_dimensions och "
"%max_dimensions pixlar."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara minst @min_size pixlar"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder måste vara mellan @min_size och @max_size pixlar"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder större än @max_size pixlar kommer att skalas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara mindre än @max_size pixlar"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara större än @max_size pixlar"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen är inte ett känt bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server är kapabel att visa hur en filuppladdning fortskrider men "
"har inte de nödvändiga biblioteken. Det rekommenderas att installera "
"biblioteket <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eller <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan visa filuppladdningsförlop med APC RFC1867. Observera "
"att bara en uppladdning åt gången stöds. Det rekommenderas att "
"använda <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"bibliotek för uppladdningsförlopp</a> om möjligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrerar filfältsvärden"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr "Filfältet %field har uppdaterats med nya inställningar."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsförlopp av filer. Detta kräver "
"PHP 5.2 och en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsprocessen. För att göra det "
"behöver du PHP med mod_php aktiverat och inte som FASTCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan visa uppladdningsprocesser via APC, men för att det "
"skall funka måste APC vara aktiverat. Lägg till <code>apc.rfc1867 = "
"1</code> i din php.ini-fil. Ett alternativ som rekommenderas är att "
"använda  <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som stödjer flera uppladdningar samtidigt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiverad (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiverade (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"uppladdningsförlopp</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höjd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Längden på en ljud- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Ljudformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Ljudformatet."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudet."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Typvärde för ljudkanal"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antalet kanaler i ljudet, per namn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Bithastighet för ljudet."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Typvärde för ljudets bithastighet"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typ av ljudbitshastighet, såsom VBR. Vanligtvis lämnas detta tomt."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Förvalt (vanligtvis mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timmar: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanyckel"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Datakolumnen får (eller får inte) innehålla något av följande "
"data. Välj den data som skall matas ut för detta fält."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Jämför två versioner:"
msgid "Diff: inline diff revisions"
msgstr "Skillnad: radvis versionsskillnad"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Visa radvisa skillnader för denna innehållstyp"
msgid "Inline diffs"
msgstr "Radvisa skillnader"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Framhäv ändringar"
msgid "Hide changes"
msgstr "Dölj ändringar"
msgid "List revisions"
msgstr "Visa versioner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Visa senaste skillnad"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: hittade ingen giltig användare med det namnet."
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Cachekatalogen %path för CTools CSS kunde inte skapas på grund av "
"fel i filkatalogen. Se till att filkatalogen är korrekt konfigurerad "
"och att webbservern har behörighet att skapa kataloger."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan inte skapa"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciell cache som används till att lagra objekt som blir "
"redigerade. Den agerar för att spara tillståndet i en normalt "
"tillståndslös miljö."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Ett bibliotek av användbara verktyg av Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massexportera resultat"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placera detta i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga objekt att exportera för tillfället."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Det finns inga objekt i ditt system som kan exporteras för "
"tillfället."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "använda massexport"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massexportör"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Exportera flera dataobjet till kod som CTools hanterar."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Genomför massexport av dataobjekt som känns vid av Chaos tools."
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurera ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alla villkor måste uppfyllas."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Endast ett villkor måste uppfyllas."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Trasigt/saknat åtkomstplugin %plugin"
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigera villkor"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigera @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", och "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "I kod"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiverad, titel"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lägg till en variant av denna sida från kod som är exporterad från "
"en annan sida."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportera denna variant till kod för att importera till en annan "
"sida."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Namnet används av en annan sida: @page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Redigera namn, sökväg och andra grundläggande inställningar för "
"sidan."
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportera denna sida till kod som kan importeras eller bäddas in i en "
"modul."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki av första termen i länkstig"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Om markerad, kommer överliggande taxonomitermer att visas i "
"länkstigen."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki i länkstig"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurera vy"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Field label"
msgstr "Fältetikett"
msgid "Form settings"
msgstr "Inställningar för formulär"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ av grupp."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Inga anpassade format konfigurerade. Var vänlig <a "
"href=\"@link\">lägg till</a> några."
