# Spanish translation of Atrium Features (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-01 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Unassigned"
msgstr "No asignado"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "My groups"
msgstr "Mis grupos"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Notifications"
msgstr "Avisos"
msgid "Feeds"
msgstr "Canales de noticias"
msgid "No groups found."
msgstr "No se encontraron grupos."
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Membership"
msgstr "Membresía"
msgid "Theme settings"
msgstr "Opciones de tema visual"
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Gestor de incidencias"
msgid "Recent activity"
msgstr "Actividad reciente"
msgid "@type settings"
msgstr "Configuración de @type"
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
msgid "User activity"
msgstr "Actividad de usuario"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Panel de mensajes"
msgid "Shout"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "No items found."
msgstr "No se han encontrado elementos."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "No projects found."
msgstr "No se han encontrado proyectos."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multi idioma"
msgid "Public group"
msgstr "Grupo público"
msgid "Site settings"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "View more"
msgstr "Ver más"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enlazar este campo con su usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si se selecciona, verá un campo en el que escribir un texto para los "
"usuarios anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos"
msgid "Profile fields"
msgstr "Campos de Perfil"
msgid "All cases"
msgstr "Todos los casos"
msgid "No cases found."
msgstr "No se han encontrado casos"
msgid "Latest cases"
msgstr "Últimos casos"
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Abrir una incidencia nueva asignada a un proyecto concreto."
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Subscribed user %name to %group."
msgstr "Usuario %name suscripto a %group"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "click here"
msgstr "haga click aquí"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No se ha encontrado la página solicitada."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "Book page"
msgstr "Página de libro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Una <em>página de libro</em> es una página de contenido organizada "
"en una colección de entradas relacionadas entre sí, que se conocen "
"como <em>libro</em>. Una <em>página de libro</em> muestra "
"automáticamente enlaces a páginas adyacentes, proporcionando un "
"sistema simple de organizar y revisar contenido de forma estructurada."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Un blog es una especie de diario actualizado regularmente y compuesto "
"de envíos individuales que se muestran en orden cronológico inverso. "
"Un blog está estrechamente ligada a su autor, por lo que cada usuario "
"tiene su propio blog."
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesita ayuda?"
msgid "Customize features"
msgstr "Personalizar características"
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Reordenar menú"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar panel de control"
msgid "Welcome to @title"
msgstr "Bienvenido a @title"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si desea utilizar esto como en \"mostrar este campo como un enlace\" "
"en \"ruta del enlace\", debe activar esta opción."
msgid "Notebook"
msgstr "Cuaderno de notas"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrar resultados"
msgid "Block: Projects"
msgstr "Bloque: Proyectos"
msgid "Project cases"
msgstr "Incidencias del proyecto"
msgid "No recent comments found."
msgstr "No hay comentarios recientes."
msgid "Documentation & support"
msgstr "Documentación y soporte"
msgid "customizing the dashboard"
msgstr "personalizando el panel"
msgid "You can remove this block by !customize_dashboard."
msgstr "Puede quitar este bloque en !customize_dashboard"
msgid "Site mode"
msgstr "Modo del sitio"
msgid "Choose the access level for the site."
msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este sitio."
msgid "Private access only"
msgstr "Acceso privado solamente"
msgid "Public access, open registration"
msgstr "Acceso público, registro abierto"
msgid "Public access, moderated registration"
msgstr "Acceso público, alta moderada"
msgid ""
"Choose the access mode for the member directory and profiles. "
"Administrators and managers will be able to see all members regardless "
"of this setting."
msgstr ""
"Elegir el modo de acceso para el directorio de miembros y perfiles. "
"Los administradores y gerentes podrán ver todo independientemente de "
"este ajuste."
msgid "Users can view all members"
msgstr "Los usuarios pueden ver a todos los miembros."
msgid "Users can only view members that belong to their groups"
msgstr ""
"Los usuarios sólo pueden ver a los miembros que pertenecen a sus "
"grupos."
msgid "Choose the notifications UI for this site."
