# Swedish translation of Atrium Features (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 23:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Fullständig vy"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "My groups"
msgstr "Mina grupper"
msgid "Events"
msgstr "Aktiviteter"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Kommande aktiviteter"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "No groups found."
msgstr "Inga grupper hittades."
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Theme settings"
msgstr "Inställningar för tema"
msgid "image"
msgstr "bild"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Ärendehanterare"
msgid "Recent activity"
msgstr "Senaste aktivitet"
msgid "@type settings"
msgstr "@type inställningar"
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan hittades inte"
msgid "Private group"
msgstr "Privat grupp"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiva användare"
msgid "User activity"
msgstr "Användaraktivitet"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Klotterplank"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "No projects found."
msgstr "Inga projekt funna."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Fler språk"
msgid "Public group"
msgstr "Offentlig grupp"
msgid "Site settings"
msgstr "Inställningar för webbplatsen"
msgid "View more"
msgstr "Visa mer"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Om detta är ikryssat kommer du att få se ett fält att ange text som "
"används för gäster."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profilfält"
msgid "All cases"
msgstr "Alla ärenden"
msgid "No cases found."
msgstr "Inga fall funna"
msgid "Latest cases"
msgstr "Senaste ärendena"
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Öppna ett nytt ärende tilldelat ett visst projekt."
msgid "Dashboard"
msgstr "Översiktspanel"
msgid "Subscribed user %name to %group."
msgstr "Lade till användare %name till %group."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module."
msgid "click here"
msgstr "klicka här"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginlägg"
msgid "Book page"
msgstr "Boksida"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>boksida</em> är en sida med innehåll organiserat till en "
"samling av besläktade inlägg sammantaget kallade en <em>bok</em>. En "
"<em>boksida</em> visar automatiskt länkar till närliggande sidor och "
"ger ett enkelt navigationssystem för att organisera och hitta "
"strukturerat innehåll."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"En blogg är en regelbundet uppdaterad journal eller dagbok som "
"består av självständiga artiklar/noteringar i omvänd kronologisk "
"ordning. Alla användare på webbplatsen kan skapa och underhålla en "
"blogg."
msgid "Anytime"
msgstr "När som helst"
msgid "Need help?"
msgstr "Hjälp?"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranät"
msgid "Casetracker"
msgstr "Ärendehanterare"
msgid "Customize features"
msgstr "Anpassa funktioner"
msgid "Blocked users"
msgstr "Spärrade användare"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Ändra om meny"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Anpassa översiktspanel"
msgid "Welcome to @title"
msgstr "Välkommen till @title"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Om du vill använda detta som i \"mata ut detta fält som en länk\" i "
"\"sökväg för länk\", så måste du aktivera detta alternativ."
msgid "Notebook"
msgstr "Skrivbok"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrera resultat"
msgid "Project cases"
msgstr "Projektfall"
msgid "No recent comments found."
msgstr "Inga nya kommentarer funna."
msgid "You can remove this block by !customize_dashboard."
msgstr "Du kan ta bort det här blocket genom att !customize_dashboard."
msgid "Users can view all members"
msgstr "Användare kan se alla medlemmar"
msgid "Users can only view members that belong to their groups"
msgstr "Användare kan bara se medlemmar som tillhör sina egna grupper"
msgid "All themes, including those incompatible with Atrium, are shown above."
msgstr ""
"Alla teman, inklusive sådana som inte är kompatibla med Atrium, "
"visas nedan."
msgid "Themes that are not compatible with Atrium have been hidden."
msgstr "Teman som inte är kompatibla med Atrium har dolts."
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 veckor sedan"
msgid "1 month ago"
msgstr "1 månad sedan"
msgid "6 month ago"
msgstr "6 månader sedan"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "@type @title har arkiverats."
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill återaktivera %title?"
msgid "Reactivate"
msgstr "Återaktivera"
msgid "The @type @title has been reactivated."
msgstr "@type @title har blivit återaktiverad."
msgid "There is no content tagged with this term."
msgstr "Det finns inget innehåll märkt med den här termen."
msgid "Atrium: User account"
msgstr "Atrium: Användakonto"
msgid "Atrium: Admin links"
msgstr "Atrium: Administratörslänkar"
msgid "Atrium: Create content"
msgstr "Atrium: Skapa innehåll"
msgid "Atrium: Search form"
msgstr "Atrium: Sökformulär"
msgid "Atrium: User links"
msgstr "Atrium: Användarlänkar"
msgid "Atrium: Help"
msgstr "Atrium: Hjälp"
msgid "Reopen comment thread"
msgstr "Öppna kommentarstråden igen"
msgid "Print entire section"
msgstr "Skriv ut hela sektionen"
msgid "Please add your first @type to get started."
msgstr "Var vänlig och lägg till din första @type för att börja."
