# Russian translation of Atrium Features (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2018 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Last updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Unassigned"
msgstr "Не назначено"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для доступа к "
"этой странице."
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Полные вид"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "My groups"
msgstr "Группы"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Предстоящие события"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки данных"
msgid "No groups found."
msgstr "Группы не найдены."
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Theme settings"
msgstr "Настройки темы"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "News"
msgstr "Новости"
msgid "Atom"
msgstr "Atom"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Выполнение задач"
msgid "Recent activity"
msgstr "Недавние действия"
msgid "@type settings"
msgstr "Настройка выборов типа @type"
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Private group"
msgstr "Приватная группа"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
msgid "My account"
msgstr "Моя учётная запись"
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "User activity"
msgstr "Действия пользователя"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Чат"
msgid "Shout"
msgstr "Крикнуть"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "No projects found."
msgstr "Модули не найдены."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Многоязычный"
msgid "Latest images"
msgstr "Последние изображения"
msgid "Public group"
msgstr "Открытая группа"
msgid "Site settings"
msgstr "Настройки сайта"
msgid "View more"
msgstr "Ещё..."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Если выбрано, Вы увидите поле ввода "
"текста для использования анонимными "
"пользователями."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Profile fields"
msgstr "Поля профиля"
msgid "All cases"
msgstr "Все задачи"
msgid "No cases found."
msgstr "Задачи не найдены."
msgid "Latest cases"
msgstr "Последние задачи"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid "Subscribed user %name to %group."
msgstr ""
"Пользователь %name подписан на группу "
"%group."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
msgid "click here"
msgstr "нажмите здесь"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запрашиваемая страница не найдена."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запись в блоге"
msgid "Book page"
msgstr "Страница книги"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Страница книги</em> - это материал, "
"организованный в сборник связных "
"материалов, вместе называемых "
"«книгой». <em>Страница книги</em> "
"автоматически показывает ссылки на "
"соседние страницы, предоставляя "
"простую систему ссылок для "
"организации и просмотра материалов."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Блог - это регулярно обновляемый "
"журнал или дневник, состоящий из "
"индивидуальных сообщений в "
"обратнохронологическом порядке "
"(новые записи раньше старых). Каждый "
"зарегистрированный пользователь на "
"сайте может создавать и вести блог."
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Anytime"
msgstr "В любое время"
msgid "Need help?"
msgstr "Нужна помощь?"
msgid "Intranet"
msgstr "Интранет"
msgid "Customize features"
msgstr "Настроить возможности"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блокированный пользователь"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Пересортировать меню"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Настроить панель управления"
msgid "Welcome to @title"
msgstr "Добро пожаловать в @title"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Если вы ходтите использовать это как "
"\"выводить это поле как ссылку\" в \"путь "
"ссылки\", вы должны включить эту опцию."
msgid "Notebook"
msgstr "Документы"
msgid "Filter results"
msgstr "Фильтровать результаты"
msgid "Block: Projects"
msgstr "Блок: Проекты"
msgid "Project cases"
msgstr "Задачи проекта"
msgid "No recent comments found."
msgstr "Последних комментариев не найдено"
msgid "Documentation & support"
msgstr "Документация и поддержка"
msgid "customizing the dashboard"
msgstr "настройка панели инструментов"
msgid "You can remove this block by !customize_dashboard."
msgstr ""
"Вы можете удалить этот блок "
"посредством !customize_dashboard."
msgid "Site mode"
msgstr "Режим работы сайта"
msgid "Choose the access level for the site."
msgstr "Выберите настройки доступа к сайту."
msgid "Private access only"
msgstr "Только приватный доступ"
msgid "Public access, open registration"
msgstr "Общий доступ, открытая регистрация"
msgid "Public access, moderated registration"
msgstr ""
"Общий доступ, модерируемая "
"регистрация"
msgid "Users can view all members"
msgstr ""
"Пользователи могут видеть всех "
"участников"
msgid "Users can only view members that belong to their groups"
msgstr ""
"Пользователи могут видеть участников "
"только из своих групп"
msgid "Small team: authors subscribe others to their posts"
msgstr ""
"Маленькая команда: авторы подписывают "
"других на свои материалы"
msgid "Community: users subscribe to posts on their own"
msgstr ""
"Комьюнити: пользователи подписаны на "
"собственные материалы."