msgstr ""
"Seleccione la Interfaz de usuario para las notificaciones de este "
"sitio"
msgid "Small team: authors subscribe others to their posts"
msgstr "Equipo pequeño: los autores suscriben a otros a sus publicaciones"
msgid "Community: users subscribe to posts on their own"
msgstr "Comunidad: los usuarios se suscriben a las entradas por sí mismos."
msgid "All themes, including those incompatible with Atrium, are shown above."
msgstr ""
"Todos los temas, incluyendo aquellos que son compatibles con Atrium, "
"se muestran arriba."
msgid "Themes that are not compatible with Atrium have been hidden."
msgstr "Los temas que no son compatibles con Atrium han sido ocultados."
msgid "Show only compatible themes"
msgstr "Mostrar solo temas compatibles"
msgid "Show all themes"
msgstr "Mostrar todos los temas"
msgid "2 weeks ago"
msgstr "hace 2 semanas"
msgid "1 month ago"
msgstr "hace un mes"
msgid "6 month ago"
msgstr "hace 6 meses"
msgid "Are you sure you want to archive %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere archivar %title?"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "El @type @title ha sido archivado."
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea reactivar %title?"
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"
msgid "The @type @title has been reactivated."
msgstr "El @type @title ha sido reactivado."
msgid "Archive block"
msgstr "Bloque de archivo"
msgid "There are no files tagged with this term."
msgstr "No hay archivos etiquetados con este término."
msgid "There is no content tagged with this term."
msgstr "No hay contenido etiquetado con este término."
msgid "Atrium: User account"
msgstr "Atrium: Cuenta de usuario"
msgid "Atrium: Admin links"
msgstr "Atrium: Enlaces de administración"
msgid "Atrium: Create content"
msgstr "Atrium: Crear contenido"
msgid "Atrium: Search form"
msgstr "Atrium: Formulario de búsqueda"
msgid "Atrium: User links"
msgstr "Atrium: Enlaces de usuario."
msgid "Atrium: Help"
msgstr "Atrium: Ayuda"
msgid "Welcome (for admins)"
msgstr "Bienvenida (Para administradores)"
msgid "Welcome (for members)"
msgstr "Bienvenida (Para miembros)"
msgid "User dashboard"
msgstr "Panel de usuario"
msgid ""
"Your changes could not be saved because user permissions are currently "
"being rebuilt. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Sus cambios no pudieron guardarse porque los permisos de usuarios se "
"estan reconstruyendo. Por favor inténtelo de nuevo pasados algunos "
"minutos."
msgid "Close comment thread"
msgstr "Cerrar el hilo de comentarios"
msgid "Reopen comment thread"
msgstr "Abrir el hilo de comentarios"
msgid "Print entire section"
msgstr "Imprimir la sección completa"
msgid "Please add your first @type to get started."
msgstr "Por favor cree su primer @type para empezar."
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Actualmente no hay contenido que mostrar en esta sección."
msgid ""
"This !type is <strong>archived</strong>. You may not add or alter any "
"of its content."
msgstr ""
"Este !type está <strong>archivado</strong>. No puede añadir o editar "
"su contenido."
msgid "To reactivate this !type, !link."
msgstr "Para reactivar este !type, !link."
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Información y ayuda sobre el uso del sitio."
msgid "Reactivate confirmation for unpublished nodes."
msgstr "Confirmar reactivación para nodos no publicados."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "The module %module appears to have an invalid schema_version entry"
msgstr ""
"El módulo %module% pareciera tener una entrada schema_version "
"inválida ."
msgid "Activity upload"
msgstr "Cargar actividad"
msgid "Atrium update types"
msgstr "Tipos de actualización de Atrium"
msgid "Affects only content types designated as update types."
msgstr ""
"Afecta solamente a tipos de contenido designados como tipos de "
"actualización."
msgid "Latest files"
msgstr "Últimos archivos"
msgid "No recent activity found."
msgstr "No hay actividad reciente."
msgid "No recent files found."
