# Polish translation of Atrium Features (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-04 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Termin"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nieprzydzielone"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Pełny widok"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
msgid "My groups"
msgstr "Moje grupy"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
msgid "!time ago"
msgstr "!time temu"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "No groups found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych grup."
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia skórki"
msgid "image"
msgstr "obrazek"
msgid "News"
msgstr "Aktualności"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Lista zadań"
msgid "Recent activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
msgid "@type settings"
msgstr "Ustawienia dla @type"
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
msgid "Private group"
msgstr "Grupa prywatna"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
msgid "User activity"
msgstr "Aktywność użytkownika"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Shoutbox"
msgid "Shout"
msgstr "Wyślij"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "No projects found."
msgstr "Brak projektów"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Wielojęzyczne"
msgid "Site settings"
msgstr "Ustawienia witryny"
msgid "View more"
msgstr "Zobacz więcej"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Umożliwia wprowadzenie tekstu, który będzie wyświetlany anonimowym "
"użytkownikom zamiast zwykłej zawartości pola."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "All cases"
msgstr "Wszystkie zadania"
msgid "No cases found."
msgstr "Brak zadań"
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Utwórz zadanie przypisane do projektu."
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Brak dokumentacji dla modułu %module."
msgid "click here"
msgstr "kliknij tu"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Żądana strona nie została odnaleziona."
msgid "Blog entry"
msgstr "Wpis w blogu"
msgid "Book page"
msgstr "Strona książki"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Strona książki</em> to rodzaj wpisu, który wraz z innymi "
"powiązanymi wpisami tworzy tak zwaną <em>książkę</em>. We wpisach "
"takich automatycznie umieszczane są odnośniki do sąsiednich stron "
"umożliwiające poruszanie się po książkach."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Blog to regularnie aktualizowany pamiętnik lub dziennik stworzony z "
"pojedynczych wpisów, pokazywanych w kolejności od najnowszego. "
"Każdy użytkownik strony może tworzyć i prowadzić blog."
msgid "Anytime"
msgstr "Kiedykolwiek"
msgid "Need help?"
msgstr "Potrzebujesz pomocy?"
msgid "Customize features"
msgstr "Dostosuj funkcje"
msgid "Blocked users"
msgstr "Zablokowani użytkownicy"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Przeorganizuj menu"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Dostosuj kokpit"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Notebook"
msgstr "Notatnik"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtruj wyniki"
msgid "Project cases"
msgstr "Zadania projektu"
msgid "Site mode"
msgstr "Tryb działania witryny"
msgid "Choose the access level for the site."
msgstr "Wybierz tryb dostępu w jakim działa witryna"
msgid "Private access only"
msgstr "Prywatny. Konta tworzy administrator."
msgid "Public access, open registration"
msgstr "Publiczny, rejestracja bez moderacji."
msgid "Public access, moderated registration"
msgstr "Publiczny, rejestracja jest moderowana"
msgid ""
"Choose the access mode for the member directory and profiles. "
"Administrators and managers will be able to see all members regardless "
"of this setting."
msgstr ""
"Wybierz sposób dostępu do profili i list członków grup. "
"Administratorzy i zarządcy grup będą widzieć wszystkich "
"użytkowników."
msgid "Users can view all members"
msgstr "Użytkownicy mogą widzieć wszystkich uczestników grup."
msgid "Users can only view members that belong to their groups"
msgstr ""
"Użytkownicy mogą widzieć tylko członków grup, do których sami "
"należą."
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 tygodnie temu"
msgid "1 month ago"
msgstr "miesiąc temu"
msgid "6 month ago"
msgstr "6 miesięcy temu"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "Elemet typu  @type z tytułem @title został zarchiwizowany."
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr "Czy na pewno chcesz reaktywować %title?"
msgid "Reactivate"
msgstr "Reaktywuj"
msgid "Print entire section"
msgstr "Drukuj cały rozdział"
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "W tej chwili nie ma zawartości do pokazania w tej sekcji"
msgid ""
"This !type is <strong>archived</strong>. You may not add or alter any "
"of its content."
msgstr ""
"Ten !type jest <strong>archiwalny</strong>. Nie możesz dodawać ani "
"zmieniać zawartości."
msgid "To reactivate this !type, !link."
msgstr "Aby przywrócić ten !type, !link."