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Det finns för närvarande inget innehåll att visa i denna sektion."
msgid ""
"This !type is <strong>archived</strong>. You may not add or alter any "
"of its content."
msgstr ""
"Denna !type är <strong>arkiverad</strong>. Du får inte lägga till "
"eller ändra något av dess innehåll."
msgid "To reactivate this !type, !link."
msgstr "För att återaktivera denna !type, !link."
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Information och hjälp om att använda webbplatsen."
msgid "Reactivate confirmation for unpublished nodes."
msgstr "Återaktivera bekräftelse för avpublicerade noder."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "Activity upload"
msgstr "Aktivitetsuppladdning"
msgid "Atrium update types"
msgstr "Uppdateringstyper för Atrium"
msgid "Affects only content types designated as update types."
msgstr "Påverkar enbart innehållstyper utvalda till uppdateringstyper."
msgid "No recent activity found."
msgstr "Inga nya aktiviteter funna."
msgid "User's activity"
msgstr "Användarens aktivitet"
msgid "Show in recent activity views"
msgstr "Visa i vyer som visar senaste aktivitet"
msgid "Show this content type in activity streams, update lists, etc."
msgstr ""
"Visa denna innehållstyp i aktivitetsströmmar, uppdateringslistor "
"etc."
msgid "Time horizon"
msgstr "Tidshorisont"
msgid ""
"Show activity that goes back to the selected period. Choosing a "
"shorter period will result in a more optimized view."
msgstr ""
"Visa aktivitet som går tillbaka till den valda perioden. Att välja "
"en kortare period resulterar i en mer optimerad vy."
msgid "@num days"
msgstr "@num dagar"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user kommenterade !title"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user updaterade !title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user lade in !title"
msgid "!user uploaded !title"
msgstr "!user laddade upp !title"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Sidhänvisning"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Bloggingress"
msgid "Blog teaser (list)"
msgstr "Bloggingress (lista)"
msgid ""
"Post an entry to the blog of this group. The post will be shared will "
"all team members on the blog, and they will be able to reply to it. "
"You can optionally notify other group members by checking their name "
"in the notifications field."
msgstr ""
"Lägg till ett inlägg till den här gruppens blogg. Inlägget kommer "
"att delas med alla teammedlemmar på bloggen, och de kommer att kunna "
"svara på det. Valfritt kan du meddela andra gruppmedlemmar genom att "
"klicka på deras namn i aviseringsfältet."
msgid "Atrium Blog"
msgstr "Atrium Blogg"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr "Bloggen låter dig ha en konversation om ett ämne med ditt team."
msgid "Overview page"
msgstr "Översiktssida"
msgid "Choose the page to display when a user first views this feature."
msgstr ""
"Välj vilken sida som ska visas första gången en användare ser den "
"här funktionen."
msgid "Recent updates"
msgstr "Nya uppdateringar"
msgid "Latest changes"
msgstr "Senaste ändringar"
msgid "No archived books found."
msgstr "Inga arkiverade böcker hittades."
msgid "No recent updates found."
msgstr "Inga nya uppdateringar hittades."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Sida: Arkiverade böcker"
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Sida: Senaste ändringar"
msgid "Tips for adding & editing book pages:"
msgstr "Tips för att lägga till och redigera boksidor:"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr "Skapa en ny bok eller välj en existerande för din sida."
msgid ""
"Select a position for your page in the book's hierarchy and "
"<strong>weight</strong> your page higher or lower if you would like to "
"move it before or after other pages around it."
msgstr ""
"Välj en plats för din sida i bokens hierarki och "
"<strong>väg</strong> din sida högre eller lägre om du skulle vilja "
"flytta den före eller efter andra sidor runt om den."
msgid ""
"Consider adding a <strong>log message</strong> when editing existing "
"pages so others can get a quick summary of changes you have made."
msgstr ""
"Överväg att lägga till ett <strong>loggmeddelande</strong> då du "
"redigerar befintliga sidor så andra kan få ett sammandrag av "
"ändringarna du gjort."
msgid ""
"The notebook section provides a way for you to store and share "
"information with your group members. With the book feature you can:"
msgstr ""
"Skrivboksavdelningen ger dig ett sätt att lagra och dela med dig av "
"information till dina gruppmedlemmar. Med skrivboksfunktionen kan du:"
msgid "!add_book_pages and organize them hierarchically into different books."
msgstr "!add_book_pages och organisera dem hierarkiskt till olika böcker."
msgid "Add book pages"
msgstr "Lägg till boksidor"
msgid "Attach files to pages to share them with others."
msgstr "Bifoga filer till sidor för att dela dem med andra."
msgid ""
"!archive books that are no longer of interest to the group. Archived "
"books can be reactivated later if needed."