msgid "Format string"
msgstr "Formatera sträng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användarbestämt datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format är för närvarande inställt på att visas som "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Detta format finns redan. Mata in en unik formatsträng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Tog bort datumformatet %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Tog bort datumformatstypen %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datumformat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Fältet %field innehåller fel."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title är inte giltigt."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fel under importen av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ogiltig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ogiltig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name söndag|måndag|tisdag|onsdag|torsdag|fredag|lördag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation sön|mån|tis|ons|tors|fre|lör"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation sö|må|ti|on|to|fr|lö"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation fm|em|FM|EM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime År|Månad|Dag|Vecka|Timme|Minut|Sekund|Hela dagen|Hela "
"dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Månader|Dagar|Veckor|Timmar|Minuter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Varje|Första|Andra|Tredje|Fjärde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Sista|Näst sista|Tredje från slutet|Fjärde från "
"slutet|Femte från slutet"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Föregående|Nästa|Idag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|januari|februari|mars|april|maj|juni|juli|augusti|september|oktober|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mar|apr|maj|jun|jul|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Tillåt användare att ställa in datumformat"
msgid "Custom formats"
msgstr "Anpassade format"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Tillåt användare att ställa in anpassade datumformat."
msgid "Add format"
msgstr "Lägg till format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillåt användare att lägga till ytterligare datumformat."
msgid "Delete date format"
msgstr "Radera datumformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillåt användare att radera ett konfigurerat datumformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Radera typ av datumformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Låt användare radera en konfigurerad typ av datumformat."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Namn på tidszon per användare."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"modulen Date kan inte uppdateras förrän Views har uppdateras. "
"Återgå till <a href=\"@update-php\">update.php</a> och kör de "
"återstående uppdateringarna."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module har uppdateringar, men kan inte uppdateras innan "
"views.module har uppdaterats."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Modulen Date API kräver <a href=\"@link\">modulen Date PHP4</a> för "
"versioner av PHP lägre än 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Värdet för ett relativt standardvärde skall vara något som "
"beskriver en tid med referens till den nuvarande dagen med "
"tillämpning av strtotime, till exempel '+90 days' (90 dagar från "
"dagen då fältet skapades) eller '+1 Saturday' (nästa Lördagen). "
"Kolla !strtotime för mer detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det anpassade formatet, om detta är angivet, kommer åsidosätta "
"inmatningsformat angivet ovan. Även visnings- eller "
"inmatningsalternativ angivna ovan kommer att åsidosättas. Ange en "
"sträng i PHP-datumformat, såsom 'm-d-Y H:i' (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer info)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Välj en förvald formateringstyp som skall användas för "
"datumvisningen. Gå till sidan <a href=\"@date-time-page\">Datum och "
"tidsdatumformat</a> för att lägga till och redigera formattyper."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skall formuläret för återkommande visas som utfälld eller "
"hopfälld? Ange \"Hopfälld\" för att göra dessa alternativ mindre "
"störande."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Ändring av %name-inställningen efter att data skapats kan leda till "
"förlust av data!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Visa \"Start- och Slutdatum\""
msgid "Display From date only"
msgstr "Visa endast \"Startdatum\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Visa endast \"Slutdatum\""
msgid "ending on @count"
msgstr "slutar på @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Visa regel för repetering"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Dölj regel för repetering"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Ett \"Startdatum\" krävs för fältet %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Ett \"Slutdatum\" krävs för fältet %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för startdatum #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för slutdatum #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Startdatum för @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Till datum"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Startdatumet är ogiltigt."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Till-datum är ogiltigt."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det finns fel i @field_name, värde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det finns fel i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om ej ikryssad kommer varje alternativ i fältet att skapa en ny rad, "
"vilket kan orsaka dubletter. Denna inställning är inte kompatibel "
"med klickvis sortering i tabellvisningar."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Rullgardinsmeny med repeteringsalternativ"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textfält med alternativ för repetering"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textfält med popupkalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textfält med popupkalender och alternativ för repetering"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Fullständig dokumentation för modulerna Date och Date API finns på "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>"
msgid "Add format type"
msgstr "Lägg till typ av format"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Det läsbara namnet på denna typ av format"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna typ av format. <br>Detta namn får "
"bara innehålla gemener, siffror, understreck och måste vara unikt."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Typ av format får bara innehålla alfanumeriska tecken och "
"understreck."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Denna typ av format finns redan. Var god ange en unik typ."
