# Catalan translation of Atrium Features (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2021 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 17:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualització"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sense assignar"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "My groups"
msgstr "Els meus grups"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Propers esdeveniments"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "No groups found."
msgstr "No s'han trobat grups."
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paràmetres del tema"
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "News"
msgstr "Notícies"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Case Tracker"
msgid "Recent activity"
msgstr "Activitat recent"
msgid "@type settings"
msgstr "Configuracions de @type"
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid "Private group"
msgstr "Grup privat"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Active users"
msgstr "Usuaris actius"
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'usuari"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Missatges"
msgid "Shout"
msgstr "Piula"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multilingüe"
msgid "Site settings"
msgstr "Configuracions de lloc"
msgid "View more"
msgstr "Veure més"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobreescriu el valor a mostrar per usuaris anònims"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si se selecciona, veureu un camp per introduir el text a utilitzar "
"pels usuaris anònims."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text a mostrar per als usuaris anònims"
msgid "All cases"
msgstr "Tots els casos"
msgid "No cases found."
msgstr "No s'han trobat casos."
msgid "Latest cases"
msgstr "Darrers casos"
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Obre un nou cas assignat a un projecte determinat."
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "L'ajuda no es troba disponible pel mòdul %module."
msgid "click here"
msgstr "clica aquí"
msgid "Due Date"
msgstr "Data límit"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pàgina sol·licitada no s'ha pogut trobar."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de bloc"
msgid "Book page"
msgstr "Pàgina del llibre"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Una <em>pàgina de llibre</em> és una pàgina de contingut "
"organitzada com una col·lecció de entrades relacionades conegudes "
"conjuntament com a un <em>llibre</em>. Una pàgina de llibre mostra "
"automàticament enllaços a les pàgines adjacents, proporcionant un "
"sistema de navegació senzill per organitzar i revisar continguts "
"estructurats."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Un bloc és un diari actualitzat regularment o un diari fet d'articles "
"individuals mostrats en ordre cronològic invers. Cada membre del lloc "
"pot crear i mantenir un bloc."
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Need help?"
msgstr "Necessiteu ajuda?"
msgid "Customize features"
msgstr "Personalitza funcionalitats"
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuaris bloquejats"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalitza el tauler"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si voleu utilitzar aquest camp com a \"camí de l'enllaç\" a "
"\"presenta aquest camp com un enllaç\", hauríeu d'habilitar aquesta "
"opció."
msgid "Notebook"
msgstr "Llibreta"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtra els resultats"
msgid "No recent comments found."
msgstr "No s'han trobat comentaris recents"
msgid "customizing the dashboard"
msgstr "configurant el tauler"
msgid "You can remove this block by !customize_dashboard."
msgstr "Podeu treure aquest bloc tot !customize_dashboard"
msgid "Welcome (for admins)"
msgstr "Benvinguda (per administradors)"
msgid "Welcome (for members)"
msgstr "Benvinguda (per membres)"
msgid "Close comment thread"
msgstr "Tanca el fil de comentaris"
msgid "Reopen comment thread"
msgstr "Reobre els comentaris"
msgid "Please add your first @type to get started."
msgstr "Siusplau, afegeix el teu primer @type per començar."
msgid "Latest files"
msgstr "Darrers fitxers"
msgid "No recent activity found."
msgstr "No s'ha trobat cap activitat recent."
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user ha actualitzat !title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user ha publicat !title"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Pàgina referenciada"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr ""
"El blog us permet mantenir una conversa sobre un tema determinat amb "
"el vostre equip."
msgid "Latest changes"
msgstr "Darrers canvis"
msgid "No archived books found."
msgstr "No s'han trobat llibres arxivats."
msgid "No recent updates found."
msgstr "No hi ha actualitzacions recents."
msgid "iCal Feed"
msgstr "Canal iCal"
msgid "Event Types"
msgstr "Tipus d'esdeveniments"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr ""
"El calendari us permet compartir esdeveniments i reunions amb el "
"vostre equip."
msgid "My cases"
msgstr "Els meus casos"
msgid "Newest cases"
msgstr "Els casos més nous"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "No tens casos assignats."
msgid "Archived groups"
msgstr "Grups arxivats"
msgid "No archived groups found."
msgstr "No s'han trobat grups arxivats."
msgid "Edit my profile"
msgstr "Edita el meu perfil"
msgid "Translation is available"
msgstr "Hi ha una traducció disponible"
