# Portuguese, Brazil translation of Atrium Features (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Unassigned"
msgstr "Não especificado"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "No groups found."
msgstr "Nenhum grupo encontrado."
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Acompanhamento de Tarefas"
msgid "Recent activity"
msgstr "Atividade recentes"
msgid "@type settings"
msgstr "Configurações de @type"
msgid "Page not found"
msgstr "A página não foi encontrada"
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do usuário"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "No items found."
msgstr "Nenhum item foi encontrado."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "No projects found."
msgstr "Nenhum projeto foi encontrado."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multi-idiomas"
msgid "Public group"
msgstr "Grupo público"
msgid "Site settings"
msgstr "Configurações do site"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Sobrescrever o valor para exibir a informação para usuários "
"anônimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se selecionado, você poderá digitar um texto diferente para nomear "
"usuários visitantes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos usuários anônimos"
msgid "Profile fields"
msgstr "Campos do perfil"
msgid "All cases"
msgstr "Todos os casos"
msgid "No cases found."
msgstr "Nenhum caso encontrado"
msgid "Latest cases"
msgstr "Últimos casos"
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Abrir um novo caso atribuído a um projeto específico."
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "click here"
msgstr "clique aqui"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Blog entry"
msgstr "Post do blog"
msgid "Book page"
msgstr "Página de livro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Uma <em>página de um livro</em> é um texto, organizado em um grupo, "
"chamado \"livro\", de textos com alguma relação entre si. Quando uma "
"<em>página de um livro</em> é exibida, link são gerados, "
"automaticamente, para as páginas adjacentes no livro."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Um blog é um diário virtual constituído de vários posts exibidos "
"em ordem cronológica decrescente. Cada usuário registrado do seu "
"site pode criar e manter seu próprio blog."
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Anytime"
msgstr "A qualquer momento"
msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Customize features"
msgstr "Personalizar recursos"
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Reordenar menu"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar o painel de controle"
msgid "Welcome to @title"
msgstr "Seja bem-vindo a @title"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Se você quiser usar isso como em \"saída de campo como link\" no "
"\"path do link\", você deve habilitar esta opção."
msgid "Notebook"
msgstr "Livro"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrar resultados"
msgid "Block: Projects"
msgstr "Bloco: Projetos"
msgid "Project cases"
msgstr "Casos do projeto"
msgid "No recent comments found."
msgstr "Nenhum comentário recente encontrado."
msgid "Documentation & support"
msgstr "Documentação e suporte"
msgid "customizing the dashboard"
msgstr "Personalize seu painel"
msgid "Site mode"
msgstr "Modo do site"
msgid "Choose the access level for the site."
msgstr "Escolha o nível de acesso para este site."
msgid "Private access only"
msgstr "Apenas acesso privado"
msgid "Public access, open registration"
msgstr "Acesso público, inscrição aberta"
msgid "Public access, moderated registration"
msgstr "Acesso público, inscrição moderada"
msgid "Users can view all members"
msgstr "Usuários podem ver todos os membros"
msgid "Users can only view members that belong to their groups"
msgstr "Usuários podem ver apenas membros que pertencem a seus grupos"
msgid "Choose the notifications UI for this site."
msgstr "Escolha a interface de notificações para este site."
msgid "Small team: authors subscribe others to their posts"
msgstr "Time Pequeno: autores inscrevem outros a seus posts"
msgid "Community: users subscribe to posts on their own"
msgstr "Comunidade: usuários se inscrevem aos posts por conta própria"
msgid "All themes, including those incompatible with Atrium, are shown above."
msgstr ""
"Todos os temas, inclusive os incompatíveis com o Atrium, são "
"mostrados acima."
msgid "Themes that are not compatible with Atrium have been hidden."
msgstr "Os temas que não são compatíveis com o Atrium estão ocultos."
msgid "Show only compatible themes"
msgstr "Mostrar apenas temas compatíveis"
msgid "Show all themes"
msgstr "Mostrar todos os temas"
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 semanas atrás."
msgid "1 month ago"
msgstr "1 mês atrás."
msgid "6 month ago"
msgstr "6 meses atrás."
msgid "Are you sure you want to archive %title?"
msgstr "Você está certo que desejar arquivar %title?"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "O(a) @type @title foi arquivado."