msgstr "No se han encontrado archivos recientes"
msgid "User's activity"
msgstr "Actividad de usuario"
msgid "Show in recent activity views"
msgstr "Mostrar en la vista de actividades recientes"
msgid "Show this content type in activity streams, update lists, etc."
msgstr ""
"Mostrar este tipo de contenido en las actividades, listas de "
"actualizaciones, etc."
msgid "@num days"
msgstr "@num días"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user comentó en !title"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user ha actualizado !title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user publicó !title"
msgid "!user uploaded !title"
msgstr "!user subió !title"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Página enlazada"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Extracto de blog"
msgid "Blog teaser (list)"
msgstr "Extracto de blog (lista)"
msgid ""
"The blog lets your team communicate by posting updates and discussing "
"issues. It is a great place for sharing progress, discussing "
"challenges, and exploring ideas."
msgstr ""
"El blog le permite a su equipo comunicarse por medio de publicaciones "
"y discusiones en torno a preguntas. Es un gran lugar para compartir "
"progresos, discutir cambios y explorar ideas."
msgid ""
"To start a conversation navigate to the blog and click the \"Add blog "
"post\" button. You will need to enter a title and some body content to "
"your post. Then click \"Save\"."
msgstr ""
"Para iniciar una conversación navegue hasta el blog y haga click en "
"el botón \"Crear blog\". Necesitará introducir un título y algún "
"contenido en el envío. Seguidamente haga click en \"Guardar\"."
msgid ""
"Post an entry to the blog of this group. The post will be shared will "
"all team members on the blog, and they will be able to reply to it. "
"You can optionally notify other group members by checking their name "
"in the notifications field."
msgstr ""
"Crear una entrada de blog para este grupo. El envío será compartido "
"con todos los miembros del equipo en el blog, y también podrán "
"contestar. Opcionalmente pude notificar a otros miembros del grupo "
"marcando su nombre en el campo de Notificaciones."
msgid "Atrium Blog"
msgstr "Blog de Atrium"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr ""
"El blog le permite entablar una conversación con su equipo sobre un "
"tema determinado."
msgid "Overview page"
msgstr "Página resumen"
msgid "Choose the page to display when a user first views this feature."
msgstr ""
"Seleccione la página a mostrar cuando un usuario ve por primera vez "
"esta funcionalidad."
msgid "Recent updates"
msgstr "Cambios recientes"
msgid "Book-enabled types"
msgstr "Tipos con libro habilitado"
msgid "Affects only book-enabled content types."
msgstr "Afecta solamente los tipos de contenido de libro."
msgid "Latest changes"
msgstr "Últimos cambios"
msgid "No archived books found."
msgstr "No hay libros archivados."
msgid "No recent updates found."
msgstr "No hay actualizaciones recientes."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Página: Libros archivados"
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Página: Últimos cambios"
msgid "Tips for adding & editing book pages:"
msgstr "Notas para añadir y editar páginas de libro:"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr ""
"Cree un nuevo libro o seleccione uno existente para colocar su "
"página."
msgid ""
"Select a position for your page in the book's hierarchy and "
"<strong>weight</strong> your page higher or lower if you would like to "
"move it before or after other pages around it."
msgstr ""
"Seleccione el lugar para su página en la jerarquía del libro y "
"asigne un <strong>peso</strong> a la página mayor o menor si quiere "
"que aparezca antes o después que las demás páginas."
msgid ""
"Consider adding a <strong>log message</strong> when editing existing "
"pages so others can get a quick summary of changes you have made."
msgstr ""
"Considere añadir un <strong>mensaje de registro</strong> al editar "
"páginas existentes de forma que otros puedan ver un resumen rápido "
"de los cambios."
msgid ""
"The notebook section provides a way for you to store and share "
"information with your group members. With the book feature you can:"
msgstr ""
"La sección del Cuaderno de notas proporciona una forma para poder "
"guardar y compartir información con los miembros del grupo. Con la "
"función de libro se puede:"
msgid "!add_book_pages and organize them hierarchically into different books."
msgstr "!add_book_pages y organizarlas jerárquicamente en diferentes libros."
msgid "Add book pages"
msgstr "Añadir páginas de libro"
msgid "Attach files to pages to share them with others."
