# Hungarian translation of Atrium Features (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2022 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-13 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Download"
msgstr "Letölt"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Archive"
msgstr "Archiválás"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nincs hozzárendelve"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az oldal megtekintéséhez."
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Teljes nézet"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
msgid "My groups"
msgstr "Saját csoportok"
msgid "Events"
msgstr "Események"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Közelgő események"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "No groups found."
msgstr "Nem találhatóak csoportok."
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Membership"
msgstr "Tagság"
msgid "Theme settings"
msgstr "Sminkbeállítások"
msgid "image"
msgstr "kép"
msgid "News"
msgstr "Hírek"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Ügykövető"
msgid "Recent activity"
msgstr "Legutóbbi tevékenység"
msgid "@type settings"
msgstr "@type beállításai"
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"
msgid "Private group"
msgstr "Nem nyilvános csoport"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "User activity"
msgstr "Felhasználói tevékenység"
msgid "Shoutbox"
msgstr "Üzenőfal"
msgid "Shout"
msgstr "Üzenet"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "No items found."
msgstr "Nincs találat."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Add !type"
msgstr "!type hozzáadása"
msgid "No projects found."
msgstr "Nincsenek projektek."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Többnyelvűség"
msgid "Public group"
msgstr "Nyilvános csoport"
msgid "Site settings"
msgstr "Webhely beállítások"
msgid "View more"
msgstr "Továbbiak megtekintése"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor egy mező lesz látható, melyben "
"megadható a be nem jelentkezett látogatóknál használt szöveg."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profilmezők"
msgid "All cases"
msgstr "Minden ügy"
msgid "No cases found."
msgstr "Nincs megoldandó ügy."
msgid "Latest cases"
msgstr "Legutóbbi ügyek"
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Nyit egy új ügyet a megadott projekhez rendelve."
msgid "Dashboard"
msgstr "Irányítópult"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."
msgid "click here"
msgstr "ide kattintva"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A kért oldal nem található."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogbejegyzés"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvoldal"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"A <em>könyvlapok</em> olyan tartalmak, melyek kapcsolódó "
"tartalmakkal együtt egy hierarchikus szerkezetű <em>könyvet</em> "
"alkotnak. A <em>könyvlapok</em> weboldala a szomszédos lapokra "
"mutató linkeket jelenít meg, egyszerű navigációt lehetővé téve "
"struktúrált tartalmak számára."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"A blogok rendszeresen frissített naplók az egyes beküldött "
"bejegyzések fordított időrendi sorrendjében megjelenítve. A "
"webhely minden felhasználója saját bloggal rendelkezhet."
msgid "Anytime"
msgstr "Bármikor"
msgid "Need help?"
msgstr "Segítségre van szükség?"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Customize features"
msgstr "Lehetőségek testreszabása"
msgid "Blocked users"
msgstr "Zárolt felhasználók"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Menü sorrendjének módosítása"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Irányítópult testreszabása"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Ha ezt úgy kell használni, mint „hivatkozásként jelenítse meg "
"ezt a mezőt” a „hivatkozásútvonalban”, akkor engedélyezni "
"kell ezt a lehetőséget."
msgid "Notebook"
msgstr "Jegyzetek"
msgid "Filter results"
msgstr "Találatok szűrése"
msgid "Project cases"
msgstr "Projekt ügyei"
msgid "Documentation & support"
msgstr "Dokumentáció és támogatás"
msgid "customizing the dashboard"
msgstr "Vezérlőpult testreszabása"
msgid "You can remove this block by !customize_dashboard."
msgstr "Ez a blokk eltávolítható a !customize_dashboard használatával."
msgid "Show only compatible themes"
msgstr "Csak a kompatibilis sminkek mutatása"
msgid "Show all themes"
msgstr "Összes smink mutatása"
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 héttel ezelőtt"
msgid "1 month ago"
msgstr "1 hónappal ezelőtt"
msgid "6 month ago"
msgstr "6 hónappal ezelőtt"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "A @title @type archiválva lett."