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja reativar %title?"
msgid "Reactivate"
msgstr "Reativar"
msgid "The @type @title has been reactivated."
msgstr "O(a) @type @title foi reativado."
msgid "There are no files tagged with this term."
msgstr "Não há arquivos marcados com esse termo."
msgid "There is no content tagged with this term."
msgstr "Não há conteúdo marcado com esse termo."
msgid "Atrium: User account"
msgstr "Atrium: Conta do usuário"
msgid "Atrium: Admin links"
msgstr "Atrium: Links administrativos"
msgid "Atrium: Create content"
msgstr "Atrium: Criar conteúdo"
msgid "Atrium: Search form"
msgstr "Atrium: Formulário de busca"
msgid "Atrium: User links"
msgstr "Atrium: Links do usuário"
msgid "Atrium: Help"
msgstr "Atrium: Ajuda"
msgid "Welcome (for admins)"
msgstr "Bem-vindo (para administradores)"
msgid "Welcome (for members)"
msgstr "Bem-vindo (para membros)"
msgid "User dashboard"
msgstr "Painel do usuário"
msgid "Close comment thread"
msgstr "Fechar linha de comentários"
msgid "Reopen comment thread"
msgstr "Reabrir linha de comentários"
msgid "Print entire section"
msgstr "Imprimir toda a seção"
msgid "Please add your first @type to get started."
msgstr "Por favor, adicione seu primeiro @type para começar."
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Não há conteúdo no momento para exibir nesta seção."
msgid ""
"This !type is <strong>archived</strong>. You may not add or alter any "
"of its content."
msgstr ""
"Este !type está <strong>arquivado</strong>. Você não pode adicionar "
"ou alterar nada do seu conteúdo."
msgid "To reactivate this !type, !link."
msgstr "Para reativar esse !type, !link."
msgid "Search @space"
msgstr "Buscar @space"
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Informação e ajuda sobre como usar o site."
msgid "Reactivate confirmation for unpublished nodes."
msgstr "Reativar confirmação para nodes não-publicados."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "Activity upload"
msgstr "Atividade de upload"
msgid "Atrium update types"
msgstr "Tipos de atualização do Atrium"
msgid "Affects only content types designated as update types."
msgstr ""
"Afeta somente tipos de conteúdo designados como tipos de "
"atualização."
msgid "Latest files"
msgstr "Últimos arquivos"
msgid "No recent activity found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma atividade recente."
msgid "No recent files found."
msgstr "Nenhum arquivo recente encontrado."
msgid "User's activity"
msgstr "Atividade do usuário"
msgid "Show in recent activity views"
msgstr "Mostrar na visualização de atividades recentes"
msgid "Show this content type in activity streams, update lists, etc."
msgstr ""
"Mostre este tipo de conteúdo em fluxos de atividades, listas de "
"atualizações, etc."
msgid "Time horizon"
msgstr "Horizonte de tempo"
msgid "@num days"
msgstr "@num dias"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user comentou em !title"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user atualizou !title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user publicou !title"
msgid "!user uploaded !title"
msgstr "!user salvou !title"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Página Referenciada"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Resumo do blog"
msgid ""
"The blog lets your team communicate by posting updates and discussing "
"issues. It is a great place for sharing progress, discussing "
"challenges, and exploring ideas."
msgstr ""
"O blog permite que sua equipe se comunique, publicando atualizações "
"e discutindo questões. É um ótimo lugar para compartilhar "
"progressos, discutir desafios e explorar idéias."
msgid ""
"Post an entry to the blog of this group. The post will be shared will "
"all team members on the blog, and they will be able to reply to it. "
"You can optionally notify other group members by checking their name "
"in the notifications field."
msgstr ""
"Publique um artigo no blog deste grupo. O artigo será compartilhado "
"com todos os membros da equipe do blog e eles poderão respondê-lo. "
"Você também pode notificar os membros do grupo marcando seus nomes "
"no campo de notificação."
msgid "Atrium Blog"
msgstr "Atrium Blog"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr "O blog permite que você tenha conversas em um tópico com sua equipe."
msgid "Overview page"
msgstr "Página de visão geral"
msgid "Recent updates"
msgstr "Atualizações recentes"
msgid "Latest changes"
msgstr "Mudanças recentes"
msgid "No archived books found."
msgstr "Nenhum livro arquivado encontrado."
msgid "No recent updates found."
msgstr "Nenhuma atualização recente encontrada."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Página: Livros arquivados"
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Página: Últimas alterações"
msgid "Tips for adding & editing book pages:"
msgstr "Dicas para adicionar e editar páginas do livro:"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr "Crie um novo livro ou escolha um já existente para sua página."
msgid ""
"The notebook section provides a way for you to store and share "
"information with your group members. With the book feature you can:"
msgstr ""
"A seção Livro é uma maneira para você armazenar e compartilhar "
"informação com os membros do seu grupo. Com o livro, você pode:"
msgid "Add book pages"
msgstr "Adicionar páginas de livro"
msgid "Attach files to pages to share them with others."
msgstr "Anexar arquivos às páginas para compartilhá-los com outras pessoas."
msgid ""
"The notebook feature lets you store and share information and "
"attachments."
msgstr ""
"A funcionalidade de Livro permite que você armazene e compartilhe "
"informações e anexos."
msgid "iCal Feed"
msgstr "Feed iCal"
msgid "Block: Upcoming events"
msgstr "Bloco: Eventos futuros"
msgid "No upcoming events found."
msgstr "Nenhum evento futuro encontrado."
