# Ukrainian translation of Backup and Migrate (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backup and Migrate (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-24 06:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Create !type"
msgstr "Створити !type"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Default Settings"
msgstr "Базові налаштування"
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Database"
msgstr "База даних"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "download"
msgstr "завантаження"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Повідомлення про перерву у роботі "
"сайту"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Повідомлення для користувачів під час "
"обслуговування сайту."
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Days"
msgstr "Дні(в)"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "Last run"
msgstr "Востаннє виконувалась"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Destination name"
msgstr "Кінцева назва"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Once an hour"
msgstr "Раз на годину"
msgid "Once a day"
msgstr "Раз на день"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Zip"
msgstr "Індекс"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не є "
"припустимою."
msgid "Create new profile"
msgstr "Додати новий профіль"
msgid "Database Options"
msgstr "Опції бази даних"
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Backup every"
msgstr "Робити резервну копію кожні"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr ""
"Кількість резервних копій, що "
"залишається"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Вилучити наступні таблиці загалом"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"Обрані таблиці не будуть додані в "
"резервну копію"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Вилучити дані з наступних таблиць"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"В обраних таблицях буде скопійована "
"лише їх структура, а не вміст. Стане в "
"нагоді для вилучення кешованих даних "
"з метою зменшення розміру файла."
msgid "Backup file name"
msgstr "Назва файла резервної копії"
msgid "No Compression"
msgstr "Без стиснення"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Додавання часу в ім'я резервної копії"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Формат позначки часу"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Має бути у форматі рядка функції PHP <a "
"href=\"!url\">date()</a>."
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл %file для "
"відновлення бази даних"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Зауваження з безпеки: Модуль "
"Резервування та перенесення не зміг "
"виконати запис тестового текстового "
"файла до каталогу місця призначення "
"%directory і отже не в змозі перевірити "
"безпечність місця призначення "
"резервної копії. Резервування на "
"сервер будуть вимкнені поки місце "
"призначення не стане записуваним та "
"безпечним."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Зауваження з безпеки: модуль "
"Резервування та перенесення не "
"зберігає файли резервної копії на "
"сервері оскільки вони можуть бути "
"доступні публічно. Якщо необхідно "
"зберігати файли на сервері, будь "
"ласка, забезпечте безпеку каталогові "
"'%directory'"
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях до каталогу"
msgid "Edit !type"
msgstr "Редагувати !type"
msgid "Save !type"
msgstr "Зберегти !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Видалити !type"
msgid "Exported content"
msgstr "Експортовані матеріали"
msgid "override"
msgstr "перевизначити"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Немає що показати з !items."
msgid "Create a new !item"
msgstr "Створити новий !item"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Перелічити !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Експортувати !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Тип бази даних. Drupal працює лише з одним "
"типом бази даних за раз, тому цей тип "
"БД має збігатися з поточний тип бази "
"даних сайту."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Назва бази даних. База даних має "
"існувати, вона не буде створюватись."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, котрий має "
"доступ до бази даних."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Назва бази даних не є дійсною."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Можна вилучити з файлу резервної "
"копії певні таблиці або певні дані "
"таблиць . Вилучайте лише ті дані, в "
"яких точно не буде потреби, наприклад, "
"кешовані дані, або таблиці з інших "
"застосунків. Вилучення таблиць може "
"пошкодити встановлену систему Drupal, "
"тому <strong>не змінюйте ці налаштування, "
"якщо не впевнені в своїх діях</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr ""
"Блокувати таблиці під час "
"резервування"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Це може допомогти зменшити "
"імовірність пошкодження даних, але "
"зробить сайт недоступним."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "Виконано команд SQL: %num."
msgid "MySQL Database"
msgstr "База даних MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Усталена база даних"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Введіть електронну адресу для "
"надсилання файлів резервних копій. "
"Впевніться в тому, що поштовий сервер "
"здатний приймати прикріплені файли "
"великих розмірів."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr ""
"Резервна копія бази даних з сайту !site: "
"!file"
msgid "Database backup attached."
msgstr ""
"Резервна копія бази даних "
"прикріплена."
msgid "Server Directory"
msgstr "Каталог серверу"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Введіть шлях до каталогу, куди будуть "
"зберігатися резервні копії. "
"Використовуйте відносний шлях "
"відносно кореневого каталогу Drupal. "
"Сервер повинен мати право запису за "
"цим шляхом."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Змінити режим доступу до файла (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Якщо сюди введене значення, то у "
"файлів резервних копій буде змінено "
"режим доступу на вказаний. Вкажіть "
"режим у восьмеричному форматі "
"(наприклад, 644 або 0644) або залиште "
"порожнім, аби вимкнути цю функцію."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Змінити групу файла (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Якщо сюди введене значення, то у "
"файлів резервних копій буде змінено "
"групу на вказану. Аби вимкнути цю "
"функцію залиште порожнім."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Необхідно ввести у поле зміни режиму "
"доступу належне восьмеричне значення "
"chmod (наприклад, 644 або 0644) або залишити "
"його порожнім."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Каталог ручних резервних копій"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Каталог запланованих резервних копій"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Збережіть резервні файли в будь-який "
"каталог на сервері, куди веб-сервер "
"здатен записувати."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Зберігати файли резервних копій до "
"будь-якого каталогу на FTP-сервері."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP-каталог"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr ""
"Зберігати резервні файли у бакеті за "
"посиланням !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Обліковий запис Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Бакет Amazon S3"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Надсилати резервну копію у вигляді "
"вкладення до електронного листа на "
"зазначену адресу."
