# Dutch translation of Atrium Features (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2018 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-13 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Last updated"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
msgid "Project"
msgstr "Project"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Evenement"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Unassigned"
msgstr "Niet toegekend"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor deze pagina."
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Volledige weergave"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Members"
msgstr "Leden"
msgid "Directory"
msgstr "Map"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "My groups"
msgstr "Mijn groepen"
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Komende evenementen"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "User login"
msgstr "Gebruikerslogin"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "No groups found."
msgstr "Geen groepen gevonden."
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Membership"
msgstr "Lidmaatschap"
msgid "Theme settings"
msgstr "Thema-instellingen"
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Case Tracker"
msgid "Recent activity"
msgstr "Recente activiteiten"
msgid "@type settings"
msgstr "@type instellingen"
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
msgid "Private group"
msgstr "Besloten groep"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid "User activity"
msgstr "Gebruikersactiviteit"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Shoutbox"
msgid "Shout"
msgstr "Shout"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "No items found."
msgstr "Geen items gevonden."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "No projects found."
msgstr "Geen projecten gevonden."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Meertalig"
msgid "Latest images"
msgstr "Laatste foto's"
msgid "Public group"
msgstr "Openbare groep"
msgid "Site settings"
msgstr "Website-instellingen"
msgid "View more"
msgstr "Lees meer"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan de bijbehorende gebruiker koppelen"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profielvelden"
msgid "All cases"
msgstr "Alle taken"
msgid "No cases found."
msgstr "Geen taken gevonden"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module."
msgid "click here"
msgstr "klik hier"
msgid "Due Date"
msgstr "Vervaldag"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "De opgevraagde pagina kon niet gevonden worden."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog-item"
msgid "Book page"
msgstr "Boekpagina"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Een <em>boekpagina</em> is een pagina die samen met andere "
"gerelateerde pagina's een <em>boek</em> vormt. <em>Boekpagina's</em> "
"zijn automatisch voorzien van links naar aangrenzende pagina's en "
"hebben daarmee een eenvoudig navigatiesysteem."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Een blog is een regelmatig bijgewerkt dagboek dat is opgebouwd uit "
"individuele inzendingen die in chronologische volgorde worden "
"weergegeven. Iedere gebruiker kan zijn of haar eigen blog aanmaken en "
"bijhouden."
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Anytime"
msgstr "Altijd"
msgid "Need help?"
msgstr "Hulp nodig?"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Customize features"
msgstr "Eigenschappen aanpassen"
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblokkeerde gebruikers"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Menu opnieuw opbouwen"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Dashboard aanpassen"
msgid "Welcome to @title"
msgstr "Welkom op @title"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid "Filter results"
msgstr "Filterresultaten"
msgid "Documentation & support"
msgstr "Documentatie en ondersteuning"
msgid "customizing the dashboard"
msgstr "Dashboard aanpassen"
msgid "You can remove this block by !customize_dashboard."
msgstr "U kunt dit blok verwijderen via !customize_dashboard"
msgid "Site mode"
msgstr "Site-modus"
msgid "Choose the access level for the site."
msgstr "Kies het toegangsniveau voor de site."
msgid "Private access only"
msgstr "Alleen privé toegang"
msgid "Public access, open registration"
msgstr "Publieke toegang, open registratie"
msgid "Public access, moderated registration"
msgstr "Publieke toegang, gemodereerde registratie"
msgid "Users can view all members"
msgstr "Gebruikers kunnen alle leden bekijken."
msgid "Users can only view members that belong to their groups"
msgstr ""
"Gebruikers kunnen alleen leden bekijken die tot de eigen groepen "
"behoren."
msgid "Choose the notifications UI for this site."
msgstr "Kies het notificatie uiterlijk voor deze website"
msgid "Show all themes"
msgstr "Alle thema's weergeven"
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 weken geleden"
msgid "1 month ago"
msgstr "1 maand geleden"
msgid "6 month ago"
msgstr "6 maanden geleden"
msgid "Are you sure you want to archive %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt archiveren?"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "Het @type @title is geactiveerd."