msgid "view date repeats"
msgstr "visa datumrepetioner"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Alla upprepande datumfält har uppdaterats att använda den nya "
"gränssnittskomponenten för uppdatering."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar. Vänligen återvänd till "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> och kör de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar.<br />Var vänlig kör "
"uppdateringsskriptet igen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidszon"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "Fältformat %field konverterades till anpassat format."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Den gamla formattypen %from_format för fält %field konverterades "
"till den nya formattypen %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Visningsinställningarna för fältet %field i innehållstypen "
"%type_name har uppdaterats."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Visningsformat för datum inkluderas nu med systeminställningarna "
"för datum och tid. Var vänlig besök sidan <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum- och tidsformat</a> för att se de nya "
"formattyperna."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Inställningar för datumformat åt %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Inställningar för datumplats"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurera datumformat för varje plats"
msgid "Date Locale"
msgstr "Datumplats"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Låter webbplatsens administratör ställa in flera format för "
"visning av datum/tid så att de passar ett specifikt område eller en "
"viss målgrupp."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Fältet %field krävs."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Fältet %field är ogiltigt."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>Datumväljaren för kalender i Date Popup användare en "
"datumväljare av typen jQuery UI. En version av detta är inkluderat "
"med modulen Date Popup, men du rekommenderas starkt att använda "
"modulen <a href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI</a> "
"istället. Om modulen jQuery UI är installerad kommer Date Popup att "
"använda datumväljaren från den modulen, vilken förmodligen är mer "
"uppdaterad. Om du har problem med Popups och du inte redan använder "
"jQuery UI, var vänlig gör detta som första steg innan du "
"rapporterar problem.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup användar modulen jQuery timepicker. Det finns "
"för närvarande ingen \"officiell\" tidsväljare av typen jQuery, och "
"alla gillar inte den som följer med här. Om du inte vill använda "
"tidsväljaren kan du stänga av den här och användare kommer att få "
"ett vanligt textfält istället.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Använd förvald tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuellt tidsinlägg, ingen tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsväljare"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Välj tidsväljare av typen jQuery att använda."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup calender innehåller en del CSS för IE6 som "
"bryter mot CSS-validering. Eftersom IE6 nu efterträtts av IE7 och IE8 "
"har den speciella CSS:en för IE6 tagits bort från den vanliga CSS:en "
"som används av Date Popup. Om du trots det upptäcker att du behöver "
"denna CSS ändå kan du lägga tillbaka den i ditt tema. Se hur temat "
"Garland lägger till speciell CSS för enbart IE i dess fil "
"page.tpl.php. CSS:en du behöver är:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Låter användaren konfigurera inställningarna för Date Popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Modulen Date Popup behöver kod tillagd av modulen <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI</a>. Detta är "
"inte ännu ett krav, men kommer snart att vara, så du uppmanas att "
"installera den modulen så snart som möjligt. Under tiden är en "
"version med behövd kod inkluderad här."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nuvarande undantag"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Modulen Date Timezone kräver att du <a href=\"@link\">anger namnet "
"på webbplatsens tidszons</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Välj din nuvaranda lokala tid.Finns den inte med i listan så väljer "
"du tidszonen som är närmast din plats som har samma regler för "
"sommar- och vintertid. Datum och tider genom denna webbplats kommer "
"att visas genom att använda denna tidszon."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att skapa och importera datum och kalendrar."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Följande moduler krävs för att guiden skall fungera."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Fyll i följande formulär för att automatiskt skapa en datumbaserad "
"innehållstyp med ett tidsdatumfält och en matchande förkonfigurerad "
"kalender. En kalender och ett block för kommande händelser kommer "
"att skapas och ett iCal-flöde läggs till kalendern samt att "
"minikalendern, en kalenderförklaring och blocket kommande händelser "
"läggs till i sidospalten hos standardtemat. Noder skapade med denna "
"nya innehållstyp kommer att inkludera en länk till kalendern och "
"kalendern kommer att ha en länk till formuläret \"lägg till ett "
"nytt datum\". Om modulen Signup är aktiverad kommer också "
"registreringar att aktiveras för detta fält. Du kan också lägga "
"till nya datumfält till existerande innehållstyper genom att mata in "
"det befintliga namnet hos innehållstypen istället för att skapa en "
"ny."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Endast en begränsad uppsättning val visas här för att göra det "
"enkelt att ställa in. När ett datum har skapats kan du göra andra "
"ändringar i datuminställningarna och lägga till andra fält till "
"din nya innehållstyp på sidan för att Hantera fält, och göra "
"ändringar i kalendern på redigeringssidan för Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. Guiden "
"!date_wizard gör det lätt att skapa en enkel innehållstyp och "
"tillhörande kalender."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumguiden"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalendern %view är en standardkalender skapad för innehållstypen "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "ta bort !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vyn %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Tog bort kalender %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna tecken: (a-z, 0-9, _). Om detta inte "
"är en existerande innehållstyp, kommer den att skapas."