msgid "All themes, including those incompatible with Atrium, are shown above."
msgstr ""
"Выше показаны все темы, включая "
"несовместимые с Atrium."
msgid "Themes that are not compatible with Atrium have been hidden."
msgstr "Темы, не совместимые с Atrium, спрятаны."
msgid "Show only compatible themes"
msgstr "Показать только совместимые темы."
msgid "Show all themes"
msgstr "Показать все темы."
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 недели назад"
msgid "1 month ago"
msgstr "1 месяц назад"
msgid "6 month ago"
msgstr "6 месяцев назад"
msgid "Are you sure you want to archive %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите заархивировать "
"%title?"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "@type @title помещена в архив."
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите возобновить "
"работу %title?"
msgid "There are no files tagged with this term."
msgstr "Нет файлов помеченных этим термином."
msgid "There is no content tagged with this term."
msgstr ""
"Нет содержимого помеченного этим "
"термином."
msgid "Atrium: User account"
msgstr "Atrium: Учётная запись пользователя"
msgid "Atrium: Admin links"
msgstr "Atrium: Административные ссылки"
msgid "Atrium: Create content"
msgstr "Atrium: Создать контент"
msgid "Atrium: Search form"
msgstr "Atrium: Поиск"
msgid "Atrium: User links"
msgstr "Atrium: Пользовательские ссылки"
msgid "Atrium: Help"
msgstr "Atrium: Помощь"
msgid "Welcome (for admins)"
msgstr "Добро пожаловать (для админов)"
msgid "Welcome (for members)"
msgstr "Добро пожаловать (для участников)"
msgid "User dashboard"
msgstr "Пользовательская панель управления"
msgid "Close comment thread"
msgstr "Запретить комментарии"
msgid "Reopen comment thread"
msgstr "Разрешить комментарии"
msgid "Print entire section"
msgstr "Распечатать всю секцию"
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr ""
"В данный момент в этом разделе ничего "
"нет."
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Информация и помощь по сайту."
msgid "Reactivate confirmation for unpublished nodes."
msgstr ""
"Возобновить подтверждение для "
"неопубликованных заметок."
msgid "Atrium update types"
msgstr "Типы обновления Atrium"
msgid "Latest files"
msgstr "Последние файлы"
msgid "No recent activity found."
msgstr "Недавней активности не обнаружено."
msgid "No recent files found."
msgstr "Не найдено \"недавних\" файлов."
msgid "User's activity"
msgstr "Активность пользователя"
msgid "Show in recent activity views"
msgstr "Отображать в последней активности"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user прокомментировал !title"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user обновил !title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user опубликовал !title"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Страница по"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Тизер блога"
msgid "Blog teaser (list)"
msgstr "Тизер блога (список)"
msgid ""
"To start a conversation navigate to the blog and click the \"Add blog "
"post\" button. You will need to enter a title and some body content to "
"your post. Then click \"Save\"."
msgstr ""
"Чтобы начать разговор перейдите в "
"блог и кликните по кнопке \"Добавить "
"запись в блог\". Вам потребуется ввести "
"заголовок и содержание вашей записи. "
"Затем просто нажмите \"Сохранить\"."
msgid "Atrium Blog"
msgstr "Блог"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr ""
"Блог позволяет вам вести тематические "
"обсуждения с вашей командой."
msgid "Overview page"
msgstr "Страница обозрения"
msgid "Recent updates"
msgstr "Свежие обновления"
msgid "Latest changes"
msgstr "Последние изменения"
msgid "No archived books found."
msgstr "Архивированные книги не найдены."
msgid "No recent updates found."
msgstr "Новых обновлений не найдено."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Страница: Архивированные книги"
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Страница: последние изменения"
msgid "Tips for adding & editing book pages:"
msgstr ""
"Советы по добавлению и редактированию "
"страниц книги:"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr ""
"Создайте для вашей страницы новую "
"книгу или выберите уже существующую."