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wil heractiveren?"
msgid "Reactivate"
msgstr "Heractiveren"
msgid "The @type @title has been reactivated."
msgstr "Het @type @title is opnieuw geactiveerd."
msgid "Archive block"
msgstr "Archiefblok"
msgid "There are no files tagged with this term."
msgstr "Er zijn geen bestanden getagged met deze term."
msgid "There is no content tagged with this term."
msgstr "Er zijn geen berichten getagged met deze term."
msgid "Atrium: User account"
msgstr "Atrium: Gebruikersaccount"
msgid "Atrium: Admin links"
msgstr "Atrium: Beheerlinks"
msgid "Atrium: Create content"
msgstr "Atrium: Inhoud aanmaken"
msgid "Atrium: Search form"
msgstr "Atrium: Zoekveld"
msgid "Atrium: User links"
msgstr "Atrium: Gebruikerslinks"
msgid "Atrium: Help"
msgstr "Atrum: Help"
msgid "Welcome (for admins)"
msgstr "Welkom (voor beheerders)"
msgid "Welcome (for members)"
msgstr "Welkom (voor gebruikers)"
msgid "User dashboard"
msgstr "Gebruikersdashboard"
msgid "Close comment thread"
msgstr "Reacties afsluiten"
msgid "Reopen comment thread"
msgstr "Reacties heropenen"
msgid "Print entire section"
msgstr "Volledige sectie afdrukken"
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Momenteel is er geen inhoud in dit onderdeel."
msgid ""
"This !type is <strong>archived</strong>. You may not add or alter any "
"of its content."
msgstr ""
"Dit !type is <strong>gearchiveerd</strong>. U kan geen informatie "
"toevoegen of aanpassen."
msgid "To reactivate this !type, !link."
msgstr "Om dit !type de heractiveren , !link"
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Informatie en hulp bij het gebruiken van de site."
msgid "Reactivate confirmation for unpublished nodes."
msgstr "Heractiveer bevestiging voor ongepubliceerde nodes."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "Atrium update types"
msgstr "Atrium update-typen"
msgid "Affects only content types designated as update types."
msgstr "Treft alleen inhoudstypes die als update-type zijn gekenmerkt"
msgid "Latest files"
msgstr "Laatste bestanden"
msgid "No recent activity found."
msgstr "Geen recente bijdragen gevonden."
msgid "No recent files found."
msgstr "Geen recente bestanden gevonden"
msgid "User's activity"
msgstr "Gebruikersactiviteit"
msgid "Show in recent activity views"
msgstr "Bij recente bijdragen tonen"
msgid "Show this content type in activity streams, update lists, etc."
msgstr "Toon dit inhoudstype in de activity-stream, update-lijst, enz."
msgid "Time horizon"
msgstr "Tijdshorizon"
msgid "@num days"
msgstr "@num dagen"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user heeft een reactie achtergelaten op !title"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user heeft !title bijgewerkt"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user heeft !title toegevoegd"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Pagina waarnaar wordt verwezen"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Blog-teaser"
msgid "Blog teaser (list)"
msgstr "Blog-teaser (lijst)"
msgid ""
"To start a conversation navigate to the blog and click the \"Add blog "
"post\" button. You will need to enter a title and some body content to "
"your post. Then click \"Save\"."
msgstr ""
"Om een conversatie te starten gaat u naar de blog en klikt de "
"'Blog-item toevoegen' knop. Vul dan een titel en de tekst in en klik "
"daarna op 'Opslaan'."
msgid ""
"Post an entry to the blog of this group. The post will be shared will "
"all team members on the blog, and they will be able to reply to it. "
"You can optionally notify other group members by checking their name "
"in the notifications field."