msgid "Content type label"
msgstr "Etikett för innehållstyp"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Behövs bara när man "
"skapar en ny innehållstyp."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datumbaserad innehållstyp som är länkad till en kalendervy."
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivning av innehållstyp"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivning av denna innehållstyp. Behövs bara när man skapar av "
"en ny innehållstyp."
msgid "Date field name"
msgstr "Namn på datumfältet"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna värden: (a-z, 0-9, _). Får inte vara "
"ett befintligt fältnamn."
msgid "Date field label"
msgstr "Etikett på datumfältet"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den människoläsbara etiketten på detta fält."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ av gränssnittskomponent för datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Visa återkommande datumval"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumfältstyp"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den rekommenderade typen är Tidsdatum förutom för historiska datum "
"eller datum med endast års- eller månadsursållning. Äldre eller "
"inkompletta datum bör använda typen Datum (ett ISO-datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Hantering av tidszoner för datum"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner bör anges till \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tidselement."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Skapa en kalender för detta datumfält"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Lägg till kalenderblock till nuvarande tema"
msgid "Location field name"
msgstr "Fältnamn för plats"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Slå på anmälan"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Denna innehållstyp existerar redan, lägger till det nya fältet till "
"den."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Detta fältnamn existerar redan."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner måste vara \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tid."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Ändra kalendern efter behov och spara vyn."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Återkommande datum"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Gränssnittskomponenter för val"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Parser iCal"
msgstr "iCal tolk"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Använd <a href=\"@link\">API flöde</a> för att importera iCal-datum "
"till noder."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Se hela instruktionen för att göra det i <a href=\"@link\">avancerad "
"hjälp</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Aktivera <a href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">modulen "
"Advanced help</a> för vidare instruktioner."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Skapa en ny innehållstyp i CCK att importera dina händelser till. "
"Eller, om du inte vill skapa nya noder för dina händelser, lägg "
"till ett datumfält till den befintliga händelsetypen. Kontrollera "
"att innehållstypen som utgör målet har ett datumfält som har ett "
"valfritt eller obligatoriskt \"Startdatum\" så att den kan acceptera "
"\"Startdatum\" och \"Slutdatum\" hos händelsen. Om din källhändelse "
"har sitt eget fält för tidszon, se till att du ställer in målets "
"datum/tidszonshantering till \"date\". Testa måltypen genom att skapa "
"en nod manuellt och se till att de rätta valen finns tillgängliga i "
"formuläret innan du försöker dig på en import."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Importen kommer att skapa nya noder och utlösa alla dithörande "
"åtgärder. Så du vill kanske stänga av automatiska "
"e-postmeddelanden för denna nodtyp medan importen genomförs!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Den ursprungliga nodens ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Nya nodens ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title har skapats."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title har uppdaterats."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 händelse har konverterats."
