# French translation of Atrium Features (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-12 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Évènement"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Vue complète"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Evènements futurs"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "No groups found."
msgstr "Aucun groupe n'a été trouvé."
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Membership"
msgstr "Abonnement"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paramètres du thème"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
msgid "Atom"
msgstr "Atome"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Case Tracker"
msgid "Recent activity"
msgstr "Activité récente"
msgid "@type settings"
msgstr "Paramètres de @type"
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Private group"
msgstr "Groupe privé"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "User activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Shoutbox"
msgid "Shout"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "No items found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "No projects found."
msgstr "Aucun projet trouvé"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multilingue"
msgid "Latest images"
msgstr "Dernières images"
msgid "Public group"
msgstr "Groupe public"
msgid "Site settings"
msgstr "Paramètres du site"
msgid "View more"
msgstr "Voir plus"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si sélectionné, vous verrez un champ pour saisir le texte à "
"utiliser pour les utilisateurs anonymes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Profile fields"
msgstr "Champs de profil"
msgid "All cases"
msgstr "Toutes les tâches"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Subscribed user %name to %group."
msgstr "Utilisateur %name inscrit à %group."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "click here"
msgstr "cliquez ici"
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
msgid "Blog entry"
msgstr "Billet de blog"
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Une <em>page de livre</em> est une page de contenu organisé en une "
"collection d'entrées relatives connue sous le nom de <em>livre</em>. "
"Une <em>page de livre</em> affiche automatiquement les liens vers les "
"pages adjacentes, offrant un système de navigation simple pour "
"organiser et présenter une contenu structuré."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Un blog est un journal régulièrement mis à jour constitué de "
"billets et organisé dans l'ordre chronologique inverse. Un blog est "
"associé à un auteur, donc chaque utilisateur peut avoir son propre "
"blog."
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Anytime"
msgstr "N’importe quand"
msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide ?"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Customize features"
msgstr "Personnaliser les fonctionnalités"
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilisateurs bloqués"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Réorganiser le menu"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personnaliser le tableau de bord"
msgid "Welcome to @title"
msgstr "Bienvenue sur @title"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser ceci comme \"Afficher ce champ en tant que "
"lien\" dans le \"Chemin du lien\", vous devez activer cette option."
msgid "Notebook"
msgstr "Carnet"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrer les résultats"
msgid "Block: Projects"
msgstr "Bloc : Projets"
msgid "No recent comments found."
msgstr "Aucun commentaire récent trouvé."
msgid "Documentation & support"
msgstr "Documentation et support"
msgid "customizing the dashboard"
msgstr "Personnaliser le tableau de bord"
msgid "You can remove this block by !customize_dashboard."
msgstr "Vous pouvez supprimer ce bloc en !customize_dashboard."
msgid "Site mode"
msgstr "Mode du site"
msgid "Choose the access level for the site."
msgstr "Choisissez un niveau d'accès pour le site."
msgid "Private access only"
msgstr "Accès privé uniquement"
msgid "Public access, open registration"
msgstr "Accès public, inscription ouverte"
msgid "Public access, moderated registration"
msgstr "Accès public, inscription modérée"
msgid "Users can view all members"
msgstr "Les utilisateurs peuvent voir tous les membres"
msgid "Users can only view members that belong to their groups"
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent voir seulement les membres qui appartiennent "
"à leurs groupes"
msgid "Choose the notifications UI for this site."
msgstr "Choisir l'interface utilisateur des notifications pour ce site."
msgid "2 weeks ago"
msgstr "Il y a 2 semaines"
msgid "1 month ago"
msgstr "Il y a 1 mois"
msgid "6 month ago"
msgstr "Il y a 6 mois"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "Ce @type @title a été archivé."
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir réactiver %title ?"
msgid "Reactivate"
msgstr "Réactiver"
msgid "The @type @title has been reactivated."
msgstr "Ce @type @title a été réactivé."
msgid "Archive block"
msgstr "Bloc archives"
msgid "There are no files tagged with this term."
msgstr "Il n'y a pas de fichier étiquetté avec ce terme."
msgid "There is no content tagged with this term."
msgstr "Il n'y a pas de contenu étiquetté avec ce terme."
msgid "Atrium: Admin links"
msgstr "Atrium : liens d'administration"
msgid "Atrium: Create content"
msgstr "Atrium : Créer du contenu"
msgid "Atrium: Help"
msgstr "Atrium : Aide"
msgid "Welcome (for admins)"
msgstr "Bienvenue (pour les administrateurs)"
msgid "Welcome (for members)"
msgstr "Bienvenue (pour les membres)"
msgid "User dashboard"
msgstr "Tableau de bord utilisateur"
msgid "Close comment thread"
msgstr "Clore le fil de commentaires"
msgid "Print entire section"
msgstr "Imprimer la rubrique entière"
msgid "Please add your first @type to get started."
msgstr "Veuillez publier votre premier @type pour commencer."
