# German translation of Bookmarks (6.x-2.7)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bookmarks (6.x-2.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Add item"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpunkt löschen"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menüpunkte können mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. "
"Einfach mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und "
"in der gewünschte Position loslassen. Änderungen werden nicht "
"gespeichert bis die Veränderungen mit dem <em>Konfiguration "
"speichern</em>-Button übernommen werden."
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü anpassen"
msgid "List items"
msgstr "Menüpunkte anzeigen"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Der Name, der für diesen Menülink angezeigt werden soll."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung für dieses Menü. Der Text wird in "
"der Liste auf der <em>Menü-Verwaltungsseite</em> angezeigt. Sie darf "
"nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestrichen bestehen. Die "
"Bezeichnung muss eindeutig sein."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Der Menüname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Das Menü ist bereits vorhanden."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Der Name des Menüs kann nicht länger als 1 Zeichen sein."
msgstr[1] "Der Name des Menüs kann nicht länger als @count Zeichen sein."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Einen Titel und Pfad für diesen neuen Menüpunkt eingeben."
msgid "Folder Holder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
msgid "Placeholder to allow users to create folders"
msgstr "Platzhalter, der es Benutzern erlaubt Ordner zu erstellen"
msgid ""
"Primary Key: Unique key for menu. This is used as a block delta so "
"length is 32."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel für das Menü ist ein eindeutiger Schlüssel "
"der Länge 32."
msgid "Menu title; displayed at top of block."
msgstr "Menütitel; wird im Block ganz oben angezeigt."
msgid "Menu description."
msgstr "Menübeschreibung."
msgid "Provides a unique menu for each authenticated user."
msgstr ""
"Das Bookmarks Modul erzeugt für jeden angemeldeten Benutzer ein "
"eigenes Menü mit dessen Lesezeichen."
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
msgid "There are no bookmarks yet."
msgstr "﻿Es gibt noch keine Lesezeichen."
msgid ""
"The path this bookmark links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %folder to make this item a folder."
msgstr ""
"Der Pfad dieses Lesezeichens kann eine interne wie %add-node oder "
"externe Adresse sein wie %drupal. Geben Sie %front für die Startseite "
"an. Geben Sie %folder an, um einen Ordner zu erstellen."
msgid "The description displayed when hovering over a bookmark."
msgstr ""
"Die Beschreibung, die angezeigt wird, wenn man mit der Maus über "
"einen Menüpunkt fährt."
msgid "Bookmarks that are not enabled will not be listed anywhere."
msgstr "Deaktivierte Lesezeichen werden nicht angezeigt."
msgid ""
"If selected and this bookmark has children, the bookmark will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Falls dieses Lesezeichen Unterpunkte hat, wird es immer geöffnet "
"dargestellt."
msgid "Bookmarks that are public will be shown as part of the user profile."
msgstr "Öffentliche Lesezeichen, werden im Benutzerprofil angezeigt."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some bookmarks may not be available as parents if selecting "
"them would exceed this limit."
msgstr ""
"Die maximale Verschachtelungstiefe für ein Element und alle seiner "
"Unterpunkte ist !maxdepth. Einige Lesezeichen lassen sich nicht als "
"übergeordnete auswählen, da sonst diese Grenze überschritten "
"würde."
msgid ""
"Optional. In the list, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. In der Liste wird die Reihenfolge der Elemente nach ihrer "
"Gewichtung sortiert, leichtere (= kleinere Zahlen) kommen nach oben, "
"größere Gewichte sinken nach unten."
msgid "The bookmark list %title has been deleted."
msgstr "Die Lesezeichen-Liste %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %item?"
msgstr "Möchten Sie das Lesezeichen %item wirklich löschen?"
msgid "The bookmark %title has been deleted."
msgstr "Das Lesezeichen %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted bookmark list %title and all its bookmarks."
msgstr "Die Lesezeichenliste %title mit allen Lesezeichen wurde gelöscht."
msgid "Deleted bookmark %title."
msgstr "Lesezeichen %title wurde gelöscht."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 bookmark in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count bookmarks in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es gibt aktuell 1 Lesezeichen in %title. Es "
"wird gelöscht (System definierte Menüpunkte werden zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es gibt aktuell @count Lesezeichen in "
"%title. Es wird gelöscht (System definierte Menüpunkte werden "
"zurückgesetzt)."
msgid ""
"The bookmarks module provides an interface to control and customize "
"user bookmarks. Bookmarks are based on the menu system and can be "
"represented as a hierarchical collection of links, or menu items.  The "
"bookmarks module creates a unique bookmarks menu for each "
"authenticated user."
