# Lithuanian translation of Atrium Features (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2026 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Images"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Development"
msgstr "Plėtojimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Projects"
msgstr "Projektai"
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgid "My groups"
msgstr "Mano grupės"
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Artėjantys įvykiai"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Theme settings"
msgstr "Temos nustatymai"
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Užduotys"
msgid "Recent activity"
msgstr "Naujausi veiksmai"
msgid "@type settings"
msgstr "@type nuostatos"
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "Private group"
msgstr "Privati grupė"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Active users"
msgstr "Aktyvūs nariai"
msgid "User activity"
msgstr "Narių aktyvumas"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Rėksnių dėžutė"
msgid "Shout"
msgstr "Rėžti"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "Add @type"
msgstr "Pridėti @type"
msgid "No projects found."
msgstr "Projektų nėra."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Daugiakalbystė"
msgid "Site settings"
msgstr "Svetainės nuostatos"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Susieti šį laukelį su jo nariu"
msgid "All cases"
msgstr "Visos užduotys"
msgid "No cases found."
msgstr "Užduočių nėra."
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Sukurti naują užduotį priskirtą prie tam tikro projekto."
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbastalis"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Prašomas puslapis nerastas."
msgid "Blog entry"
msgstr "Tinklaraščio įrašas"
msgid "Book page"
msgstr "Knygos puslapis"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Knygos puslapis</em> yra turinio puslapis,organizuoti susijusius "
"įrašus  į kolekcijas, žinomas kaip knygas. Puslapiai knygos "
"struktūroje turi navigacijos elementus apačioje. Šios nuorodos "
"vedą į prieštai buvusį ir sekantį puslapį ir vienu lygių "
"aukščiau."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Žurnalas (blog) tai reguliariai atnaujinamas dienoraštis rodomas "
"atvirkštine tvarka. Kiekvienas narys gali sukurti savo žurnalą."
msgid "Need help?"
msgstr "Reikia pagalbos?"
msgid "Blocked users"
msgstr "Užblokuoti nariai"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tvarkyti darbastalį"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Print entire section"
msgstr "Spausdinti visą skyrių"
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Šiuo metu šioje skiltyje turinio nėra."
msgid "No recent activity found."
msgstr "Nėra aktyvumo."
msgid "Referenced Page"
msgstr "Susietas Puslapis"
msgid ""
"Post an entry to the blog of this group. The post will be shared will "
"all team members on the blog, and they will be able to reply to it. "
"You can optionally notify other group members by checking their name "
"in the notifications field."
msgstr ""
"Paskelbkite tinklaraščio įrašą. Įrašas bus rodomas visiems "
"grupės nariams ir jie galės atsakyti į jį. Taip pat galite "
"pranešti grupės nariams apie įarašą pažymėdami juos pranešimų "
"skiltyje."
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr ""
"Tinklaraštis suteikia galimybę diskutuoti su grupės nariai tam "
"tikru klausimu."
msgid "No archived books found."
msgstr "Archyvuotų knygų nerasta."
msgid "Tips for adding & editing book pages:"
msgstr "Patarimai redaguojant ir kuriant knygos puslapį:"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr "Sukurkite naują knygą ar pasirinkite jau esančią savo puslapiui."
msgid ""
"Select a position for your page in the book's hierarchy and "
"<strong>weight</strong> your page higher or lower if you would like to "
"move it before or after other pages around it."
msgstr ""
"Pasirinkite puslapio pozicija knygoje. <strong>Svoris</strong> nusako "
"kurioj pozicijoj bus puslapis kitų atžvilgiu."
msgid ""
"Consider adding a <strong>log message</strong> when editing existing "
"pages so others can get a quick summary of changes you have made."
msgstr ""
"Pagalvokite apie <strong>log žinutės</strong> pridėjimą kai "
"redaguosite puslapį, taip aprašydami jūsų atliktus pakeitimus."
msgid "!add_book_pages and organize them hierarchically into different books."
msgstr ""
"!add_book_pages ir organizuoti juos į hierarchiją į skirtingas "
"knygas."
msgid "Add book pages"
msgstr "Pridėti knygos puslapy"
msgid "Attach files to pages to share them with others."
msgstr "Prisegti bylas prie puslapio."
msgid "Track changes that others have made and revert changes as necessary."
msgstr "Sekti pakeitimus kuriuos atliko kiti."
msgid ""
"!archive books that are no longer of interest to the group. Archived "
"books can be reactivated later if needed."
msgstr ""
"!archive knygas kurios jau neatitinka grupės interesų. Archyvuotas "
"knygas galima aktyvuoti vėliau jei reikia."
msgid "Tips for adding and editing events:"
msgstr "Patarimai pridedant ir redaguojant įvykį:"
msgid "Fill in a title and description for your event."
msgstr "Įveskite pavadinimą ir aprašymą."