msgid "Page: Upcoming events"
msgstr "Página: Eventos futuros"
msgid "Tips for adding and editing events:"
msgstr "Dicas para adicionar e editar eventos:"
msgid "Fill in a title and description for your event."
msgstr "Preencha o título e a descrição para seu evento."
msgid "Add events"
msgstr "Adicionar eventos"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Mini calendário"
msgid "Atrium Calendar"
msgstr "Calendário Atrium"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr ""
"O calendário permite que você compartilhe eventos e reuniões com "
"sua equipe."
msgid "My cases"
msgstr "Meus casos"
msgid "Newest cases"
msgstr "Casos mais recentes"
msgid "Project cases (newest)"
msgstr "Casos do projeto (mais recentes)"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "Não há casos atribuídos a você"
msgid "Archived projects"
msgstr "Projetos arquivados"
msgid "Tips for adding and editing cases:"
msgstr "Dicas para adicionar e editar casos:"
msgid "Choose the project that your case applies to."
msgstr "Escolha o projeto a que seu caso se aplica."
msgid "Fill in a descriptive title and summary of the issue."
msgstr "Preencha um título descritivo e um resumo da questão."
msgid ""
"Choose a status, priority and type for the case. Assign the case to a "
"user and consider notifying any others who might be interested in the "
"case."
msgstr ""
"Selecione um status, prioridade e tipo para o caso. Atribua o caso a "
"um usuário e considere notificar quaisquer outros usuários que "
"talvez estejam interessados no caso."
msgid ""
"Projects can be used to organize cases and collect resources and "
"documentations about ongoing work. You can organize <strong>book "
"pages</strong> in a hierarchy under each project and view all of the "
"cases that belong to a certain project in the case tracker."
msgstr ""
"Projetos podem ser usados para organizar e coletar recursos e "
"documentos sobre trabalhos em andamento. Você pode organizar "
"<strong>páginas de livro</strong> em uma hierarquia abaixo de cada "
"projeto e visualizar todos os casos que pertencem a certo projeto no "
"gerenciador de tíquetes."
msgid ""
"The case tracker gives you a way to track progress on your "
"<strong>projects</strong> and assign <strong>cases</strong> to "
"yourself and others."
msgstr ""
"O gerenciador de tíquetes fornece uma maneira de acompanhar o "
"progresso de seus <strong>projetos</strong> e atribuir "
"<strong>casos</strong> e você mesmo e a outras pessoas."
msgid "!add_projects to keep your cases organized."
msgstr "!add_projects para manter seus casos organizados."
msgid "Add projects"
msgstr "Adicionar projetos"
msgid ""
"!add_cases to assign tasks or assignments to yourself and others for "
"completion."
msgstr ""
"!add_cases para atribuir tarefas ou responsabildiades a você mesmo ou "
"a outras pessoas para que sejam realizadas."
msgid "Add cases"
msgstr "Adicionar casos"
msgid ""
"Cases can be <strong>reassigned</strong>, <strong>postponed</strong>, "
"and <strong>closed</strong>, among other actions."
msgstr ""
"Os casos podem ser <strong>reatribuídos</strong>, "
"<strong>adiados</strong>, e <strong>fechados</strong>, entre outras "
"ações."
msgid "Assigned to !user"
msgstr "Atribuído para !user"
msgid ""
"A private group is accessible only to users added to that group by one "
"of the group's managers."
msgstr ""
"Um grupo privado é acessível somente aos usuários adicionados a "
"este grupo pelos gestores do grupo."
msgid ""
"A public group is accessible to all users on the site. Users can join "
"and leave public groups freely."
msgstr ""
"Um grupo público é acessível a todos os usuários do site. Os "
"usuários podem entrar e sair de grupos públicos livremente."
msgid "Archived groups"
msgstr "Grupos arquivados"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Não há grupos arquivados."
msgid "Add to group"
msgstr "Adicionar ao grupo"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr "Um perfil simples com um blog, um calendário e um painel."
msgid "Simple profile"
msgstr "Perfil simples"
msgid "Member directory"
msgstr "Diretório de membros"
msgid "User add form"
msgstr "Formulário para adicionar usuário"
msgid "Add existing users"
msgstr "Adicionar usuários existentes"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Editar meu perfil"
msgid "Atrium Shoutbox"
msgstr "Atrium Shoutbox"
msgid "Translation is available"
msgstr "Tradução está disponível"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "Um arquivo de tradução foi encontrado: %filepath"
msgid ""
"The chosen language(%language) is available for downloading at the "
"translation server. It will be downloaded automatically from %server."
msgstr ""
"O idioma escolhido (%language) está disponível para download no "
"servidor de tradução. Ele será baixado automaticamente de %server."
msgid ""
"The chosen language(%language) is not supported by the translation "
"server %server."
msgstr ""
"O idioma escolhido (%language) não é suportado pelo servidor de "
"tradução %server."
