# Japanese translation of Atrium Features (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2018 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-20 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
msgid "My groups"
msgstr "参加グループ"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Upcoming events"
msgstr "今後のイベント"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Features"
msgstr "フィーチャー"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Theme settings"
msgstr "テーマの設定"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "Case Tracker"
msgstr "ケーストラッカー"
msgid "Recent activity"
msgstr "最近の活動"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "Private group"
msgstr "プライベートグループ"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "会社"
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "User activity"
msgstr "ユーザーの活動時間"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Shoutbox"
msgid "Shout"
msgstr "公開"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Multilanguage"
msgstr "多言語"
msgid "Public group"
msgstr "公開グループ"
msgid "Site settings"
msgstr "サイト設定"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Profile fields"
msgstr "プロフィールフィールド"
msgid "All cases"
msgstr "全てのタスク"
msgid "No cases found."
msgstr "タスクはありません。"
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "新しいcaseを作成して、特定のプロジェクトに割り当ててます。"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "click here"
msgstr "ここをクリック"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "リクエストされたページが見つかりません。"
msgid "Blog entry"
msgstr "ブログエントリー"
msgid "Book page"
msgstr "ブックページ"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>ブックページ</em> "
"は、関連するエントリーのコレクション（ブックとして知られています）の中に整理されるコンテンツページです。 "
"<em>ブックページ</em> "
"は、、隣接するブックページへのリンクが自動的に表示され、構造化されたコンテンツの整理とレビュー用に単純なナビゲーションシステムが提供されます。"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"ブログとは定期更新される刊行物や日記を指し、それらは日付の新しいものから順に表示される個々の投稿から構成されます。 "
"ブログはそれぞれのユーザーごとに作成・管理することができます。"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Anytime"
msgstr "いつでも"
msgid "Need help?"
msgstr "ヘルプ？"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "ダッシュボードをカスタマイズ"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "@type @titleはアーカイブされました。"
msgid "The @type @title has been reactivated."
msgstr "@type @titleは再アクティベートされました。"
msgid "Archive block"
msgstr "ブロックのアーカイブ"
msgid "There are no files tagged with this term."
msgstr "この用語にタグされているコンテンツはありません。"
msgid "There is no content tagged with this term."
msgstr "この用語にタグされているコンテンツはありません。"
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "現在、このセクションに表示できるコンテンツはありません。"
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "サイトの利用方法とヘルプ。"
msgid "No recent activity found."
msgstr "最近の活動はありません。"
msgid "Overview page"
msgstr "一覧ページ"
msgid "Recent updates"
msgstr "最近の更新"
msgid "Book-enabled types"
msgstr "ブックが有効化されたタイプ"
msgid "Affects only book-enabled content types."
msgstr "ブックが有効化されたコンテンツタイプにのみ適用されます。"
msgid "No archived books found."
msgstr "アーカイブされたBook pageはありません。"
msgid "A calendar event with start and optional end times."
msgstr "開始と終了時間オプションのあるカレンダーイベント。"
msgid "iCal Feed"
msgstr "iCal フィード"
msgid "A feed used to aggregate events from external iCal calendars."
msgstr "外部のiCalカレンダーからイベントを収集するためのフィード。"
msgid "iCal Event"
msgstr "iCal イベント"
msgid "No upcoming events found."
msgstr "これからのイベントは見つかりませんでした。"
msgid ""
"Enter the URL of an iCal feed. Feed URLs often begin with "
"<strong>webcal://</strong> and often end with a filename like "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgstr ""
"iCalフィードのURLを入力してください。フィードURLは "
"<strong>webcal://</strong> "
"で始まり、<strong>my_calendar.ics</strong> "
"のようなファイル名で終わることが多いです。"
msgid ""
"The calendar displays events and calendar feeds submitted by your "
"group."
msgstr "カレンダーには、イベントや所属グループから送られたカレンダーフィードが表示されます。"
msgid "Add events"
msgstr "イベントの追加"
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "iCal フィードの追加"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr "カレンダーで、チームのイベントやミーティングの予定を共有できます。"
msgid "My cases"
msgstr "My タスク"
msgid "Newest cases"
msgstr "最新のタスク"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "割り当てられたcaseはありません。"
msgid "No archived projects found."
msgstr "アーカイブされたプロジェクトはありません。"
msgid ""
"A public group is accessible to all users on the site. Users can join "
"and leave public groups freely."
msgstr "パブリックグループは、全ユーザーからアクセス可能です。ユーザーは自由に参加・脱退できます。"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr "ブログ、カレンダー、ダッシュボードを備えた、シンプルなプロフィールです。"
msgid "Edit my profile"
msgstr "プロフィールの編集"