msgid ""
"Choose a start date and an end date for your event. If your event "
"doesn't last longer than a day, leave out the end date."
msgstr ""
"Pasirinkite pradžios ir pabaigos datas. Net jei jūsų įvykis "
"tęsiasi ilgiau."
msgid "Tips for adding and editing iCal feeds:"
msgstr "Patarimai pridedant ar redaguojant iCal tiekimus:"
msgid "Add a title for your feed so you can identify it quickly later."
msgstr "Įrašykite pavadinimą, kad vėliau galėtumėte atskirti jį."
msgid ""
"Enter the URL of an iCal feed. Feed URLs often begin with "
"<strong>webcal://</strong> and often end with a filename like "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgstr ""
"Įveskite URL  iCal feed. Feed URL dažniausiai prasideda "
"<strong>webcal://</strong> ir dažnai baigiasi bylos galūne "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgid ""
"The calendar displays events and calendar feeds submitted by your "
"group."
msgstr ""
"Kalendorius rodo įvykius ir kalendoriaus tiekimus pateiktu jūsų "
"grupės."
msgid "!add_events to the calendar to let others know about what's coming up."
msgstr "!add_events prie kalendoriaus, kad kiti nariai žinotu kas vyksta."
msgid "Add events"
msgstr "Pridėti įvykius"
msgid ""
"!add_feeds to automatically populate your calendar with events from "
"external sources."
msgstr ""
"!add_feeds kad automatiškai užpildytų kalendorių įvykiais iš "
"išorinio šaltinio."
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "Pridėti iCal feeds"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr ""
"Kalendorius suteikia galimybę dalintis įvykiais ir susitikimais su "
"jūsų komanda."
msgid "Show closed cases"
msgstr "Rodyti atliktas užduotis"
msgid "My cases"
msgstr "Mano užduotys"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "Užduočių priskirtų jums nėra."
msgid "No archived projects found."
msgstr "Archyvuotų projektų nėra."
msgid ""
"Projects can be used to organize cases and collect resources and "
"documentations about ongoing work. You can organize <strong>book "
"pages</strong> in a hierarchy under each project and view all of the "
"cases that belong to a certain project in the case tracker."
msgstr ""
"Projektai naudojami sugrupuoti užduotis, dokumentus ir darbus. Galite "
"organizuoti knygos puslapius kiekvienam projektui ir peržiūrėti "
"projektui priklausančius dokumentus bei užduotis."
msgid ""
"The case tracker gives you a way to track progress on your "
"<strong>projects</strong> and assign <strong>cases</strong> to "
"yourself and others."
msgstr ""
"Užduočių valdymas suteikia galimybe sekti <strong>projekto</strong> "
"vykdymą"
msgid "!add_projects to keep your cases organized."
msgstr "!add_projects kad užduotys būtu organizuojamos."
msgid "Add projects"
msgstr "Pridėkite projektus"
msgid ""
"!add_cases to assign tasks or assignments to yourself and others for "
"completion."
msgstr "!add_cases ir priskirkite kam nors nurodydami konkrečius darbus."
msgid "Add cases"
msgstr "Pridėkite užduotis"
msgid ""
"Cases can be <strong>reassigned</strong>, <strong>postponed</strong>, "
"and <strong>closed</strong>, among other actions."
msgstr ""
"Užduotys gali būt <strong>perskirstytos</strong>, "
"<strong>atidėtos</strong>, ir <strong>užbaigtos</strong>, ir tt."
msgid ""
"The history of a case - who it's been assigned to, its status and its "
"priority - can be tracked viewing its comment thread."
msgstr "Užduočių istorija galima peržiūrėti sekant komentarų giją."
msgid "Archived groups"
msgstr "Archyvuotos grupės"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Archyvuotų grupių nėra."
msgid "Member directory"
msgstr "Narių katalogas"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Redaguoti mano profilį"
msgid "The shoutbox gives your team a space to microblog."
msgstr ""
"Rėksnių dėžutė suteikia jūsų komandai erdvę mikro "
"tiklaraščiui."
msgid ""
"Shouts can be used to tell others what you're up to, link to websites "
"of interest, or cover other random stuff that comes up during the day."
msgstr ""
"Rėksnių dėžutė naudojama tiesiog pasakyti, ką jūs veikiate, "
"pranešti apie įdomią svetainę ar šiaip blevyzgoti."
msgid ""
"<strong>Keep your shouts short</strong> and to the point. If a shout "
"starts getting long, consider using a blog post or document to capture "
"your thoughts."
msgstr ""
"<strong>Rėkimai turėtų būt trumpi</strong> ir taiklūs. Jei "
"Rėkimas tampa ilgas apsvarstykite sukurti dokumentą ar "
"tinklaraščio įrašą."
msgid "<strong>URLs</strong> will automatically be linked in your posts."
msgstr "<strong>URL</strong> automatiškai taps nuorodomis."