msgstr ""
"Das Bookmarks Modul erlaubt dem Benutzer seine Lesezeichen zu "
"verwalten. Lesezeichen basieren auf dem Menü-System und kann als eine "
"hierarchische Sammlung von Links oder Menüpunkten verstanden werden.  "
"Das Bookmarks Modul erzeugt für jeden angemeldeten Benutzer eine "
"eigenes Menü mit dessen Lesezeichen."
msgid ""
"Bookmark groups are a collection of links used to navigate the web. "
"The bookmark groups currently available on your site are displayed "
"below. Select an item from this list to manage its bookmarks."
msgstr ""
"﻿Lesezeichen-Gruppen sind eine Sammlung von Links zum Navigieren im "
"Web. Nachfolgend werden die derzeit verfügbaren Lesezeichen Gruppen "
"auf Ihrer Website angezeigt. Wählen Sie ein Element aus der Liste, um "
"Ihre Lesezeichen zu verwalten."
msgid ""
"Enter the name for your new bookmark group. The name should match the "
"name of a currently registered user."
msgstr ""
"﻿Geben Sie den Namen für die neue Lesezeichen-Gruppe. Der Name "
"sollte den Namen eines gegenwärtig registrierten Benutzers "
"übereinstimmen."
msgid "administer bookmarks"
msgstr "Lesezeichen verwalten"
msgid "administer own bookmarks"
msgstr "Eigene Lesezeichen verwalten"
msgid "Manage your bookmarks."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Lesezeichen."
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Lesezeichen verwalten."
msgid ""
"The bookmarks public module permits users to specify bookmarks for "
"public access."
msgstr ""
"Lesezeichen können mit dem Modul bookmark public von Benutzern "
"veröffentlicht werden."
msgid "create public bookmarks"
msgstr "öffentliche Lesezeichen erstellen"
msgid "view public bookmarks"
msgstr "﻿Öffentliche Lesezeichen anzeigen"
msgid "View All Public Bookmarks."
msgstr "Alle öffentliche Lesezeichen anzeigen"
msgid "View Public Bookmarks."
msgstr "öffentliche Lesezeichen anzeigen"
msgid "Holds definitions for user bookmark menus."
msgstr "Menüs mit Lesezeichen für Benutzer"
msgid "Bookmarks Public Profiles"
msgstr "Benutzerprofile mit öffentlichen Lesezeichen"
msgid "Publishes public bookmarks on user profile pages."
msgstr "Öffentlichen Lesezeichen auf Benutzerprofilen anzeigen."
msgid ""
"The <a href=\"@bookmarks\">bookmarks page</a> displays the "
"administrative bookmarks on yoursite.  Select a group to add or edit "
"items."
msgstr ""
"Die <a href=\"@bookmarks\">Lesezeichen-Seite</a> zeigt die "
"administrativen Lesezeichen Ihrer Site. Wählen Sie eine Gruppe um "
"diese hinzuzufügen oder zu bearbeiten."
msgid "Add this page"
msgstr "﻿Diese Seite hinzufügen"
msgid "Preset Bookmarks"
msgstr "Voreingestellte Lesezeichen"
msgid "Preset bookmarks for you to use."
msgstr "Voreingestellte Lesezeichen für Sie"
msgid "Add Preset Bookmarks"
msgstr "Voreingestellte Lesezeichen hinzufügen"
msgid "Default Bookmarks"
msgstr "﻿Standard-Lesezeichen"
msgid ""
"The default bookmarks for all users. This list will be used to "
"pre-populate bookmarks for new users."
msgstr ""
"﻿Die Standard-Lesezeichen für alle Benutzer. Diese Liste wird "
"verwendet werden, um Lesezeichen für neue Benutzer im Vorfeld "
"ausfüllen."
msgid ""
"The preset bookmarks for all users. This list will be used to provide "
"a list or presets for all users."
msgstr ""
"﻿Die voreingestellten Lesezeichen für alle Benutzer. Diese Liste "
"wird verwendet, um eine Liste oder Vorgaben für alle Benutzer "
"bereitzustellen."
msgid "distribute"
msgstr "﻿verteilen"
msgid "You do not have permission to edit that item."
msgstr "﻿Sie haben keine Berechtigung, um dieses Element zu bearbeiten."
msgid "The bookmark has been distributed to all users."
msgstr "Das Lesezeichen ist an alle Benutzer verteilt worden."
msgid "The preset has been added to your bookmarks."
msgstr "Die Voreinstellung ist zu Ihren Lesezeichen hinzugefügt worden."
msgid "Distribute"
msgstr "Verteilen"
msgid "Distribute bookmarks."
msgstr "Lesezeichen verteilen."
msgid "Bookmarks for !account"
msgstr "Lesezeichen für !account"
msgid "No Public Bookmarks"
msgstr "﻿Keine öffentlichen Lesezeichen"