msgstr[1] "@count händelser har konverterats."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrera datumverktyg"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Enkelt skapande av innehållstyper för datum och kalendrar."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal import"
msgid "Event import"
msgstr "Importera händelser"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ta bort kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Bläddrare för datum"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigeringarna tillbaka/nästa för datum att lägga till andra "
"visningar. Kräver argumentet Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil på bläddrare för datum"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Skapar navigeringen tillbaka/nästa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrera ett Views !base_table datumfält med ett datumargument med "
"hjälp av något vanligt ISO datumformat (till exempel YYYY, YYYY-MM, "
"YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrera ett Views !base_table datumfält."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Välj typ av värde för datum som skall användas i förvalt, "
"summeringar, och navigering. Till exempel: en noggrannhet på "
"\"månader\" kommer att ange det förvalda datumet till nuvarande "
"månad, summering på månad i vyn för summeringar, och länka till "
"nästa och föregående månad när navigering för datum används."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Anger den tillåtna minsta och mesta spännvidden av år för detta "
"argument. Antingen en kompensation -Z:+Z  från det nuvarande året, "
"såsom \"-3:+3\" eller ett absolut minsta och mesta år, såsom "
"\"2005:2010\". När argumentet har angivits till ett datum utanför "
"spännvidden kommer sidan att returneras som \"Sida inte funnen "
"(404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Välj ett eller flera datumfält att filtrera på med detta argument. "
"Välj inte både \"Startdatum\" och \"Slutdatum\" för datumfält i "
"CCK. Enbart ett av dem är nödvändigt."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Välj element för formulär att använda för val av datum."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Du kan använda ett värde som PHP:s funktion date_create() kan "
"förstå, till exempel mellan \"12:00 today\" och \"12:00 tomorrow\"."
msgid "Absolute value"
msgstr "Fullständigt värde"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativt värde"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relativa värden kommer att användas om inget datum är angett ovan. "
"Använd \"now\" för att sätta förvalt till det nuvarande datumet, "
"eller lägg till modifierare såsom \"now +1 day\". Förvalt värde "
"för slutdatum används när operanden angivits till \"mellan\" eller "
"\"inte mellan\"."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Om filtret visas kommer dessa värden att användas för att ange det "
"första värdet på det visade filtret. Lämna båda datum och "
"förvalt värde blankt för att inte ha något startvärde i det "
"visade filtret."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style kan inte använda fler än ett Datum: Argument för Datum."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style kräver datumet: Argument för Datum skall vara satt till "
"förvalt för det valda datumet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style kräver Datum: Argument för Datum."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå till föregående år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå till nästa år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå till föregående månad"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå till nästa månad"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå till föregående vecka"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå till nästa vecka"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå till föregående dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå till nästa dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Se månaden som helsida"
msgid "Display in admin menu"
msgstr "Visa i administrationsmenyn"
msgid ""
"If selected, this item will be displayed in the admin menu at the top "
"of each page."
msgstr ""
"Om valt kommer detta alternativ visas i administrationsmenyn längst "
"upp på varje sida."
msgid "Slate (formerly 'Admin')"
msgstr "Skiffer (tidigare \"Admin\")"
msgid "Hello <strong>!username</strong>"
msgstr "Hej <strong>!username</strong>"
msgid "admin menu"
msgstr "administrationsmeny"
msgid "admin inline"
msgstr "löpande administrationsmeny"
msgid ""
"UI helpers for Drupal admins and managers. Includes a special admin "
"theme, custom admin header with JS support, and contextual admin "
"links."
msgstr ""
"Gränssnittsförbättringar för Drupaladministratörer och "
"redaktörer. Inkluderar ett specialtema, skräddarsytt sidhuvud med JS "
"support och sammanhängande administrationslänkar."
msgid "Need help?"
msgstr "Hjälp?"
msgid "Slate"
msgstr "Skiffer"
msgid "Slate theme. Provided/managed by the admin module."
msgstr "Temat Skiffer. Tillhandahålls av modulen Admin."
msgid "@type @node-id"
msgstr "ID för @node åt @type"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Uppdatera automatiska nodtitlar"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Skapa titel automatiskt"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Skapa titeln automatiskt och dölj titelfältet"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Skapa titeln automatiskt endast om titelfältet är lämnat tomt"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda den standardgenererade titeln. Annars "
"kommer denna sträng att användas som titel."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "använd PHP för ersättningsmönster i titel"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulär för modulen Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulär för modulen Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulär för modulen Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulär för modulen Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulär för modulen Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titel för modulen Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Enkätval för modulen Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Inställningar för modulen Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulär för modulen Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Uppdateringar för relaterade moduler till CCK körs inte förrän "
"modulerna är aktiverade på sidan <a "
"href=\"@admin-modules-path\">administrera moduler</a>. När du "
"aktiverar dem kommer du att behöva återvända till <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> och köra de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar men kan inte uppdateras eftersom "
"content.module inte är aktiverad.<br />Om och när content.module är "
"aktiverad kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du "
"kommer att fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad "
"och uppdateringarna är genomförda."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar och är tillgänglig i katalogen för "
"moduler men är inte aktiverad.<br /> Om och när den är aktiverad "
"kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du kommer att "
"fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad och "
"uppdateringarna är genomförda."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ingen integration med Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integration av CCK med modulen Views kräver Views 6.x-2.0-rc2 eller "
"senare."