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu à afficher dans cette section."
msgid ""
"This !type is <strong>archived</strong>. You may not add or alter any "
"of its content."
msgstr ""
"Ce !type est <strong>archivé</strong>. Vous ne pouvez pas ajouter ou "
"modifier son contenu."
msgid "To reactivate this !type, !link."
msgstr "Pour réactiver ce !type, !link."
msgid "Search @space"
msgstr "Rechercher dans @space"
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Information et aide sur l'utilisation du site."
msgid "Reactivate confirmation for unpublished nodes."
msgstr "Confirmation de réactivation pour les nœuds non publiés."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "Atrium update types"
msgstr "Types de mise à jour d'Atrium"
msgid "Affects only content types designated as update types."
msgstr "Affecte seulement les types de contenu désignés comme mis à jour."
msgid "Latest files"
msgstr "Derniers fichiers"
msgid "No recent activity found."
msgstr "Pas d'activité récente dans vos groupes."
msgid "No recent files found."
msgstr "Il n'y a aucun fichier récent."
msgid "User's activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
msgid "Show in recent activity views"
msgstr "Afficher dans la vue activité récente"
msgid "Show this content type in activity streams, update lists, etc."
msgstr ""
"Afficher ce type de contenu dans les flux d'activité, les listes de "
"mise à jour, etc."
msgid "Atrium Activity"
msgstr "Activité Atrium"
msgid "@num days"
msgstr "@num jours"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user a commenté sur !title"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user a mis à jour !title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user a soumis !title"
msgid "!user uploaded !title"
msgstr "!user a transféré !title"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Page référencée"
msgid "Atrium Blog"
msgstr "Blog Atrium"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr ""
"Le blog vous permet d'avoir une conversation sur un sujet avec votre "
"équipe."
msgid "Tree menu"
msgstr "Menu d'arborescence"
msgid "Overview page"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Choose the page to display when a user first views this feature."
msgstr ""
"Choisissez la page à afficher lorsqu'un utilisateur accède à cette "
"fonctionnalité pour la première fois."
msgid "Recent updates"
msgstr "Dernières mises à jour"
msgid "Latest changes"
msgstr "Dernières modifications"
msgid "No archived books found."
msgstr "Aucun livre archivé trouvé."
msgid "No recent updates found."
msgstr "Aucune mise à jour récente trouvée."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Page : Livres archivés"
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Page : Dernières modifications"
msgid ""
"The notebook section provides a way for you to store and share "
"information with your group members. With the book feature you can:"
msgstr ""
"La section Document est un moyen pour vous de stocker et de partager "
"des informations avec les membres de votre groupe. Avec la "
"fonctionnalité de livre, vous pouvez :"
msgid "Add book pages"
msgstr "Ajouter des pages de livre"
msgid "Track changes that others have made and revert changes as necessary."
msgstr ""
"Suivre les changements effectués par les autres membres et rétablir "
"ces changements si nécessaire."
msgid "Atrium Notebook"
msgstr "Carnet Atrium"
msgid "iCal Feed"
msgstr "Flux iCal"
msgid "iCal Event"
msgstr "Evénement iCal"
msgid "Block: Upcoming events"
msgstr "Bloc : Évènements à venir"
msgid "No upcoming events found."
msgstr "Pas d'évènement à venir"
msgid "Page: Upcoming events"
msgstr "Page : Évènements à venir"
msgid "Tips for adding and editing events:"
msgstr "Astuces pour ajouter et modifier des évenements :"
msgid "Add events"
msgstr "Ajouter des évènements"
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "Ajouter des flux iCal"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Calendrier miniature"
msgid "Atrium Calendar"
msgstr "Calendrier Atrium"
msgid "My cases"
msgstr "Mes tâches"
msgid "No archived projects found."
msgstr "Aucun projet archivé trouvé."
msgid "Add projects"
msgstr "Ajouter des projets"
msgid ""
"!add_cases to assign tasks or assignments to yourself and others for "
"completion."
msgstr ""
"!add_cases pour assigner des tâches à vous-même ou aux autres afin "
"de les compléter."
msgid "Add cases"
msgstr "Ajouter des tâches"
msgid "Assigned to !user"
msgstr "Assigné à !user"
msgid "Archived groups"
msgstr "Groupes archivés"
msgid "Block: User groups"
msgstr "Bloc : Les groupes d'utilisateurs"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Aucun groupe archivé trouvé."
msgid "Page: Archived groups"
msgstr "Page : Groupes archivés"
msgid "Page: Group directory"
msgstr "Page : Repertoire des groupes"
msgid "Page: My groups"
msgstr "Page : Mes groupes"
msgid "Atrium Groups"
msgstr "Groupes Atrium"
msgid "Add to group"
msgstr "Ajouter au groupe"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr "Un profil simple avec un blog, un calendrier et un tableau de bord."
msgid "Simple profile"
msgstr "Profil simple"
msgid "Add existing users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs existants"
msgid "Atrium Members"
msgstr "Membres Atrium"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Modifier mon profil"
msgid "Atrium Profile"
msgstr "Profil Atrium"
msgid "news"
msgstr "actualité"
msgid "Reader"
msgstr "Lecteur"
msgid "Filter content"
msgstr "Filtrer le contenu"
msgid "<strong>URLs</strong> will automatically be linked in your posts."
msgstr ""
"<strong>Les URL</strong> seront automatiquement liées dans vos "
"contributions."
msgid "Atrium test"
msgstr "Test Atrium"
msgid "Translation is available"
msgstr "La traduction est disponible"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "Un fichier de traduction a été trouvé : %filepath"
msgid "We cannot connect with the translation server at %server."
msgstr "Nous ne pouvons pas nous connecter au serveur de traduction : %server."
msgid "Error @number: %message"
msgstr "Erreur @number : %message"
msgid "Atrium translation"
msgstr "Traduction d'Atrium"