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Informacje i pomoc na temat użytkowania strony."
msgid "Reactivate confirmation for unpublished nodes."
msgstr "Reaktywuj potwierdzenie dla nieopublikowanych węzłów."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "Atrium update types"
msgstr "Typy aktualizacji Atrium"
msgid "Affects only content types designated as update types."
msgstr ""
"Dotyczy tylko typów zawartości zaprojektowanych jako typy do "
"aktualizacji."
msgid "No recent activity found."
msgstr "Brak danych o aktywności."
msgid "Show in recent activity views"
msgstr "Pokaż w widoku ostatnich aktywności"
msgid "Show this content type in activity streams, update lists, etc."
msgstr ""
"Pokaż ten rodzaj zawartości w wątkach aktywności, listach "
"aktualizacji, etc."
msgid "Referenced Page"
msgstr "Odniesienie do strony książki"
msgid ""
"To start a conversation navigate to the blog and click the \"Add blog "
"post\" button. You will need to enter a title and some body content to "
"your post. Then click \"Save\"."
msgstr ""
"Aby zacząć rozmowę przejdź do blogu i kliknij przycisk \"Dodaj "
"wpis do blogu\". Konieczne będzie wprowadzenie tytułu i treści "
"wpisu. Następnie kliknij \"Zapisz\"."
msgid ""
"Post an entry to the blog of this group. The post will be shared will "
"all team members on the blog, and they will be able to reply to it. "
"You can optionally notify other group members by checking their name "
"in the notifications field."
msgstr ""
"Opublikuj wpis na blogu grupy. Wpis będzie widziany przez wszystkich "
"członków grupy i będzie możliwa odpowiedź na niego. Dodatkowo "
"możliwe jest zawiadomienie innych członków grupy przez zaznaczenie "
"ich nazwy w polu powiadomienia."
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr "Blog pozwala ci przedyskutować temat w gronie współpracowników."
msgid "Overview page"
msgstr "Strona podsumowania"
msgid "Choose the page to display when a user first views this feature."
msgstr "Zmień stronę wyświetlaną kiedy użytkownik wybierze tę funkcję."
msgid "Recent updates"
msgstr "Ostatnie zmiany"
msgid "Latest changes"
msgstr "Ostatnie zmiany"
msgid "No archived books found."
msgstr "Brak książek w archiwum"
msgid "No recent updates found."
msgstr "Brak uaktualnień."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Strona: Archiwalne książki"
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Strona: Ostatnie zmiany"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr "Stwórz nową książkę lub wybierz jedna z istniejących"
msgid ""
"Select a position for your page in the book's hierarchy and "
"<strong>weight</strong> your page higher or lower if you would like to "
"move it before or after other pages around it."
msgstr ""
"Wybierz pozycje swojej strony w hierarchii książki i "
"<strong>umieść</strong> stronę wyżej lub niżej aby przemieścić "
"Twoją stronę przed lub po innych stronach."
msgid ""
"Consider adding a <strong>log message</strong> when editing existing "
"pages so others can get a quick summary of changes you have made."
msgstr ""
"Rozważ dodanie <strong> logu zmian</strong> edytując istniejące "
"strony aby inni użytkownicy zobaczyli krótkie podsumowanie zmian."
msgid "!add_book_pages and organize them hierarchically into different books."
msgstr "!add_book_pages oraz organizować je hierarchicznie w książki."
msgid "Add book pages"
msgstr "Dodać strony książki"
msgid "Attach files to pages to share them with others."
msgstr "Załączać pliki do stron i współdzielić je z innymi."
msgid "Track changes that others have made and revert changes as necessary."
msgstr ""
"Śledzić zmiany które inni wprowadzili, porównywać i w razie "
"potrzeby przywracać treść do poprzednich wersji."
msgid ""
"!archive books that are no longer of interest to the group. Archived "
"books can be reactivated later if needed."
msgstr ""
"!archive książki, które już nie są przedmiotem prac grupy. "
"Książki można w przyszłości przywrócić z archiwum i pracować "
"nad nimi ponownie."
msgid ""
"The calendar displays events and calendar feeds submitted by your "
"group."
msgstr ""
"Kalendarz pokazuje grupie terminy - dodane ręcznie i dostarczone "
"przez źródła zewnętrzne (w formacie iCal)."
msgid "!add_events to the calendar to let others know about what's coming up."
msgstr "!add_events do kalendarza w celu zbudowania terminarza grupy."
msgid "Add events"
msgstr "Dodaj wydarzenia"
msgid ""
"!add_feeds to automatically populate your calendar with events from "
"external sources."
msgstr ""
"!add_feeds aby automatycznie zapełnić kalendarz terminami z "
"zewnętrznych źródeł."