msgstr ""
"Plaats een bericht op de blog van deze groep. Het bericht zal "
"zichtbaar zijn voor alle groepsleden en zij kunnen hierop reageren. U "
"kunt ervoor kiezen andere groepsleden op de hoogte te houden door hun "
"naam aan te vinken in het notificatie-veld."
msgid "Atrium Blog"
msgstr "Atrium-blog"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr "Met de blog kunt u conversaties met uw teamleden te hebben."
msgid "Overview page"
msgstr "Overzichtspagina"
msgid "Choose the page to display when a user first views this feature."
msgstr ""
"Kies de pagina die de gebruiker te zien krijgt wanneer hij voor het "
"eerst de feature gebruikt."
msgid "Recent updates"
msgstr "Laatste updates"
msgid "Latest changes"
msgstr "Laatste wijzigingen"
msgid "No archived books found."
msgstr "Geen gearchiveerde documenten gevonden."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Pagina: Gearchiveerde documenten"
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Pagina: Laatste wijzigingen"
msgid "Tips for adding & editing book pages:"
msgstr "Tips om documenten toe te voegen en te bewerken:"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr "Maak een nieuw document aan of kies een bestaande voor uw pagina."
msgid ""
"Consider adding a <strong>log message</strong> when editing existing "
"pages so others can get a quick summary of changes you have made."
msgstr ""
"Het is een goed idee om een <strong>log-bericht</strong> toe te voegen "
"wanneer bestaande pagina's worden aangepast. Hiermee kunt u anderen "
"een samenvatting geven van de wijzigingen die u heeft aangebracht."
msgid "!add_book_pages and organize them hierarchically into different books."
msgstr ""
"!add_book_pages en organiseer ze hierarchisch in verschillende "
"documenten."
msgid "Add book pages"
msgstr "Voeg documenten toe"
msgid "Attach files to pages to share them with others."
msgstr "Bestanden toevoegen aan pagina's om ze met anderen te delen."
msgid "Track changes that others have made and revert changes as necessary."
msgstr ""
"Veranderingen van anderen opvolgen en indien nodig naar vorige versies "
"terugkeren."
msgid ""
"!archive books that are no longer of interest to the group. Archived "
"books can be reactivated later if needed."
msgstr ""
"!archive documenten die niet meer interessant zijn voor de groep. "
"Gearchiveerde documenten kunnen indien nodig later opnieuw worden "
"geactiveerd."
msgid "Atrium Notebook"
msgstr "Atrium-notites"
msgid "iCal Feed"
msgstr "iCal-feed"
msgid "iCal Event"
msgstr "iCal-gebeurtenis"
msgid "No upcoming events found."
msgstr "Geen gebeurtenissen gevonden."
msgid "Tips for adding and editing events:"
msgstr "Tips voor het toevoegen en bewerken van gebeurtenissen:"
msgid "Fill in a title and description for your event."
msgstr "Vul de titel en een omschrijving van de gebeurtenis in."
msgid ""
"Choose a start date and an end date for your event. If your event "
"doesn't last longer than a day, leave out the end date."
msgstr ""
"Kies een begin- en einddatum voor de gebeurtenis. Als de gebeurtenis "
"niet langer duurt dan een dag, laat dan de einddatum leeg."
msgid "Tips for adding and editing iCal feeds:"
msgstr "Tips voor het toevoegen en bewerken van iCal-feeds:"
msgid "Add a title for your feed so you can identify it quickly later."
msgstr ""
"Geef de feed een titel zodanig dat de feed makkelijk terug te vinden "
"is."
msgid ""
"Enter the URL of an iCal feed. Feed URLs often begin with "
"<strong>webcal://</strong> and often end with a filename like "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgstr ""
"Geef de URL op van een iCalfeed. Feed URL's beginnen meestal met "
"<strong>webcal://</strong> en eindigen met een bestandsnaam zoals "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgid ""
"The calendar displays events and calendar feeds submitted by your "
"group."
msgstr "De kalender geeft evenementen en kalender-feeds van uw groep weer."
msgid "!add_events to the calendar to let others know about what's coming up."
msgstr ""
"!add_events aan de kalender om anderen op de hoogte te houden van de "
"geplande activiteiten en evenementen."
msgid "Add events"
msgstr "Evenementen toevoegen"
msgid ""
"!add_feeds to automatically populate your calendar with events from "
"external sources."
msgstr ""
"!add_feeds om automatisch evenementen van externe bronnen toe voegen "
"aan uw kalender."