msgstr "Adjuntar archivos a las páginas para compartiros con otros."
msgid "Track changes that others have made and revert changes as necessary."
msgstr ""
"Hacer un seguimiento de los cambios que otros puedan haber hecho y "
"deshacer los cambios si es necesario."
msgid ""
"!archive books that are no longer of interest to the group. Archived "
"books can be reactivated later if needed."
msgstr ""
"!archive libros que ya no son de interés para el libro. Los libros "
"archivados pueden ser reactivados más adelante si es necesario."
msgid "Atrium Notebook"
msgstr "Bloc de notas Atrium"
msgid ""
"The notebook feature lets you store and share information and "
"attachments."
msgstr ""
"La utilidad bloc de notas le permite almacenar y compartir "
"información y adjuntos"
msgid "A calendar event with start and optional end times."
msgstr "Un evento del calendario con horas de inicio y fin opcionales."
msgid "iCal Feed"
msgstr "Feed iCal"
msgid "A feed used to aggregate events from external iCal calendars."
msgstr "Un feed utilizado para agregar eventos de calendarios iCal externos."
msgid "iCal Event"
msgstr "Evento iCal"
msgid "An event aggregated from an external iCal feed."
msgstr "Un evento agregado de un feed iCal externo."
msgid "Block: Upcoming events"
msgstr "Bloque: Eventos próximos"
msgid "No upcoming events found."
msgstr "No hay próximos eventos."
msgid "Page: Upcoming events"
msgstr "Página: Eventos próximos"
msgid "Tips for adding and editing events:"
msgstr "Sugerencias para añadir y editar eventos:"
msgid "Fill in a title and description for your event."
msgstr "Introduzca un título y una descripción para su evento."
msgid ""
"Choose a start date and an end date for your event. If your event "
"doesn't last longer than a day, leave out the end date."
msgstr ""
"Elija una fecha de inicio y una fecha de fin para su evento. Si su "
"evento no dura más de un día no es necesaria la fecha de fin."
msgid "Tips for adding and editing iCal feeds:"
msgstr "Sugerencias para añadir y editar feeds de iCal:"
msgid "Add a title for your feed so you can identify it quickly later."
msgstr ""
"Añada un título para su feed de forma que puede identificarlo más "
"adelante."
msgid ""
"Enter the URL of an iCal feed. Feed URLs often begin with "
"<strong>webcal://</strong> and often end with a filename like "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgstr ""
"Introduzca la URL de un feed de iCal. Las URLs de feeds a menudo "
"comienzan con <strong>webcal://</strong> y a menudo terminan con un "
"nombre de archivo como <strong>mi_calendario.ics</strong>."
msgid ""
"The calendar displays events and calendar feeds submitted by your "
"group."
msgstr ""
"El calendario muestra eventos y feeds de calendario enviadas por su "
"grupo."
msgid "!add_events to the calendar to let others know about what's coming up."
msgstr ""
"!add_events al calendario para permitir que otros sepan lo que va a "
"suceder."
msgid "Add events"
msgstr "Añadir eventos"
msgid ""
"!add_feeds to automatically populate your calendar with events from "
"external sources."
msgstr ""
"!add_feeds para completar su calendario automáticamente con eventos "
"de fuentes externas."
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "Añadir feeds de iCal"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Mini Calendario"
msgid "Atrium Calendar"
msgstr "Calendario de Atrium"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr "El calendario le permite compartir eventos y reuniones con su equipo."
msgid "Create a project for use with Case Tracker."
msgstr "Crear un proyecto a utilizar con Case Tracker."
msgid "Show closed cases"
msgstr "Mostrar los casos cerrados."
msgid "Filter out closed cases."
msgstr "Filtrar los casos cerrados."
msgid "My cases"
msgstr "Mis casos"
msgid "Newest cases"
msgstr "Últimos casos"
msgid "Project cases (newest)"
msgstr "Casos del proyecto (nuevos)"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "No tiene casos asignados."
msgid "Archived projects"
msgstr "Proyectos archivados"
msgid "No archived projects found."
