# Japanese translation of Backup and Migrate (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2016 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Backup and Migrate (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-23 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Create !type"
msgstr "!typeを作成"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Scheme"
msgstr "スキーマ"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Default Settings"
msgstr "デフォルト設定"
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Frequency"
msgstr "周期的"
msgid "Destination"
msgstr "行き先"
msgid "Site off-line message"
msgstr "サイトオフラインのメッセージ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "サイトがオフラインの際に、訪問者へ表示するメッセージを記入してください。"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Weeks"
msgstr "週"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Last run"
msgstr "最終実行"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当に良いですか?"
msgid "Keep"
msgstr "保留"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Destination name"
msgstr "保存先名"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Schedules"
msgstr "予定"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
msgid "Once an hour"
msgstr "1時間に1回"
msgid "Once a day"
msgstr "1日に1回"
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Zip"
msgstr "ZIP圧縮"
msgid "Restore"
msgstr "復元"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid "Create new profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
msgid "Database Options"
msgstr "データベースオプション"
msgid "Profile Name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "Hour(s)"
msgstr "時間"
msgid "Backup every"
msgstr "バックアップ間隔"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "保存するバックアップファイル数"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "以下のテーブル全体を除外"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "バックアップファイルに追加しないテーブルを指定します。"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "以下のテーブルのデータを除外"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"内容を除外し、構造のみをバックアップするテーブルを指定します。 "
"これはファイルサイズを減らすために、キャッシュデータを除外するのに役立ちます。"
msgid "Backup file name"
msgstr "バックアップファイル名"
msgid "No Compression"
msgstr "圧縮しない"
msgid "GZip"
msgstr "GZIP圧縮"
msgid "BZip"
msgstr "BZIP圧縮"
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "タイムスタンプを付加"
msgid "Timestamp format"
msgstr "タイムスタンプの書式"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"PHP の <a href=\"!url\">date()</a> "
"関数で使用する書式文字列である必要があります。"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"データベースを復元するためのファイル %file "
"を開くことができません"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"セキュリティー通知： Backup and Migrate "
"は、保存先ディレクトリー %directory "
"にテストテキストファイルを書き込むことができず、そのためバックアップ保存先のセキュリティーを確認できませんでした。 "
"保存先が書き込み可能で、安全となるまで、サーバーへのバックアップは使用不可能となります。"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"セキュリティー通知： Backup and "
"Migrateは、保存先ディレクトリーにパブリックアクセスが可能なため、サーバーへのバックアップファイルの保存は行いません。 "
"サーバーへファイルを保存したい場合は、'%directory' "
"ディレクトリーを安全にしてください。"
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリーパス"
msgid "Edit !type"
msgstr "!typeを編集"
msgid "Save !type"
msgstr "!typeを保存"
msgid "Delete !type"
msgstr "!typeを削除"
msgid "Exported content"
msgstr "エクスポートしたコンテンツ"
msgid "override"
msgstr "上書き"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "表示する!itemsが何もありません。"
msgid "Create a new !item"
msgstr "!itemを作成"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "この!typeを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "List !type"
msgstr "!typeの一覧"
msgid "Export !type"
msgstr "!typeをエクスポート"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr "データベースのタイプです。Drupalは一度に一つだけのデータベースタイプをサポートしますので、これは現在のデータベースタイプと同じである必要があります。。"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr "データベースの名前です。データベースは既に存在することが必要で、それはあなたのために作成されません。"
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr "データベースへの書き込み権限を持つユーザー名を入力します。"
msgid "The database name is not valid."
msgstr "データベース名が不正です。"
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr "指定テーブルかバックアップファイルからの指定テーブルのデータを無視できます。キャッシュデータや他のアプリケーションによりテーブルと同様に必要としない事を知っているデータだけを無視します。除外するテーブルはDrupalインストール時に破壊されるので、<strong>何をすればいいか分からない場合はこれらの設定を変えないで下さい。</strong>"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "バックアップ中にテーブルをロックする"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr "これはデータの破損の減少に役立ちますが、サイトが応答不能になる可能性があります。"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num個のSQLコマンドが実行されました。"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQLデータベース"
msgid "Default Database"
msgstr "デフォルトデータベース"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr "バックアップファイルを送信するメールアドレスを入力して下さい。メールサーバーが巨大な添付ファイルを処理できるかどうかを確認して下さい。"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "!siteのデータベースバックアップ: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "データベースバックアップは添付されました。"
msgid "Server Directory"
msgstr "サーバーディレクトリー"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr "バックアップを保存するディレクトリーパスを入力します。Drupalルートパスからの相対パスを使用するためには相対パスを使用します。このパスへのWebサーバーの書き込み権限が必要です。"
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "ファイルモードを変更(chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr "ここに値を入力する場合、バックアップファイルは指定されたモードにchmodされます。8進数書式(例:644または0644)でモードを指定するかこの機能を無効にするために空白にします。"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "ファイル所有グループを変更(chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr "ここに値を入力する場合、バックアップファイルは指定されたグループにchgrpされます。この機能を無効にするためには空白にします。"
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr "モード変更フィールドに8進数値(例:644または0644)で正しく入力するか、空白にする必要があります。"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "手動バックアップディレクトリー"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "自動バックアップディレクトリー"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr "Webサーバーが書き込み可能な任意のディレクトリーにバックアップファイルを保存します。"
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr "バックアップディレクトリーを他のデータベースにインポートします。データベースの保存先はまたバックアップへのソースとして使用されます。"