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Lägg till en ny innehållstyp"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Denna innehållstyp har inaktiva fält. Inaktiva fält inkluderas ej i "
"listan av tillgängliga fält förrän deras moduler aktiverats."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) är ett inaktivt !field_type fält som använder "
"en !widget_type gränssnittskomponent."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Välj en widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Fältnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ av data att lagra."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulärselement för att redigera datan."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Field to share"
msgstr "Fält att dela"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange ett fältnamn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är ogiltigt. Namnet "
"kan bara innehålla gemena tecken som inte är accentuerade, nummer "
"och understreck."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är för långt. Namnet "
"är begränsat till 32 tecken, inkluderat prefixet 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: namnet 'field_instance' är ett reserverat "
"namn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name existerar redan."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en fälttyp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: ogiltig widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till existerande fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lägg till existerande fält: du måste välja ett fält."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till existerande fält: du måste välja en widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lägg till existerande fält: ogiltig widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Fältet %label kan inte läggas till en innehållstyp därför att det "
"är låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Det finns inga fält konfigurerade för denna innehållstyp. Du kan "
"lägga till nya fält på sidan <a href=\"@link\">Hantera fält</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redigera grundläggande information"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Det maskinläsbara namnet på fältet. Detta namn kan inte ändras."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet som skall användas som etikett för detta fält i "
"innehållstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Den typ av data som du vill lagra i databasen med detta fält. Detta "
"val kan inte ändras."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ av formulärselement som du vill presentera för användaren när "
"detta fält skapas i innehållstypen %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Uppdaterade grundläggande inställningar för fältet %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid uppdateringen av de grundläggande "
"inställningarna för fältet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Det här fältet är <strong>låst</strong> och kan inte tas bort."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "%type basic information"
msgstr "Grundläggande information för %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar ett förvalt "
"värde. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a> på en innehållssida av "
"typen %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Största antal värden som användare kan ange för detta fält."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Obegränsat\" kommer att tillhandahålla en knapp \"Lägg till "
"fler\" så att användarna kan lägga till så många värden de vill."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-kod för \"förvalt värde\" returnerade @value, som inte är "
"giltigt."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name måste vara ett heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancerat: Specificera fältets värde med PHP-kod"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar värdet som skall "
"anges. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a>."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Du måste returnera det förvalda värdet i det förväntade formatet."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Fyll i fältet \"@field\" för @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Fält har värde"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen. Villkoret returnerar SANT, om det valda fältet har "
"det givna värdet."
msgid "Field has changed"
msgstr "Fält har ändrats"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller ändringar"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller inte ändringar"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har värde"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Välj maskinnamnet för fältet att titta på."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har ändrats"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad titel för hänvisad nod. VARNING - obearbetad "
"användarinmatning."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formaterad HTML-länk till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Fält på den refererade noden."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur etiketten ska visas. Detta alternativ har ingen effekt "
"om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då den angivna "
"blocktiteln visas istället."
msgid "Field formatter"
msgstr "Fältformatterare"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Välj en formaterare."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Förekommer i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Inget värde>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etikett för gränssnittskomponent (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Anpassad etikett"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som inte släktskapet stämmer in för. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som kommer att användas för sortering. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du måste ange en etikett."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du måste ange ett gruppnamn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är inte giltigt. Namnet får enbart bestå av "
"små bokstäver som inte är accentuerade, siffor och understreck."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är för långt. Namnet får bestå av max 32 "
"tecken, inklusive prefixet 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppnamnet %group_name existerar redan."
msgid "Add new group:"
msgstr "Lägg till ny grupp:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange en etikett."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange ett gruppnamn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgrupp"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Skapa visningsgrupper för fält av typen CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Fältgrupp: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alla fält från denna fältgrupp på den refererade noden."