msgid "Add book pages"
msgstr "Добавить страницы книги"
msgid "Attach files to pages to share them with others."
msgstr ""
"Прикрепите файлы к странице, чтобы "
"поделиться ими с другими."
msgid "Track changes that others have made and revert changes as necessary."
msgstr ""
"Отслеживать изменения, которые вносят "
"другие, и отменять изменения при "
"необходимости."
msgid ""
"!archive books that are no longer of interest to the group. Archived "
"books can be reactivated later if needed."
msgstr ""
"!archive книги, которые более не "
"представляют интерес для группы. "
"Архивированные книги могут быть "
"возвращены из архива при "
"необходимости."
msgid "A calendar event with start and optional end times."
msgstr ""
"Событие календаря с датой начала и "
"необязательной датой окончания."
msgid "iCal Feed"
msgstr "Каналы iCal"
msgid "A feed used to aggregate events from external iCal calendars."
msgstr ""
"Лента используется для сбора событий "
"из внешних календарей формата iCal."
msgid "iCal Event"
msgstr "События iCal"
msgid "Block: Upcoming events"
msgstr "Блок: Предстоящие события"
msgid "No upcoming events found."
msgstr "Нет предстоящих событий."
msgid "Page: Upcoming events"
msgstr "Страница: Предстоящие события"
msgid ""
"Choose a start date and an end date for your event. If your event "
"doesn't last longer than a day, leave out the end date."
msgstr ""
"Выберите дату начала и дату окончания "
"события. Если ваше событие длится "
"менее, чем день, пропустите дату "
"окончания."
msgid "Tips for adding and editing iCal feeds:"
msgstr ""
"Советы по добавлению и изменению "
"каналов iCal:"
msgid ""
"Enter the URL of an iCal feed. Feed URLs often begin with "
"<strong>webcal://</strong> and often end with a filename like "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgstr ""
"Введите URL канала iCal. URL канала обыно "
"начинаются с <strong>webcal://</strong> и "
"оканчиваются подобно "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgid "!add_events to the calendar to let others know about what's coming up."
msgstr ""
"!add_events в календарь, чтобы дать знать "
"всем о том, какие события "
"приближаются."
msgid "Add events"
msgstr "Добавить события"
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "Добавить канал iCal"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Мини-календарь"
msgid "Atrium Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Show closed cases"
msgstr "Показать закрытые задачи"
msgid "My cases"
msgstr "Мои задачи"
msgid "Newest cases"
msgstr "Новые задачи"
msgid "Archived projects"
msgstr "Архивированые проекты"
msgid "No archived projects found."
msgstr "Архивированые проекты отсутствуют."
msgid "Add projects"
msgstr "Добавить проекты"
msgid "Add cases"
msgstr "Добавить задачи"
msgid "Assigned to !user"
msgstr "Назначено на: !user"
msgid ""
"A private group is accessible only to users added to that group by one "
"of the group's managers."
msgstr ""
"Закрытая группа доступна только для "
"пользователей, добавленных "
"администратором группы."
msgid ""
"A public group is accessible to all users on the site. Users can join "
"and leave public groups freely."
msgstr ""
"Открытая группа доступна для всех "
"зарегестрированных пользователей. "
"Пользователи могут свободно вступать "
"и покидать открытые группы."
msgid "Archived groups"
msgstr "Архивированные группы"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Нет архивных групп."
msgid "Page: Archived groups"
msgstr "Страница: архивные группы"
msgid "Atrium Groups"
msgstr "Группы Атриум"
msgid "Add to group"
msgstr "Добавить в группу"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr ""
"Простой профиль с блогом, календарём и "
"панелью инструментов."
msgid "Simple profile"
msgstr "Простой профиль"
msgid "Member directory"
msgstr "Каталог участников"
msgid "Add existing users"
msgstr "Добавить существующих пользователей"
msgid "Atrium Members"
msgstr "Участники Атриум"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Редактировать мой профиль"