msgstr ""
"!archive böcker som inte längre är intressanta för gruppen. "
"Arkiverade böcker kan bli återaktiverade senare om det behövs."
msgid "Atrium Notebook"
msgstr "Atriums skrivbok"
msgid ""
"The notebook feature lets you store and share information and "
"attachments."
msgstr "I skrivboken kan du spara och dela med dig av information och bilagor."
msgid "iCal Feed"
msgstr "Innehållsflöde för iCal"
msgid "A feed used to aggregate events from external iCal calendars."
msgstr ""
"Ett flöde som används för att samla in aktiviteter från externa "
"iCal-kalendrar."
msgid "iCal Event"
msgstr "iCal-aktivitet"
msgid "No upcoming events found."
msgstr "Inga kommande aktiviteter funna."
msgid "Page: Upcoming events"
msgstr "Sida: Kommande aktiviteter"
msgid "Tips for adding and editing events:"
msgstr "Tips för att lägga till och redigera aktiviteter:"
msgid "Fill in a title and description for your event."
msgstr "Fyll i en titel och beskrivning för din aktivitet."
msgid ""
"Choose a start date and an end date for your event. If your event "
"doesn't last longer than a day, leave out the end date."
msgstr ""
"Välj ett startdatum och slutdatum för din händelse. Om din "
"händelse inte varar längre än en dag, utelämna då slutdatumet."
msgid "Tips for adding and editing iCal feeds:"
msgstr "Tips för att lägga till och redigera iCal-flöden."
msgid "Add a title for your feed so you can identify it quickly later."
msgstr ""
"Lägg till en titel för ditt flöde så du snabbt kan identifiera det "
"senare."
msgid ""
"Enter the URL of an iCal feed. Feed URLs often begin with "
"<strong>webcal://</strong> and often end with a filename like "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgstr ""
"Fyll i adressen för iCal-flödet. Flödeslänkar börjar ofta med "
"<strong>webcal://</strong> och slutar ofta med ett filnamn som "
"<strong>min_kalender.ics</strong>."
msgid ""
"The calendar displays events and calendar feeds submitted by your "
"group."
msgstr "Kalendern visar aktiviteter och kalenderflöden tillagda av din grupp."
msgid "Add events"
msgstr "Lägg till aktiviteter"
msgid ""
"!add_feeds to automatically populate your calendar with events from "
"external sources."
msgstr ""
"!add_feeds för att automatiskt fylla i din kalender med aktiviteter "
"från externa källor."
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "Lägg till iCal-flöden"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Minikalender"
msgid "Atrium Calendar"
msgstr "Atrium Calendar"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr "Kalendern låter dig dela aktiviteter och möten med ditt team."
msgid "Create a project for use with Case Tracker."
msgstr "Skapa ett projekt att använda med Case Tracker."
msgid "Show closed cases"
msgstr "Visa stängda ärenden"
msgid "Filter out closed cases."
msgstr "Filtrera ut stängda ärenden."
msgid "My cases"
msgstr "Mina ärenden"
msgid "Newest cases"
msgstr "Nyaste ärenden"
msgid "Project cases (newest)"
msgstr "Projektärenden (nyaste)"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "Det finns inga ärenden tilldelade till dig."
msgid "Archived projects"
msgstr "Arkiverade projekt"
msgid "No archived projects found."
msgstr "Inga arkiverade projekt hittades."
msgid "Tips for adding and editing cases:"
msgstr "Tips för att lägga till och redigera ärenden:"
msgid "Choose the project that your case applies to."
msgstr "Välj det projekt som ditt ärende gäller för."
msgid "Fill in a descriptive title and summary of the issue."
msgstr "Fyll i en beskrivande titel och sammanfattning av ärendet."
msgid ""
"Choose a status, priority and type for the case. Assign the case to a "
"user and consider notifying any others who might be interested in the "
"case."
msgstr ""
"Välj status, prioritet och typ för det här ärendet. Tilldela "
"ärendet till en användare och överväg att meddela andra som kan ha "
"intresse av det."
msgid ""
"Projects can be used to organize cases and collect resources and "
"documentations about ongoing work. You can organize <strong>book "
"pages</strong> in a hierarchy under each project and view all of the "
"cases that belong to a certain project in the case tracker."
msgstr ""
"Projekt kan användas för att organisera fall och samla resurser och "
"dokumentation om pågående arbete. Du kan organisera "
"<strong>boksidor</strong> i en hierarki under varje projekt och se "
"alla fall som hör till specifika projekt i ärendehanteraren."
msgid ""
"The case tracker gives you a way to track progress on your "
"<strong>projects</strong> and assign <strong>cases</strong> to "
"yourself and others."
msgstr ""
"Ärendehanteraren gör det möjligt för dig att följa framsteg på "
"dina <strong>projekt</strong> och tilldela <strong>fall</strong> till "
"dig själv och andra."