msgid "Field group label"
msgstr "Etikett för fältgrupp"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur fältgruppens etikett ska visas. Detta alternativ har "
"ingen effekt om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då "
"den angivna blocktiteln visas istället."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Fältgrupp - Hopfällbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Fältgrupp - Hopfälld"
msgid "Field group format"
msgstr "Format för fältgrupp"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Detta alternativ låter dig ställa fältgruppens format."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" fältgrupp: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden, kommer endast den första "
"innehållsnoden att laddas."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Det finns inga nodreferensfält definierade."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj en vy från modulen Views som väljer noderna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Enbart vyer som har fält kommer att fungera för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer att bryta mot inställningarna för "
"\"Innehållstyper\" ovan. Använd vyns \"filtrering\" "
"istället.</li><li>Använd vyns \"fält\" för att visa ytterligare "
"information om kandiderande noder på formuläret för att "
"skapa/redigera nod</li><li>Använd vyns \"sorteringskriterier\" för "
"att bestämma ordningen på vilken de kandiderande noder kommer att "
"visas</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan av noder som kan hänvisas kan baseras på en vy från "
"\"modulen Views\", men inga lämpliga vyer hittades. <br "
"/>Observera:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ogiltig inmatning."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: hittade ingen giltig post med denna titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Enbart sifror och decimaltal är tillåtna i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Endast siffror är tillåtna i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Enbart siffror och decimaltalstecken (%decimal) är tillåtna i "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden kommer endast den första "
"användaren att laddas."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Det finns inga fält för användarreferenser definierade."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Användare som kan refereras (Vy)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vy som används för att välja användarna"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj den vy från modulen Views som väljer användarna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Endast vyer som innehåller fält fungerar för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer åsidosätta inställningen "
"'Referensroller' och 'Referensstatus' ovan. Använd Views filter "
"istället.</li><li>Använd vyns sektion 'fält' för att visa "
"ytterligare information om möjliga användare i formuläret vid "
"skapande/redigering av användare.</li><li>Använd Views sektion "
"'sorteringskriterier' för att bestämma vilken ordning möjliga "
"användare visas.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan med användare som kan refereras kan baseras på en vy från "
"modulen Views, men inga lämpliga vyer hittades.<br />Observera:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ogiltig användare."
msgid "New field"
msgstr "Nytt fält"
msgid "Existing field"
msgstr "Existerande fält"
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lägg till fält och grupper till innehållstypen, och ändra deras "
"disposition vid visning och inmatningsformulär."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan lägga till fält till en grupp genom att dra det till platsen "
"under och till höger om gruppen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Observera: Genom att installera modulen <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> får du tillgång till bättre och mer omfattande hjälp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Använd kryssrutan \"Uteslut\" för att utesluta ett alternativ från "
"värdet !content som skickas till nodmallen."
msgid "width @width"
msgstr "bredd @width"
msgid "height @height"
msgstr "höjd @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "uppskalning tillåten"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "bredd: @width, höjd: @height, passa: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr "bredd: @width, höjd: @height, X: @xoffset, Y: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "slumpvis mellan -@degrees&deg och @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"radie: @radius, sigma: @sigma, värde: @amount, tröskelvärde: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förhandsinställning"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Namnet du valt för denna förhandsinställning används redan."
msgid "Unknown action."
msgstr "Okänd åtgärd."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Okänd förhandsinställning."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Denna åtgärd %action är inte kopplad till förhandsinställning "
"%preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Skapa åtgärd"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Åtgärden skapades."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Kunde inte hitta %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Fil är inte en bild %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %dst finns redan, men genereras om igen. Det kan finnas "
"ett problem för din konfiguration av omskrivning."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av den nya bildfilen %dst."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools exempel: roll"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Exempel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Inställningen för punkt 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Inställningen för punkt 2."
msgid "Pass objects as arguments to a page"
msgstr "Skicka objekt som argument till en sida."
msgid "Enter a URL that the user will be sent to."
msgstr "Ange en URL som användaren kommer att skickas till."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>&$object</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"object once it's done modifying it."
msgstr ""
"Mata in PHP-koden som kommer att köras när denna åtgärd utförs. "
"Du kan använda variablarna <code>&$object</code> och "
"<code>$context</code> i din kod. Observera att det är upp till "
"skriptet att spara objektet när förändringen är klar."
msgid "Hide select all checkbox"
msgstr "Dölj kryssrutan för att välja alla"
msgid ""
"Check this box to hide the \"select all\" checkbox and associated "
"\"select across all pages\" button."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att dölja kryssrutan \"välj alla\" och "
"tillhörande knapp \"välj för alla sidor\"."