msgstr "No hay proyectos archivados."
msgid "Tips for adding and editing cases:"
msgstr "Consejos para añadir y editar casos:"
msgid "Choose the project that your case applies to."
msgstr "Seleccione el proyecto al que pertenece el caso."
msgid "Fill in a descriptive title and summary of the issue."
msgstr "Introduzca un título y un resumen descriptivos del caso."
msgid ""
"Choose a status, priority and type for the case. Assign the case to a "
"user and consider notifying any others who might be interested in the "
"case."
msgstr ""
"Elija un estado, prioridad y tipo para el caso. Asigne el caso a un "
"usuario y considere notificar a otros que puedan estar interesados."
msgid ""
"Projects can be used to organize cases and collect resources and "
"documentations about ongoing work. You can organize <strong>book "
"pages</strong> in a hierarchy under each project and view all of the "
"cases that belong to a certain project in the case tracker."
msgstr ""
"Los proyectos pueden ser utilizados para organizar casos y recolectar "
"recursos y documentacion sobre el trabajo en curso. Puede organizar "
"las <strong>páginas de libro</strong> jerárquicamente bajo cada "
"proyecto y ver todos los casos que pertenecen a un cierto proyecto en "
"el gestor de incidencias."
msgid ""
"The case tracker gives you a way to track progress on your "
"<strong>projects</strong> and assign <strong>cases</strong> to "
"yourself and others."
msgstr ""
"El Gestor de Incidencias le proporciona un modo de seguir el progreso "
"de sus <strong>proyectos</strong> y asignar <strong>casos</strong> a "
"sí mismo y a otros."
msgid "!add_projects to keep your cases organized."
msgstr "!add_projects para organizar sus casos."
msgid "Add projects"
msgstr "Añadir proyectos"
msgid ""
"!add_cases to assign tasks or assignments to yourself and others for "
"completion."
msgstr "!add_cases para asignar tareas a sí mismo y a otros."
msgid "Add cases"
msgstr "Añadir casos"
msgid ""
"Cases can be <strong>reassigned</strong>, <strong>postponed</strong>, "
"and <strong>closed</strong>, among other actions."
msgstr ""
"Los casos o incidencias pueden ser <strong>reasignados</strong>, "
"<strong>pospuestos</strong>, y <strong>cerrados</strong> entre otras "
"acciones."
msgid ""
"The history of a case - who it's been assigned to, its status and its "
"priority - can be tracked viewing its comment thread."
msgstr ""
"La historia de un caso - a quién ha sido asignado, su estado y su "
"prioridad- puede ser seguida viendo el hilo de los comentarios."
msgid "Atrium: Case Tracker filter"
msgstr "Atrium: filtro del Gestor de Incidencias"
msgid "Assigned to !user"
msgstr "Asignado a !user"
msgid "Atrium Case Tracker"
msgstr "Gestor de Incidencias de Atrium"
msgid ""
"The casetracker lets you assign tasks to yourself and others and track "
"the progress on a project. "
msgstr ""
"El gestor de incidencias le permite asignar tareas a sí mismo y a "
"otros y seguir el progreso de un proyecto. "
msgid "A group space for members to coordinate, collaborate and share ideas."
msgstr ""
"Espacio grupal para que sus miembros coordinen, colaboren y compartan "
"ideas."
msgid ""
"A private group is accessible only to users added to that group by one "
"of the group's managers."
msgstr ""
"Un grupo privado es accesible sólo para los usuarios añadidos al "
"grupo por uno de sus administradores."
msgid ""
"A public group is accessible to all users on the site. Users can join "
"and leave public groups freely."
msgstr ""
"Un grupo público es accesible para todos los usuarios del sitio. Los "
"usuarios pueden unirse o retirarse a voluntad."
msgid "Archived groups"
msgstr "Grupos archivados"
msgid "Block: My groups (sidebar)"
msgstr "Bloque: Mis grupos (barra lateral)"
msgid "No archived groups found."
msgstr "No hay grupos archivados."
