# Ukrainian translation of Atrium Features (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-09 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для доступу до "
"цієї сторінки."
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Повний вид"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "My groups"
msgstr "Мої групи"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Трапиться незабаром"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "No groups found."
msgstr "Групи не знайдені."
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Membership"
msgstr "Членство"
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "News"
msgstr "Новини"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "@type settings"
msgstr "настроювання @type"
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Private group"
msgstr "Приватна група"
msgid "OpenID"
msgstr "Служба OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікових записів"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid "User activity"
msgstr "Активність користувача"
msgid "Shout"
msgstr "Крик"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "No items found."
msgstr "Нічого не знайдено."
msgid "Twitter"
msgstr "Твітер"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "No projects found."
msgstr "Не знайдено проектів"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Багатомовність"
msgid "Latest images"
msgstr "Останні зображення"
msgid "Site settings"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "View more"
msgstr "Дивитися більше"
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Переписувати відображуване анонімним "
"користувачам значення"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Якщо обрано, буде показане поле для "
"введення тексту, що "
"використовуватиметься для анонімних "
"користувачів."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"користувачам"
msgid "Profile fields"
msgstr "Поля профілю"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "Subscribed user %name to %group."
msgstr ""
"Користувач %name підписаний на групу "
"%group."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля %module відсутня."
msgid "click here"
msgstr "натисніть тут"
msgid "Due Date"
msgstr "Очікувана дата"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запитувану сторінку не знайдено."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис у блозі"
msgid "Book page"
msgstr "Сторінка книги"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Сторінка підшивки</em> — це сторінка, "
"що містить організовані в колекції "
"взаємозалежні записи, називані "
"<em>підшивкою</em>. <em>Сторінка "
"підшивки</em> автоматично відображає "
"посилання на зв'язані сторінки, "
"створюючи тим самим просту "
"навігаційну систему для організації й "
"перегляду структурованого змісту."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Блоґ - це журнал або щоденник, що "
"регулярно оновлюється. Він "
"складається із індивідуальних "
"повідомлень у обернено "
"хронологічному порядку (нові записи "
"раніше старих). Кожен зареєстрований "
"користувач на сайті може створювати і "
"вести свій блоґ."
msgid "twitter"
msgstr "твітер"
msgid "Anytime"
msgstr "У будь-який час"
msgid "Need help?"
msgstr "Потрібна допомога?"
msgid "Intranet"
msgstr "Інтранет"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блоковані користувачі"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Персоналізувати панель"
msgid "Welcome to @title"
msgstr "Ласкаво просимо до @title"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Якщо слід використовувати це як "
"\"вивести це поле як посилання\" у \"шлях "
"посилання\", потрібно увімкнути цю "
"опцію."
msgid "Notebook"
msgstr "Записник"
msgid "Filter results"
msgstr "Фільтрування результатів"
msgid "Block: Projects"
msgstr "Блок: Проекти"
msgid "Project cases"
msgstr "Задачі проекту"
msgid "No recent comments found."
msgstr "Останніх коментарів немає."
msgid "Public access, open registration"
msgstr "Публічний доступ, відкрита реєстрація"
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 тижні тому"
msgid "1 month ago"
msgstr "1 місяць тому"
msgid "6 month ago"
msgstr "6 місяців тому"
msgid "Atrium: User account"
msgstr "Atrium: Обліковий запис користувача"
msgid ""
"The notebook section provides a way for you to store and share "
"information with your group members. With the book feature you can:"
msgstr ""
"Розділ записника дозволить Вам "
"зберігати й обмінюватись інформацією "
"з учасниками Вашої групи. Із "
"записником Ви можете:"
msgid "Atrium Notebook"
msgstr "Записник Atrium"
msgid ""
"The notebook feature lets you store and share information and "
"attachments."
msgstr ""
"Функція записника дозволить Вам "
"зберігати й обмінюватись інформацією "
"й долученнями."
msgid "!add_events to the calendar to let others know about what's coming up."
msgstr ""
"!add_events в календар, щоб дати знати всім "
"про те, які події наближаються."
msgid "Add events"
msgstr "Додати події"
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "Додати канали iCal"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Міні-календар"
msgid "Atrium Calendar"
msgstr "Календар Атріум"
msgid "Show closed cases"
msgstr "Показати закриті справи"
msgid "My cases"
msgstr "Мої справи"
msgid "Newest cases"
msgstr "Найновіші справи"
msgid "Archived projects"
msgstr "Архівовані проекти"
msgid "No archived projects found."
msgstr "Архівовані проекти відсутні."
msgid "Add projects"
msgstr "Додати проекти"
msgid "Add cases"
msgstr "Додати завдання"
msgid "Assigned to !user"
msgstr "Призначено на !user"
msgid ""
"A private group is accessible only to users added to that group by one "
"of the group's managers."
msgstr ""
"Закрита група доступна тільки для "
"користувачів, доданих "
"адміністратором групи."
msgid ""
"A public group is accessible to all users on the site. Users can join "
"and leave public groups freely."
msgstr ""
"Відкрита група доступна для всіх "
"зареєстрованих користувачів. "
"Користувачі можуть вільно вступати і "
"покидати відкриті групи."
msgid "Archived groups"
msgstr "Архівні групи"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Немає архівних груп."
msgid "Page: Archived groups"
msgstr "Сторінка: архівні групи"
msgid "Atrium Groups"
msgstr "Групи Атріум"
msgid "Add to group"
msgstr "Додати до групи"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr ""
"Простий профіль з блогом, календарем і "
"панеллю інструментів."
msgid "Simple profile"
msgstr "Простий профіль"
msgid "Member directory"
msgstr "Каталог учасників"
msgid "Atrium Members"
msgstr "Учасники Атріум"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Редагувати мій профіль"
msgid "Feed reader"
msgstr "Програма для читання стрічок новин"
msgid "Reader"
msgstr "Переглядач"
msgid "Translation is available"
msgstr "Переклад доступний"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "Був знайдений файл перекладу: %filepath"
msgid ""
"The chosen language(%language) is not supported by the translation "
"server %server."
msgstr ""
"Обрана мова (%language) не підтримується "
"сервером перекладів %server."
msgid "Error @number: %message"
msgstr "Помилка @number: %message"
