# Russian translation of Bookmarks (6.x-2.5)
# Copyright (c) 2020 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bookmarks (6.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступный"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить пункт"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "Parent item"
msgstr "Родитель"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Изменить пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Удалить пункт меню"
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Мои закладки"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Для упорядочивания пунктов меню, "
"перетащите пункт мышкой в нужное "
"место. Обратите внимание: изменения "
"вступят в силу только после нажатия "
"кнопки \"Сохранить\" внизу страницы."
msgid "Customize menu"
msgstr "Настройка меню"
msgid "List items"
msgstr "Список элементов"
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Текст ссылки, соответствующий этому "
"пункту в меню."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню сохраняет только "
"системные пути, но использует "
"синонимы URL для показа. %link_path был "
"сохранён как %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Путь '@link_path' либо недопустим, либо у "
"вас нет к нему доступа."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Машинное имя этого меню. Эта строка "
"будет использоваться при "
"конструировании адреса страницы "
"<em>обзор меню</em> для этого меню. Это имя "
"может содержать лишь строчные буквы, "
"цифры и дефис, а также должно быть "
"уникальным."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"пользовательское меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Имя меню может содержать только "
"строчные буквы, цифры и дефис."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню уже существует."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count символа."
msgstr[1] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count символов."
msgstr[2] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count[2] символов."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Введите название и путь вашего нового "
"пункта меню."
msgid "Folder Holder"
msgstr "Папки"
msgid ""
"Primary Key: Unique key for menu. This is used as a block delta so "
"length is 32."
msgstr ""
"Первичный ключ: уникальный ключ для "
"меню. Он используется как дельта "
"блока, поэтому его длина равна 32."
msgid "Menu title; displayed at top of block."
msgstr ""
"Название меню; отображается в "
"заголовке блока."
msgid "Menu description."
msgstr "Описание меню"
msgid "Provides a unique menu for each authenticated user."
msgstr ""
"Предоставляет уникальное меню для "
"каждого авторизированного "
"пользователя."
msgid "There are no bookmarks yet."
msgstr "Закладок еще нет."
msgid ""
"The path this bookmark links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %folder to make this item a folder."
msgstr ""
"Адрес, на который ссылается закладка. "
"Он может быть внутренним адресом "
"Drupal'а, например  %add-node, либо внешней "
"ссылкой, например %drupal.  Добавьте  %front "
"чтобы сделать закладку на главную "
"страницу. Добавьте %folder чтобы создать "
"папку для других закладок."
msgid "The description displayed when hovering over a bookmark."
msgstr ""
"Описание отображается при наведении "
"курсора на закладку."
msgid "Bookmarks that are not enabled will not be listed anywhere."
msgstr ""
"Выключенные закладки не будут нигде "
"отображаться."
msgid ""
"If selected and this bookmark has children, the bookmark will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если это закладка - ребёнок, то она "
"будет всегда раскрыта."
msgid "Bookmarks that are public will be shown as part of the user profile."
msgstr ""
"Публичные закладки отображаются как "
"часть профиля пользователя."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some bookmarks may not be available as parents if selecting "
"them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная длина для элемента и "
"всех его детей - !maxdepth. Некоторые "
"закладки могут быть недоступны, так "
"как их родители превышают этот предел."
msgid ""
"Optional. In the list, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необязательно. В списке более "
"\"лёгкие\" элементы всплывают наверх, а "
"более \"тяжёлые\" - опускаются вних."
msgid "The bookmark list %title has been deleted."
msgstr "Список закладок %title был удалён."
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"закладку %item?"
msgid "The bookmark %title has been deleted."
msgstr "Закладка %title была удалена"
msgid "Deleted bookmark list %title and all its bookmarks."
msgstr ""
"Удаляет список закладок %title и все его "
"закладки."
msgid "Deleted bookmark %title."
msgstr "Удалить закладку %title."
msgid ""
"The bookmarks module provides an interface to control and customize "
"user bookmarks. Bookmarks are based on the menu system and can be "
"represented as a hierarchical collection of links, or menu items.  The "
"bookmarks module creates a unique bookmarks menu for each "
"authenticated user."
msgstr ""
"Модуль закладок предоставляет "
"интерфейс для контроля и дополнения "
"закладок пользователей. Закладки "
"базируются на системном меню и могут "
"быть представлены как иерархическая "
"коллекция ссылок, элементов меню. Этот "
"модуль создает уникальное меню из "
"закладок для каждого "
"аутентифицированного пользователя."
msgid ""
"Bookmark groups are a collection of links used to navigate the web. "
"The bookmark groups currently available on your site are displayed "
"below. Select an item from this list to manage its bookmarks."
msgstr ""
"Группы закладок - это коллекции "
"ссылок, используемые для навигации. "
"Группы закладок сейчас доступны на "
"Вашем сайте, как показано ниже. "
"Выберите элемент из списка для "
"управления закладками."
msgid ""
"Enter the name for your new bookmark group. The name should match the "
"name of a currently registered user."
msgstr ""
"Введите имя для Вашей новой группы "
"закладок. Имя должно совпадать с "
"именем только что "
"зарегестрированного пользователя."
msgid "administer bookmarks"
msgstr "администрировать закладки"
msgid "administer own bookmarks"
msgstr ""
"администрировать собственные "
"закладки"
msgid "Manage your bookmarks."
msgstr "Управление Вашими закладками"
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Управление закладками."
msgid ""
"The bookmarks public module permits users to specify bookmarks for "
"public access."
msgstr ""
"Модуль публичных закладок позволяет "
"пользователям назначать закладки для "
"публичного доступа."
msgid "create public bookmarks"
msgstr "создавать публичные закладки"
msgid "view public bookmarks"
msgstr "смотреть публичные закладки"
msgid "View All Public Bookmarks."
msgstr "Просмотреть все публичные закладки"
msgid "View Public Bookmarks."
msgstr "Просмотреть публичные закладки"
msgid "Holds definitions for user bookmark menus."
msgstr ""
"Содержит названия пользовательских "
"меню для закладок"
msgid "Bookmarks Public Profiles"
msgstr "Публичные закладки"
msgid "Publishes public bookmarks on user profile pages."
msgstr ""
"Отображать публичные закладки на "
"страницах профилей пользоветелей."
msgid ""
"The <a href=\"@bookmarks\">bookmarks page</a> displays the "
"administrative bookmarks on yoursite.  Select a group to add or edit "
"items."
msgstr ""
"<a href=\"@bookmarks\">Страница закладок</a> "
"отображает административные закладки "
"на Вашем сайте. Выберите группу для "
"добавления или изменения элементов."
msgid "Add this page"
msgstr "Добавить эту страницу"
msgid "Preset Bookmarks"
msgstr "Заранее заданные закладки"
msgid "Add Preset Bookmarks"
msgstr "Добавить заранее заданные закладки."