msgid "Page: Archived groups"
msgstr "Página: Grupos archivados"
msgid "Page: Group directory"
msgstr "Página: Directorio de Grupos"
msgid "Page: My groups"
msgstr "Página: Mis Grupos"
msgid "Atrium Groups"
msgstr "Grupos de Atrium"
msgid "Add to group"
msgstr "Añadir a grupo"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr "Un perfil simple con un blog, calendario y panel."
msgid "Simple profile"
msgstr "Perfil simple"
msgid "Member directory"
msgstr "Directorio de miembros"
msgid "User add form"
msgstr "Formulario para agregar usuario"
msgid "Add existing users"
msgstr "Añadir usuarios existentes"
msgid "Atrium Members"
msgstr "Miembros de Atrium"
msgid ""
"A basic profile that members can use to share information about "
"themselves."
msgstr ""
"Un perfil básico que los miembros pueden usar para compartir "
"información sobre ellos mismos."
msgid "Migrated profile for user <strong>!username</strong>"
msgstr "Migrado el perfil para el usuario <strong>!username</strong>"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Editar mi perfil"
msgid "Atrium Profile"
msgstr "Perfil de Atrium"
msgid ""
"A profile lets you share personal information about yourself with your "
"team."
msgstr ""
"Un perfil le permite compartir información personal sobre sí mismo "
"con su equipo."
msgid "A shoutbox for informal message blasts."
msgstr "Un panel de mensajes para comunicaciones informales"
msgid "The shoutbox gives your team a space to microblog."
msgstr ""
"El panel de mensajes proporciona al equipo un espacio para crear micro "
"blogs."
msgid ""
"Shouts can be used to tell others what you're up to, link to websites "
"of interest, or cover other random stuff that comes up during the day."
msgstr ""
"Los mensajes pueden ser utilizados para comunicar a otros lo que está "
"haciendo en este momento, enlazar a sitios web de interés, o cubrir "
"otros sucesos que ocurren durante el día."
msgid ""
"<strong>Keep your shouts short</strong> and to the point. If a shout "
"starts getting long, consider using a blog post or document to capture "
"your thoughts."
msgstr ""
"<strong>Envíe mensajes cortos y concisos</strong>. Si un mensaje se "
"hace muy largo, considere utilizar un envío de blog o un documento "
"para volcar sus ideas."
msgid "<strong>URLs</strong> will automatically be linked in your posts."
msgstr "Las <strong>URLs</strong> se convertirán en enlaces automaticamente."
msgid "Atrium Shoutbox"
msgstr "Panel de Mensajes de Atrium"
msgid "The shoutbox provides a team microblog."
msgstr "El panel de mensajes proporciona un micro-blog para el equipo."
msgid "User created with name %name, pass %pass and mail %mail"
msgstr ""
"Usuario creado con nombre %name, contraseña %pass y dirección de "
"correo %mail"
msgid "Translation is available"
msgstr "Hay una traducción disponible"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "Un archivo de traducción ha sido encontrado: %filepath"
msgid "We cannot connect with the translation server at %server."
msgstr "No podemos conectarnos al servidor de traducción en %server."
msgid ""
"The chosen language(%language) is available for downloading at the "
"translation server. It will be downloaded automatically from %server."
msgstr ""
"El idioma elegido(%language) está disponible para ser descargado "
"desde el servidor de traducción. Será descargado automáticamente "
"desde %server."
msgid ""
"The chosen language(%language) is not supported by the translation "
"server %server."
msgstr ""
"El lenguaje elegido(%language) no está soportado por el servidor de "
"traducciones %server."
msgid ""
"Alternatively you can download a translation file and drop it into "
"%filepath."
msgstr ""
"Como alternativa, puedes descargar un archivo de traducción y ponerlo "
"en %filepath."
msgid "Error @number: %message"
msgstr "Error @number. %message"
msgid "Atrium translation"
msgstr "Traducción de Atrium"
msgid "Provides automatic downloads and updates for Atrium translations"
msgstr ""
"Provee descargas automáticas y actualizaciones para las traducciones "
"de Atrium"