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr "バックアップディレクトリーを他のMySQLデータベースへインポートします。データベースの保存先はまたバックアップへのソースとして使用されます。"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "FTPサーバー上の任意のディレクトリーにバックアップファイルを保存します。"
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTPディレクトリー"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "あなたの!link上のバケットにバックアップファイルを保存します。"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3アカウント"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3バケット"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr "指定されたメールアドレスに添付ファイルとしてバックアップを送信します。"
msgid "%title Files"
msgstr "%title ファイル"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "表示すべきバックアップファイルがありません。"
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr "復元先のデータベースを選択します。あなたが作成した任意のデータベース保存先とsetting.phpに指定された任意のデータベースに復元されます。"
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "データベースに本当に復元してもよろしいですか?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"バックアップファイル%file_idからデータベースに本当に復元してもよろしいですか? "
"これはいくつか、あるいは全てのデータを削除し、やり直しできません。<strong>常にテストサーバー上でバックアップをテストしてください!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr "復元はいくつか、あるいは全てのデータを削除し、やり直しできません。<strong>常にテストサーバー上でバックアップをテストしてください!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "バックアップファイルを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"バックアップファイル "
"%file_idを本当に削除してもよろしいですか? "
"<strong>このアクションはやり直しできません。</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "バックアップ元"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr "バックアップするデータベースを選びます。あなたが作成した任意のデータベース保存先とsetting.phpに指定された任意のデータベースがバックアップされます。"
msgid "Destinations"
msgstr "保存先"
msgid "destinations"
msgstr "保存先"
msgid "destination"
msgstr "保存先"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "@s保存先を追加します。"
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "作成したい保存先のタイプを選択:"
msgid "No destination types available."
msgstr "利用可能な保存先のタイプがありません。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"保存先%nameを本当に削除してもよろしいですか? "
"この保存先に保存されたバックアップファイルは削除されます。"
msgid "list files"
msgstr "ファイルを一覧"
msgid "restore"
msgstr "復元"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" "
"現在の保存されたパスワードを変更したい場合はパスワードを入力する必要があります。"
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "ファイル暗号化(実験的)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr "暗号化ファイルはバックアップと移行かつ同じ暗号化キーを持つサイト上にのみ復元されます。<strong>この機能は実験的で、テストのためにのみ使用されるべきです。</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "ファイル暗号化"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr "バックアップファイル暗号化を有効にするため!linkをインストールします。"
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES暗号化モジュール"
msgid "No Encryption"
msgstr "暗号化無し"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES暗号化"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "バックアップ成功後メール送信"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "成功通知先のメールアドレス"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "バックアップ失敗時にメールを送信"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "失敗通知先のメールアドレス"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!siteのバックアップに成功しました"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"サイトのバックアップは以下のメッセージにより成功しました:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "サイトバックアップは成功しました。\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!siteのバックアップに失敗しました"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"サイトのバックアップは以下のメッセージにより失敗しました:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "サイトのバックアップは未知の理由により失敗しました。"
msgid "Disable query log"
msgstr "クエリーログを無効化"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr "バックアップ処理中の開発モジュールのクエリーログを無効にします。バックアップが完了した後、再び有効にされます。これは非常に推奨されます。"
msgid "Take site offline"
msgstr "サイトをオフラインにする"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr "バックアップ処理中、サイトをオフラインにし、メンテナンス中のメッセージを表示します。バックアップが完了した後、サイトは再びオンラインにされます。"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr "復元処理中の開発モジュールのクエリーログを無効にします。復元が完了した後、再び有効にされます。これは強く推奨されます。"
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr "復元処理中、サイトをオフラインにし、メンテナンス中のメッセージを表示します。復元が完了した後、サイトは再びオンラインにされます。"
msgid "View as checkboxes"
msgstr "チェックボックスとして表示"
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "ファイル名にトークンを使用できます。"
msgid ""
"If you install the <a href=\"!tokenurl\">Token Module</a> you can use "
"tokens in the file name."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!tokenurl\">Tokenモジュール</a>をインストールする場合、ファイル名にトークンを使用できます。"
msgid "profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "無題のプロフィール"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"%nameのプロフィールを本当に削除してもよろしいですか? "
"どれかのスケジュールがこのプロフィールを使用しているなら無効になります。"
msgid "schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "schedules"
msgstr "スケジュール"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "無題のスケジュール"
msgid "No tables excluded"
msgstr "除外されたテーブルはありません"
msgid "No data omitted"
msgstr "無視されたデータはありません"
msgid "Schedule Name"
msgstr "スケジュール名"
msgid "Settings Profile"
msgstr "プロフィールを設定"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- 利用できません --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr "古いものを削除する前に保存しておくバックアップファイルの数です。バックアップを削除しないには0を使用します。<strong>制限をしている場合、保存先にある他のファイルは削除されます。</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr "バックアップファイルがどこに保存されるかを選択します。バックアップファイルは慎重に扱うべきデータが含まれますので、保存する場所には十分注意して下さい。"
msgid "Create new destination"
msgstr "新しい保存先を作成"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "バックアップ期間は0より大きい数字にする必要があります。"
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "保存数は0以上の正の整数にする必要があります。"
msgid "Once a second"
msgstr "1秒に1回"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "@count秒毎"
msgid "Once a minute"
msgstr "1分に1回"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "@count分毎"
msgid "Every @count hours"
msgstr "@count時間毎"
msgid "Every @count days"
msgstr "@count日毎"
msgid "Once a week"
msgstr "週に1回"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "@count週毎"
