# Chinese, Simplified translation of Atrium Features (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-15 01:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Images"
msgstr "图像"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Development"
msgstr "开发"
msgid "Groups"
msgstr "群组"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Priority"
msgstr "优先"
msgid "Last updated"
msgstr "最后更新"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Projects"
msgstr "项目"
msgid "Project"
msgstr "项目"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Overview"
msgstr "概述"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Archive"
msgstr "存档"
msgid "URL"
msgstr "网址"
msgid "Event"
msgstr "事件"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "Unassigned"
msgstr "未分配"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "您未被授权访问此页面。"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "全文浏览"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "Members"
msgstr "成员"
msgid "Directory"
msgstr "目录"
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
msgid "My groups"
msgstr "我的小组"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid "Upcoming events"
msgstr "活动预告"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 之前"
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Profile"
msgstr "配置档案"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "No groups found."
msgstr "没有找到组群"
msgid "Features"
msgstr "特性"
msgid "Activity"
msgstr "动态"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Membership"
msgstr "会员"
msgid "Theme settings"
msgstr "主题设置"
msgid "image"
msgstr "图像"
msgid "Case Tracker"
msgstr "案例跟踪"
msgid "Recent activity"
msgstr "最新活动"
msgid "@type settings"
msgstr "@type设置"
msgid "Page not found"
msgstr "页面未找到"
msgid "Private group"
msgstr "私有小组"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "组织"
msgid "Telephone"
msgstr "电话"
msgid "Account settings"
msgstr "帐户设置"
msgid "My account"
msgstr "我的帐户"
msgid "User activity"
msgstr "用户活动"
msgid "Shout"
msgstr "吶喊"
msgid "Print"
msgstr "打印"
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Multilanguage"
msgstr "多语言"
msgid "Site settings"
msgstr "站点设置"
msgid "View more"
msgstr "查看更多"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "将这个字段链接到它的用户"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "这将覆写你已经设置的任意其它链接。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "覆写为匿名用户显示的值"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "如果选中了,那么你将看到一个字段,用来为匿名用户输入文本."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "为匿名用户显示的文本"
msgid "Profile fields"
msgstr "个人信息字段"
msgid "All cases"
msgstr "所有案例"
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "打开一个新的案例并分配给一个特定项目。"
msgid "Dashboard"
msgstr "信息面板"
msgid "Subscribed user %name to %group."
msgstr "订阅用户%name到%group."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "模块 %module 无帮助信息。"
msgid "click here"
msgstr "点此"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "请求的页面未找到"
msgid "Blog entry"
msgstr "博客"
msgid "Book page"
msgstr "手册页"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"一个<em>手册页</em> "
"是一个内容页面，被组织进入一个像一本<em> "
"手册</em>一样的关联条目里面。一个<em>手册页</em>会自动显示链接到相邻的页面，并且有一个简单的导航系统来组织和浏览结构性的内容。"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr "blog通常是由按时间由新到旧排序的文章或日记所组成。网站的每个用户都可以建立并维护自己的blog。"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "自定义面板"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "使用绝对链接 (以 \"http://\" 开头)"
msgid "Project cases"
msgstr "项目案例"
msgid "Reopen comment thread"
msgstr "重开评论主题"
msgid "Please add your first @type to get started."
msgstr "请添加你的第一个@type类型来开始。"
msgid "Latest files"
msgstr "最新文件"
msgid "No recent activity found."
msgstr "没有找到最新活动"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user更新了!title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!User 发表了!title"
msgid "Referenced Page"
msgstr "参考页"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr "该博客让你可以就一个主题与你的团队进行交流。"
msgid "Latest changes"
msgstr "最新修改"
msgid "No archived books found."
msgstr "没有找到存档手册"
msgid "No recent updates found."
msgstr "没有找到最近更新"
msgid "My cases"
msgstr "我的案例"
msgid "Newest cases"
msgstr "最新案例"
msgid "Archived groups"
msgstr "存档组群"
msgid "No archived groups found."
msgstr "没有找到存档组群"
msgid "Page: Archived groups"
msgstr "页面：存档组群"
msgid "Page: Group directory"
msgstr "页面：组群目录"
msgid "Page: My groups"
msgstr "页面：我的组群"
msgid "Atrium Groups"
msgstr "Atrium 组群"
msgid "Add to group"
msgstr "添加至组"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr "带博客，日历和仪表板的简单个人资料"
msgid "Simple profile"
msgstr "简单个人资料"
msgid "Member directory"
msgstr "会员目录"
msgid "User add form"
msgstr "用户添加表单"
msgid "Add existing users"
msgstr "添加现有用户"
msgid "Atrium Members"
msgstr "Atrium会员"
msgid ""
"A basic profile that members can use to share information about "
"themselves."
msgstr "基本的个人资料，会员可以用来分享他们的信息。"
msgid "Migrated profile for user <strong>!username</strong>"
msgstr "为用户<strong>!username</strong>迁移个人资料"
msgid "Edit my profile"
msgstr "编辑我的个人资料"
msgid "Atrium Profile"
msgstr "Atrium 个人资料"
msgid ""
"A profile lets you share personal information about yourself with your "
"team."
msgstr "个人资料可以让你与你的团队分享个人信息"
msgid "A shoutbox for informal message blasts."
msgstr "公告栏是用于非正式的信息blasts。"
msgid "The shoutbox gives your team a space to microblog."
msgstr "该公告栏给了你团队一个空间来发布微博"
msgid ""
"Shouts can be used to tell others what you're up to, link to websites "
"of interest, or cover other random stuff that comes up during the day."
msgstr "公告栏可以用来告诉别人你在做什么，提供你感兴趣的网站链接，或者侃侃一天中发生的其他随意的事情。"
msgid "The shoutbox provides a team microblog."
msgstr "该公告栏提供了一个团队微博"
msgid "Translation is available"
msgstr "翻译可用"
msgid "We cannot connect with the translation server at %server."
msgstr "无法连接翻译服务器 %server"
msgid ""
"The chosen language(%language) is available for downloading at the "
"translation server. It will be downloaded automatically from %server."
msgstr "所选择的语言(%language)在翻译服务器可供下载。它会自动从%server下载。"
msgid ""
"The chosen language(%language) is not supported by the translation "
"server %server."
msgstr "翻译服务器%server不支持所选择的语言(%language)"
msgid ""
"Alternatively you can download a translation file and drop it into "
"%filepath."
msgstr "或者你可以下载一个翻译文件，并拖放到%filepath中"
msgid "Error @number: %message"
msgstr "错误 @number: %message"
msgid "Atrium translation"
msgstr "Atrium翻译"