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr "%title biztosan újraaktiválható?"
msgid "Reactivate"
msgstr "Újraaktiválás"
msgid "The @type @title has been reactivated."
msgstr "@title @type újra aktiválva lett."
msgid "Archive block"
msgstr "Archív blokk"
msgid "There are no files tagged with this term."
msgstr "Ezzel a címkével nem létezik fájl."
msgid "There is no content tagged with this term."
msgstr "Ezzel a címkével nem létezik tartalom."
msgid "Atrium: User account"
msgstr "Atrium: Felhasználói fiók"
msgid "Atrium: Search form"
msgstr "Atrium: Keresés"
msgid "Atrium: Help"
msgstr "Atrium: Segítség"
msgid "Welcome (for admins)"
msgstr "Üdvözlet (adminisztrátoroknak)"
msgid "Welcome (for members)"
msgstr "Üdvözlet (tagoknak)"
msgid "Print entire section"
msgstr "Teljes szakasz nyomtatása"
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Jelenleg nincs megjeleníthető tartalom ebben a szakaszban."
msgid "To reactivate this !type, !link."
msgstr "Ezen !type típus újraaktiváláshoz a hivatkozás: !link."
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Információ és segítség az oldal használatához."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "Atrium update types"
msgstr "Atrium frissítési típusok"
msgid "Latest files"
msgstr "Legfrissebb fájlok"
msgid "No recent activity found."
msgstr "Nincs friss aktivitás."
msgid "User's activity"
msgstr "Felhasználó aktivitása"
msgid "Show in recent activity views"
msgstr "Megjelenítés a legfrissebb aktivitás nézetben"
msgid "Show this content type in activity streams, update lists, etc."
msgstr ""
"Ezen tartalomtípus megjelenítése az aktivitási csatornákon, "
"frissítési listákon és hasonló helyeken."
msgid "@num days"
msgstr "@num nap"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user hozzászólt: !title"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user frissítette: !title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user beküldte: !title"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Ajánlott oldal"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Blog bevezető"
msgid ""
"Post an entry to the blog of this group. The post will be shared will "
"all team members on the blog, and they will be able to reply to it. "
"You can optionally notify other group members by checking their name "
"in the notifications field."
msgstr ""
"Blogbejegyzés küldése a csoportba, ami így meg lesz osztva a "
"csoporttaggal, akik válaszolhatnak is rá. Az Értesítések mezőben "
"kiválasztva neveket a csoporttagok külön értesíthetőek is."
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr ""
"A blog lehetővé teszi, hogy egy adott témáról beszélgessen a "
"csapat."
msgid "Overview page"
msgstr "Áttekintő oldal"
msgid "Recent updates"
msgstr "Legújabb frissítések"
msgid "Book-enabled types"
msgstr "Könyvbe rendezhető tartalomtípusok"
msgid "Affects only book-enabled content types."
msgstr "Csak a könyvbe rendezhető tartalomtípusokat érinti."
msgid "Latest changes"
msgstr "Legutolsó módosítások"
msgid "No archived books found."
msgstr "Nincs archivált könyv találat."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Oldal: Archivált könyvek"
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Oldal: Legutóbbi változtatások"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr ""
"Létre lehet hozni egy új könyvet vagy választható egy már "
"meglévő az oldalra."
msgid "Add book pages"
msgstr "Könyvlap hozzáadása"
msgid "iCal Feed"
msgstr "iCal hírcsatorna"
msgid "iCal Event"
msgstr "iCal esemény"
msgid "No upcoming events found."
msgstr "Nincs közelgő esemény."
msgid "Tips for adding and editing iCal feeds:"
msgstr "Tippek iCal hírcsatornák hozzáadásához és szerkesztéséhez:"
msgid "Add a title for your feed so you can identify it quickly later."
msgstr ""
"Cím megadása a hírcsatornának a későbbi könnyebb azonosítás "
"érdekében."
msgid ""
"Enter the URL of an iCal feed. Feed URLs often begin with "
"<strong>webcal://</strong> and often end with a filename like "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgstr ""
"Meg kell adni az iCal hírcsatorna webcímét (URL-jét), ami "
"általában <code>webcal://</code>-lal kezdődik és "
"<code>valami.ics</code>-re végződik."
msgid ""
"The calendar displays events and calendar feeds submitted by your "
"group."