msgid "!add_projects to keep your cases organized."
msgstr "!add_projects för att hålla dina ärenden organiserade."
msgid "Add projects"
msgstr "Lägg till projekt"
msgid ""
"!add_cases to assign tasks or assignments to yourself and others for "
"completion."
msgstr ""
"!add_cases för att tilldela uppgifter eller uppdrag till dig själv "
"och andra för slutförande."
msgid "Add cases"
msgstr "Lägg till ärenden"
msgid "Atrium: Case Tracker filter"
msgstr "Atrium: Ärendehanterarfilter"
msgid "Assigned to !user"
msgstr "Tilldelad till !user"
msgid "Atrium Case Tracker"
msgstr "Atrium Case Tracker"
msgid "A group space for members to coordinate, collaborate and share ideas."
msgstr ""
"Ett grupputrymme där medlemmar kan koordinera, samarbeta och dela "
"idéer."
msgid ""
"A private group is accessible only to users added to that group by one "
"of the group's managers."
msgstr ""
"En privat grupp är tillgänglig endast för användare som lagts till "
"i gruppen av en av gruppens organisatörer."
msgid ""
"A public group is accessible to all users on the site. Users can join "
"and leave public groups freely."
msgstr ""
"En öppen grupp är tillgänglig för alla användare på webbplatsen. "
"Användare kan gå med i och lämna öppna grupper som de vill."
msgid "Archived groups"
msgstr "Arkiverade grupper"
msgid "Block: My groups (sidebar)"
msgstr "Block: Mina grupper (sidospalt)"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Inga arkiverade grupper hittades."
msgid "Page: Archived groups"
msgstr "Sida: Arkiverade grupper"
msgid "Page: Group directory"
msgstr "Sida: Gruppkatalog"
msgid "Page: My groups"
msgstr "Sida: Mina grupper"
msgid "Atrium Groups"
msgstr "Atriumgrupper"
msgid "Add to group"
msgstr "Lägg till i grupp"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr "En enkel profil med en blogg, kalender och kontrollpanel."
msgid "Simple profile"
msgstr "Enkel profil"
msgid "Member directory"
msgstr "Medlemskatalog"
msgid "User add form"
msgstr "Formulär för att lägga till"
msgid "Add existing users"
msgstr "Lägg till befintlig användare"
msgid "Atrium Members"
msgstr "Atriummedlemmar"
msgid ""
"A basic profile that members can use to share information about "
"themselves."
msgstr ""
"En grundläggande profil som medlemmar kan använda för att dela "
"information om sig själva."
msgid "Migrated profile for user <strong>!username</strong>"
msgstr "Migrerade profil för användare <strong>!username</strong>"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Redigera min profil"
msgid "Atrium Profile"
msgstr "Atrium Profile"
msgid ""
"A profile lets you share personal information about yourself with your "
"team."
msgstr ""
"En profil låter dig dela personlig information om dig själv med ditt "
"team."
msgid "A shoutbox for informal message blasts."
msgstr "Ett klotterplank för informella meddelande."
msgid "The shoutbox gives your team a space to microblog."
msgstr "Klotterplanket ger ditt team en plats att mikroblogga."
msgid "<strong>URLs</strong> will automatically be linked in your posts."
msgstr ""
"<strong>URL:er</strong> kommer automatiskt bli länkade i dina "
"inlägg."
msgid "Atrium Shoutbox"
msgstr "Atrium Shoutbox"
msgid "The shoutbox provides a team microblog."
msgstr "Klotterplanket tillhandahåller en mikroblogg för team."
msgid "Translation is available"
msgstr "Översättning finns tillgänglig"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "En översättningsfil har hittats: %filepath"
msgid "We cannot connect with the translation server at %server."
msgstr "Vi får ingen kontakt med översättningsservern på %server."
msgid ""
"The chosen language(%language) is available for downloading at the "
"translation server. It will be downloaded automatically from %server."
msgstr ""
"Det valda språket (%language) är tillgängligt att ladda ner från "
"översättningsservern. Det kommer att laddas ner automatiskt från "
"%server."
msgid ""
"The chosen language(%language) is not supported by the translation "
"server %server."
msgstr ""
"Det valda språket (%language) stöds inte av översättningsservern "
"%server."
msgid ""
"Alternatively you can download a translation file and drop it into "
"%filepath."
msgstr ""
"Alternativt kan du ladda ner en översättningsfil och lägga den i "
"%filepath."
msgid "Error @number: %message"
msgstr "Felmeddelande @number: %message"
msgid "Atrium translation"
msgstr "Atriumöversättning"
msgid "Provides automatic downloads and updates for Atrium translations"
msgstr ""
"Tillhandahåller automatiska nedladdningar och uppdateringar för "
"Atriumöversättningar"