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "iCal-feeds toevoegen"
msgid "Atrium Calendar"
msgstr "Atrium-kalender"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr ""
"Met de kalender kunt u de evenementen en vergaderingen met een team "
"delen."
msgid "Show closed cases"
msgstr "Afgesloten taken tonen."
msgid "Filter out closed cases."
msgstr "Afgewerkte taken filteren."
msgid "My cases"
msgstr "Mijn taken"
msgid "Newest cases"
msgstr "Nieuwste taken"
msgid "Project cases (newest)"
msgstr "Projecttaken (nieuwste)"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "Er zijn geen taken aan u toegewezen."
msgid "Archived projects"
msgstr "Gearchiveerde projecten"
msgid "No archived projects found."
msgstr "Geen gearchiveerde projecten beschikbaar."
msgid "Tips for adding and editing cases:"
msgstr "Tips om taken toe te voegen en te bewerken:"
msgid "Choose the project that your case applies to."
msgstr "Kies het project waar uw taak bij hoort."
msgid "Fill in a descriptive title and summary of the issue."
msgstr "Vul een duidelijke titel en een korte samenvatting van de taak in."
msgid ""
"Choose a status, priority and type for the case. Assign the case to a "
"user and consider notifying any others who might be interested in the "
"case."
msgstr ""
"Kies een status, prioriteit en een type voor de taak. Wijs de taak toe "
"aan een gebruiker en overweeg om anderen te informeren die "
"geïnteresseerd zijn."
msgid ""
"Projects can be used to organize cases and collect resources and "
"documentations about ongoing work. You can organize <strong>book "
"pages</strong> in a hierarchy under each project and view all of the "
"cases that belong to a certain project in the case tracker."
msgstr ""
"Projecten kunnen gebruikt worden om taken te organiseren en informatie "
"en documentatie over het werk te verzamelen. U kunt <strong>documenten "
"pagina's</strong>per project in een hiërarchie onderbrengen en alle "
"cases van een project in de case-tracker weergeven."
msgid "!add_projects to keep your cases organized."
msgstr "!add_projects om uw taken georganiseerd te houden."
msgid "Add projects"
msgstr "Projecten toevoegen"
msgid ""
"!add_cases to assign tasks or assignments to yourself and others for "
"completion."
msgstr "!add_cases om taken of opdrachten aan uzelf of anderen toe te wijzen."
msgid "Add cases"
msgstr "Taken toevoegen"
msgid ""
"Cases can be <strong>reassigned</strong>, <strong>postponed</strong>, "
"and <strong>closed</strong>, among other actions."
msgstr ""
"Taken kunnen <strong>opnieuw "
"toegewezen</strong>,<strong>uitgesteld</strong> en "
"<strong>gesloten</strong> worden."
msgid ""
"The history of a case - who it's been assigned to, its status and its "
"priority - can be tracked viewing its comment thread."
msgstr ""
"Het verloop van een taak - aan wie ze toegewezen is, haar status en "
"prioriteit - kan gevolgd worden door de reacties te bekijken."
msgid "Atrium: Case Tracker filter"
msgstr "Atrium: Case tracker-filter"
msgid "Atrium Case Tracker"
msgstr "Atrium Case tracker"
msgid ""
"The casetracker lets you assign tasks to yourself and others and track "
"the progress on a project. "
msgstr ""
"Met de case-tracker kunt u taken aan uzelf of anderen toe te wijzen en "
"het verloop van een project volgen. "
msgid "Archived groups"
msgstr "Gearchiveerde groepen"
msgid "Block: My groups (sidebar)"
msgstr "Block: Mijn groepen (zijbalk)"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Geen gearchiveerde groepen beschikbaar."