msgid "%title Files"
msgstr "Файли %title"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr ""
"Файли резервних копій для показу "
"відсутні."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Оберіть базу даних, в яку "
"виконуватиметься відновлення. "
"Відновлення може бути виконане в "
"будь-які створені вами бази даних і в "
"будь-які бази даних, зазначені в файлі "
"settings.php."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновити базу "
"даних?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновиди базу "
"даних з файлу резервної копії %file_id? "
"При цьому будуть видалені деякі або "
"усі дані і їх неможливо буде "
"повернути. <strong>Завжди перевіряйте "
"ваші резервні копії на неосновному "
"(непрацюючому) сервері!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"При відновленні будуть видалені деякі "
"або усі дані і їх неможливо буде "
"повернути. <strong>Завжди перевіряйте "
"ваші резервні копії на неосновному "
"(непрацюючому) сервері!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити файл "
"резервної копії?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити файл "
"резервної копії %file_id? <strong>Цю дію "
"неможливо скасувати.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Джерело резервування"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Оберіть резервовану базу даних. "
"Резервні копії можуть будуть виконані "
"з будь-яких створених вами баз даних і "
"з будь-яких баз даних, зазначених в "
"файлі settings.php."
msgid "Destinations"
msgstr "Місця призначення"
msgid "destinations"
msgstr "місця призначення"
msgid "destination"
msgstr "призначення"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Додати нове місце призначення @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr ""
"Оберіть тип створюваного місця "
"призначення:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Типи місць призначень відсутні."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити місце "
"призначення %name? Файли резервних "
"копій, що вже знаходяться в цьому "
"місці призначення видалені не будуть."
msgid "list files"
msgstr "перелічити файли"
msgid "restore"
msgstr "відновити"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Вводити пароль лише якщо необхідно "
"змінити наразі збережений."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Шифрування файлів (ЕКСПЕРИМЕНТ)"
msgid "File Encryption"
msgstr "Шифрування файла"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Аби увімкнути шифрування файла "
"резервної копії встановіть !link."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Модуль шифрування AES"
msgid "No Encryption"
msgstr "Без шифрування"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Шифрування AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr ""
"Надсилати електронний лист про "
"успішне резервування"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr ""
"Електронна адреса для сповіщень про "
"успішне резервування"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr ""
"Надсилати електронний лист про "
"невдале резервування"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr ""
"Електронна адреса для сповіщень про "
"невдале резервування"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Резервування сайту !site виконано."
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Резервування сайту успішно виконано з "
"наступними повідомленнями:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Резервування сайту успішно виконано.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Резервування сайту !site було невдалим"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Резервування сайту завершилося "
"невдачею з наступними "
"повідомленнями:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr ""
"Резервування сайту завершилося "
"невдачею з невідомих причин."
msgid "Disable query log"
msgstr "Вимкнути запис запиту"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Вимкнути запис запиту від модуля devel "
"під час резервування. Він буде "
"увімкнений знову після завершення "
"резервування. Настійливо "
"рекомендовано."
msgid "Take site offline"
msgstr "Вивести сайт з мережі"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Сайт буде виводитись з мережі під час "
"резервування і показуватиметься "
"повідомлення про обслуговування. Сайт "
"буде повернуто в мережу одразу після "
"завершення резервування."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Вимкнути запис запиту від модуля devel "
"на час відновлення. Він буде "
"увімкнений знову після завершення "
"відновлення. Настійливо "
"рекомендовано."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Вивести сайт з мережі на час "
"відновлення і показати повідомлення "
"про обслуговування. Сайт буде "
"повернуто до мережі одразу після "
"завершення відновлення."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Показати у вигляді прапорців"
msgid "Backup File"
msgstr "Файл резервної копії"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr ""
"У назві файла можна використовувати "
"замінники."
msgid "profiles"
msgstr "профілі"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Профіль без назви"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити профіль "
"%name? Будь-які розклади, що "
"використовують цей профіль будуть "
"вимкнені."
msgid "schedule"
msgstr "розклад"
msgid "schedules"
msgstr "розклади"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Розклад без назви"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Жодних таблиць не вилучено"
msgid "No data omitted"
msgstr "Жодних даних не пропущено"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Назва розкладу"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Профіль налаштувань"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Відсутнє --"
msgid "Create new destination"
msgstr "Створити нове розташування"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr ""
"Проміжок резервування має бути числом "
"більшим за 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Раз на секунду"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Кожні @count секунд(и)"
msgid "Once a minute"
msgstr "Раз на хвилину"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Кожні @count хвилин(и)"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Кожні @count годин(и)"
msgid "Every @count days"
msgstr "Кожні @count дні(в)"
msgid "Once a week"
msgstr "Раз на тиждень"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Кожні @count тижні(в)"