msgid "set"
msgstr "grupp"
msgid "All <strong>!objects</strong> rows in this !group are selected."
msgstr "Alla <strong>!objects</strong> rader på denna !group är valda."
msgid "Select only !objects rows in this !group."
msgstr "Välj enbart !objects rader på denna !group."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Får bara innehålla små bokstäver a-z, siffror och understreck. "
"<strong>Undvik namnkonflikter med befintliga Drupalprojekt.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Ge en kort beskrivning av vad användare ska förvänta sig att få ut "
"från din feature."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exempel: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL för XML med uppdateringar"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exempel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Add components"
msgstr "Lägg till komponenter"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Alternativet \"lista\" låter en användare välja om en fil skall "
"visas i en lista vid visning av innehåll efter skapandet."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Ett alias kommer att genereras åt dig. Om du vill skapa ditt eget "
"alias nedan, avbocka det här alternativet."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"För att styra formatet för genererade alias, se <a "
"href=\"@pathauto\">inställningarna för automatiska alias</a>."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur argumentets skiftläge skall omvandlas vid utskrift av URL:er. "
"Använd inte det här förutom tillsammans med Postgres som använder "
"skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Visa denna text istället om fältet är tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Om fältet innehåller siffran 0, visa istället tom text"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Visa ingenting av detta fält om det är tomt. Observera att fältets "
"etikett ändå kan visas. Kontrollera stil- eller radinställningarna "
"för att dölja etiketter för tomma fält."
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specifiera vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Ta bort alla tabeller för Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Kryssa i den här rutan och klicka på knappen rensa för att radera "
"alla tabeller för Views 1. Varning: Den här åtgärden kan inte "
"ångras! Genomför endast denna åtgärd om du är helt säker på att "
"du inte längre behöver detta innehåll."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alla tabeller för Views 1 har tagits bort."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Detta släktskap kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID för vokabuläret som termen tillhör."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så detta släktskap är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens namn."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ av MIME för den bifogade filen."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sökvägen till den bifogade filen."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens storlek."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för den valda åtkomstrestriktionen "
"genom att klicka på ikonen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för det valda cachealternativet genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Visa inte fält, etiketter eller pålägg för fält som är tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Dölj knappen \"Gå till\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Återfinns i: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Det här formuläret kommer att bearbeta en innehållstyp och ett "
"eller flera fält från innehållstypen och exportera "
"inställningarna. Exporten som skapas genom denna process kan kopieras "
"och klistras in som en import till den nuvarande databasen eller en "
"annan. Importen kommer att lägga till fält i en befintlig "
"innehållstyp alternativt skapa en ny innehållstyp som omfattar de "
"valda fälten."
msgid "Blocked users"
msgstr "Spärrade användare"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "Alternativet \"referenceable_status\" för %field har fastställts."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Always display more link"
msgstr "Visa alltid länk \"mer\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Det här kommer visa länken \"mer\" även om det inte finns fler "
"poster att visa."
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Var vänlig ange en version av Drupals grundsystem och övergripande "
"versionsnummer. Exempel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Revert components"
msgstr "Återställ komponenter"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Markera som granskad"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Samtliga komponenter för <strong>!component</strong> åt "
"<strong>!module</strong> granskade."
msgid "View changes"
msgstr "Visa ändringar"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Aktivera sidan %revisions för den här innehållstypen"
msgid "Enable revisions page"
msgstr "Aktivera versionssida"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Titeln för länkstigen som används när det här argumentet finns. "
"Om ingen länkstig har angivits här kommer förvalda värden för "
"Titel att användas. Se \"Titel\" för procentersättningar."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skall denna visning ärva paginering från den ovanliggande visning "
"som den är bifogad till? Observera att detta kan få oväntat "
"resultat ifall antalet som skall visas inte överenstämmer."
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skall denna visning generera värdena för pagineraren? Om inte så "
"kan den utgå från den ovanliggande..."
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Aktivera vertikala flikar för detta formulär."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "Inkludera följande element i de vertikala flikarna"
msgid "No revision"
msgstr "Inga versioner"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer per sida"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kräver en titel"
msgid "No body"
msgstr "Ingen brödtext"