msgid "Page: Group directory"
msgstr "Pagina: Groepmap"
msgid "Page: My groups"
msgstr "Pagina: Mijn groepen"
msgid "Atrium Groups"
msgstr "Atrium-groepen"
msgid "Add to group"
msgstr "Toevoegen aan groep"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr "Een eenvoudig profiel met een blog, kalender en dashboard."
msgid "Simple profile"
msgstr "Eenvoudig profiel"
msgid "Member directory"
msgstr "Ledenlijst"
msgid "Add existing users"
msgstr "Bestaande gebruikers toevoegen"
msgid "Atrium Members"
msgstr "Atrium-leden"
msgid "Migrated profile for user <strong>!username</strong>"
msgstr "Profiel voor gebruiker <strong>!username</strong> werd gemigreerd."
msgid "Edit my profile"
msgstr "Profiel aanpassen"
msgid "Atrium Profile"
msgstr "Atrium-profiel"
msgid ""
"A profile lets you share personal information about yourself with your "
"team."
msgstr "Met een profiel kunt u personlijke informatie te delen met uw team."
msgid "Filter content"
msgstr "Filter inhoud"
msgid "The shoutbox gives your team a space to microblog."
msgstr "De shoutbox biedt uw team een plaats om te microbloggen."
msgid ""
"Shouts can be used to tell others what you're up to, link to websites "
"of interest, or cover other random stuff that comes up during the day."
msgstr ""
"Met shouts vertelt u anderen wat uw plannen zijn, welke sites u "
"bezoekt, of andere dingen die in u opkomen."
msgid ""
"<strong>Keep your shouts short</strong> and to the point. If a shout "
"starts getting long, consider using a blog post or document to capture "
"your thoughts."
msgstr ""
"<strong>Houdt uw shouts kort</strong> en relevant. Als een shout erg "
"lang wordt, overweeg dan een blogbericht of een document om uw "
"gedachte op te schrijven."
msgid "<strong>URLs</strong> will automatically be linked in your posts."
msgstr ""
"<strong>URL's</strong> in een posts worden automatisch naar een link "
"omgezet."
msgid "Atrium Shoutbox"
msgstr "Atrium Shoutbox"
msgid "The shoutbox provides a team microblog."
msgstr "De shoutbox voorziet een microblog voor uw team."
msgid "Atrium test"
msgstr "Atrium-test"
msgid "Translation is available"
msgstr "Vertaling is beschikbaar"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "Een vertalingsbestand kon niet gevonden worden: %filepath"
msgid "We cannot connect with the translation server at %server."
msgstr "We kunnen geen verbinding maken met de vertaalserver %server"
msgid ""
"The chosen language(%language) is available for downloading at the "
"translation server. It will be downloaded automatically from %server."
msgstr ""
"De gekozen taal (%language) is beschikbaar als download van de "
"vertaalserver. Ze zal automatisch gedownload worden van %server."
msgid ""
"The chosen language(%language) is not supported by the translation "
"server %server."
msgstr ""
"De gekozen taal (%language) wordt niet ondersteund door de "
"vertaalserver %server."
msgid ""
"Alternatively you can download a translation file and drop it into "
"%filepath."
msgstr ""
"Als alternatief kunt u een vertalingsbestand downloaden en het "
"plaatsen in %filepath."
msgid "Error @number: %message"
msgstr "Fout @number: %message"
msgid "Atrium translation"
msgstr "Atrium-vertaling"
msgid "Provides automatic downloads and updates for Atrium translations"
msgstr "Biedt voor Atrium-vertalingen automatische downloads en updates aan"