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "Dodaj kanały iCal"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Mini kalendarz"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr ""
"Kalendarz pomoże Ci zaplanować spotkania i wydarzenia w ramach "
"zespołu."
msgid "Show closed cases"
msgstr "Pokaż zamknięte zadania"
msgid "My cases"
msgstr "Moje zadania"
msgid "Newest cases"
msgstr "Najnowsze zadania"
msgid "Project cases (newest)"
msgstr "Zadania w projekcie (najnowsze)"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "Nie masz przydzielonych zadań"
msgid "Archived projects"
msgstr "Projekty w archiwum"
msgid "No archived projects found."
msgstr "Brak projektów w archiwum"
msgid ""
"The case tracker gives you a way to track progress on your "
"<strong>projects</strong> and assign <strong>cases</strong> to "
"yourself and others."
msgstr ""
"Lista zadań to narzędzie do śledzenia postępu prac nad "
"<strong>projektami</strong> oraz do przydzielania "
"<strong>zadań</strong> sobie i innym."
msgid "!add_projects to keep your cases organized."
msgstr "!add_projects aby umieścić w nich zadania."
msgid "Add projects"
msgstr "Dodaj projekty"
msgid ""
"!add_cases to assign tasks or assignments to yourself and others for "
"completion."
msgstr ""
"!add_cases aby przydzielić je do wykonania członkom grupy bądź "
"sobie."
msgid "Add cases"
msgstr "Dodaj zadania"
msgid ""
"Cases can be <strong>reassigned</strong>, <strong>postponed</strong>, "
"and <strong>closed</strong>, among other actions."
msgstr ""
"Zadania mogą być między innymi <strong>przekazywane</strong>, "
"<strong>przekładane</strong>, i <strong>zamykane</strong>."
msgid ""
"The history of a case - who it's been assigned to, its status and its "
"priority - can be tracked viewing its comment thread."
msgstr ""
"Historia zadania - komu było przydzielone, jak zmieniany był status "
"i priorytet - może być prześledzona w komentarzach."
msgid "Archived groups"
msgstr "Grupy w archiwum"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Brak grup w archiwum"
msgid "Member directory"
msgstr "Katalog członków"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Edytuj mój profil"
msgid "A shoutbox for informal message blasts."
msgstr "Czat na krótkie, mniej formalne wiadomości."
msgid "The shoutbox gives your team a space to microblog."
msgstr "Czat to miejsce dla zespołu gdzie mogą prowadzić mikroblog."
msgid ""
"Shouts can be used to tell others what you're up to, link to websites "
"of interest, or cover other random stuff that comes up during the day."
msgstr ""
"Wpisy na czacie są dobre aby powiadomić zespół nad czym pracujesz, "
"co zamierzasz, podawać linki do ciekawych stron lub przekazywać "
"rożne inne informacje jakie pojawiają się w trakcie dnia."
msgid ""
"<strong>Keep your shouts short</strong> and to the point. If a shout "
"starts getting long, consider using a blog post or document to capture "
"your thoughts."
msgstr ""
"<strong>Trzymaj się krótkiej formy</strong>. Jeśli wpis zaczyna "
"robić się długi zastanów się czy wpis na blogu albo dokument nie "
"jest lepszym miejscem na spisanie tego co chcesz przekazać."
msgid "<strong>URLs</strong> will automatically be linked in your posts."
msgstr ""
"<strong>Adresy URL</strong> będą automatycznie dodawane jako "
"odnośniki."
msgid "Translation is available"
msgstr "Tłumaczenie jest dostępne"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "Plik z tłumaczeniem został znaleziony: %filepath"
msgid "We cannot connect with the translation server at %server."
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem tłumaczeń na %server."
msgid ""
"The chosen language(%language) is available for downloading at the "
"translation server. It will be downloaded automatically from %server."
msgstr ""
"Wybrany język(%language) jest dostępny do ściągnięcia na serwerze "
"tłumaczeń. Zostanie on ściągnięty automatycznie z serwera "
"%server."
msgid ""
"The chosen language(%language) is not supported by the translation "
"server %server."
msgstr ""
"Wybrany język(%language) nie jest wspierany przez serwer tłumaczeń "
"%serwer"
msgid ""
"Alternatively you can download a translation file and drop it into "
"%filepath."
msgstr "Zamiennie możesz ściągnąć tłumaczenie i wgrać do %filepath"
msgid "Error @number: %message"
msgstr "Błąd @number. %message"
msgid "Atrium translation"
msgstr "Tłumaczenie Atrium"
msgid "Provides automatic downloads and updates for Atrium translations"
msgstr "Zapewnia automatyczne aktualizacje tłumaczeń Atrium"