msgstr ""
"A naptár eseményeket jelenít meg és elérhetővé teszi a "
"naptár-hírcsatornákat, amiket a csoport küldött be."
msgid "Add events"
msgstr "Esemény hozzáadása"
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "iCal hírcsatorna hozzáadása"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Kis naptár"
msgid "Atrium Calendar"
msgstr "Atrium naptár"
msgid "My cases"
msgstr "Ügyeim"
msgid "Archived projects"
msgstr "Archivált projektek"
msgid "No archived projects found."
msgstr "Nincsenek archivált projektek."
msgid "Add projects"
msgstr "Projektek létrehozása"
msgid "Assigned to !user"
msgstr "!user felhasználóhoz rendelve"
msgid "Archived groups"
msgstr "Archivált csoportok"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Nem találhatók archivált csoportok."
msgid "Page: Archived groups"
msgstr "Oldal: Archivált csoportok"
msgid "Add to group"
msgstr "Hozzáadás csoporthoz"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr "Egy egyszerű profil bloggal, naptárral és irányítópulttal."
msgid "Simple profile"
msgstr "Egyszerű profil"
msgid "User add form"
msgstr "Felhasználó hozzáadása űrlap"
msgid "Add existing users"
msgstr "Létező felhasználó hozzáadása"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Saját profil szerkesztése"
msgid "Atrium Profile"
msgstr "Atrium Profil"
msgid "news"
msgstr "hírek"
msgid ""
"Check this box if you would like to selectively filter HTML tags "
"(dangerous tags will be stripped regardless of this setting)."
msgstr ""
"Bejelölve megadható, hogy mely HTML elemek legyenek kiszűrve. (A "
"veszélyesek ettől függetlenül mindenképp törölve lesznek.)"
msgid "A shoutbox for informal message blasts."
msgstr "Üzenődoboz a nem hivatalos üzenetváltáshoz"
msgid "The shoutbox gives your team a space to microblog."
msgstr ""
"Az üzenődoboz lehetővé teszi a csapat számára, hogy "
"mikrobloggoljon."
msgid ""
"Shouts can be used to tell others what you're up to, link to websites "
"of interest, or cover other random stuff that comes up during the day."
msgstr ""
"Az üzenődoboz üzenetek arra használhatók, hogy elmondjuk "
"másoknak, hogy mi újság, érdekes linkeket lehet megosztani vagy "
"bármi mást, ami éppen eszünkbe jut aznap."
msgid ""
"<strong>Keep your shouts short</strong> and to the point. If a shout "
"starts getting long, consider using a blog post or document to capture "
"your thoughts."
msgstr ""
"Az üzenődoboz üzenetek <strong>legyenek rövidek</strong> és "
"lényegretörőek. Ha mégis hosszabb lenne, talán blogbejegyzést "
"vagy dokumentumot kellene írni inkább."
msgid "<strong>URLs</strong> will automatically be linked in your posts."
msgstr ""
"Az <strong>URL címek</strong> automatikusan hivatkozássá lesznek "
"alakítva."
msgid "Shoutbox AJAX submission callback."
msgstr "Üzenődoboz Ajax beküldési hívás."
msgid "Atrium Shoutbox"
msgstr "Atrium Üzenődoboz"
msgid "The shoutbox provides a team microblog."
msgstr "Az üzenődoboz egy mikroblogot biztosít a csapatnak."
msgid "User created with name %name, pass %pass and mail %mail"
msgstr ""
"Felhasználó létrehozva %name néven, %pass jelszóval és %mail "
"e-mail címmel."
msgid "Translation is available"
msgstr "Fordítás elérhető"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "Egy fordításfájl elérhető: %filepath"
msgid "We cannot connect with the translation server at %server."
msgstr ""
"%server címen megadott fordítási kiszolgálóhoz nem lehet "
"kapcsolódni."
msgid "Error @number: %message"
msgstr "Hiba @number: %message"
msgid "Atrium translation"
msgstr "Atrium fordítás"
msgid "Provides automatic downloads and updates for Atrium translations"
msgstr ""
"Az Atrium fordítások automatikus letöltését és frissítését "
"biztosítja."
