# Danish translation of Atrium Features (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2018 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Atrium Features (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Unassigned"
msgstr "Ikke tildelt"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Full view"
msgstr "Fuldskærmsvisning"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Kommende begivenheder"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelelser"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "No groups found."
msgstr "Ingen grupper fundet."
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Membership"
msgstr "Medlemskab"
msgid "Theme settings"
msgstr "Indstillinger for theme"
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Case Tracker"
msgid "Recent activity"
msgstr "Seneste aktiviteter"
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "Private group"
msgstr "Privat gruppe"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive brugere"
msgid "User activity"
msgstr "Brugeraktivitet"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Add !type"
msgstr "Tilføj !type"
msgid "No projects found."
msgstr "Ingen projekter fundet."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Sprog"
msgid "Site settings"
msgstr "Sidens indstillinger"
msgid "View more"
msgstr "Vis mere"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Viser et felt hvor teksten til anonyme brugere kan indtastes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profilfelter"
msgid "All cases"
msgstr "Alle opgaver"
msgid "No cases found."
msgstr "Ingen opgaver fundet."
msgid "Latest cases"
msgstr "Seneste opgaver"
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Åbn en ny sag på et bestemt projekt."
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "click here"
msgstr "klik her"
msgid "Due Date"
msgstr "Forfaldsdato"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>bogside</em> er et indholdselement, som er en del af en samling "
"af beslægtet indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk "
"tilføjet links til <em>bogsider</em>, som gør det nemt at oprette og "
"navigere struktureret indhold."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"En blog er en jævnligt opdateret dagbog bestående af individuelle "
"indlæg, der vises i omvendt kronologisk rækkefølge. Enhver bruger "
"af sitet kan oprette og vedligeholde en blog."
msgid "Anytime"
msgstr "Når som helst"
msgid "Need help?"
msgstr "Behov for hjælp?"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Casetracker"
msgstr "Casetracker"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokerede brugere"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tilpas dashboard"
msgid "Welcome to @title"
msgstr "Velkommen til @titel"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge dette i \"vis dette felt som et link\" i "
"\"linksti\" skal du aktivere denne indstilling."
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrér resultater"
msgid "Block: Projects"
msgstr "Blok: Projekter"
msgid "Project cases"
msgstr "Projektopgaver"
msgid "No recent comments found."
msgstr "Ingen nylige kommentarer"
msgid "Documentation & support"
msgstr "Dokumentation og support"
msgid "customizing the dashboard"
msgstr "tilpasning af dashboard"
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 uger siden"
msgid "1 month ago"
msgstr "1 måned siden"
msgid "6 month ago"
msgstr "6 måneder siden"
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at genaktivere %title?"
msgid "Reactivate"
msgstr "Genaktivér"
msgid "User dashboard"
msgstr "Bruger-dashboard"
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Der er i øjeblikket intet indhold i denne sektion."
msgid ""
"This !type is <strong>archived</strong>. You may not add or alter any "
"of its content."
msgstr ""
"Denne !type er <strong>arkiveret</strong>. Du kan ikke ændre ændre "
"eller tilføje indhold."
msgid "To reactivate this !type, !link."
msgstr "For at genaktivere denne !type, !link."
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Information og hjælp til brug af sitet."
msgid "Reactivate confirmation for unpublished nodes."
msgstr "Genaktiveringsbekræftelse for ikke offentliggjorte indholdselementer."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "User's activity"
msgstr "Brugers aktivitet"
msgid "Time horizon"
msgstr "Tidshorisont"
msgid "@num days"
msgstr "@num dage"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user kommenterede på !title"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user opdaterede !title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user indsendte !title"
msgid "!user uploaded !title"
msgstr "!user uploadede !title"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Blog-teaser"
msgid "Blog teaser (list)"
msgstr "Blog-teaser (liste)"
msgid ""
"The blog lets your team communicate by posting updates and discussing "
"issues. It is a great place for sharing progress, discussing "
"challenges, and exploring ideas."
msgstr ""
"Bloggen lader dit team kommunikere ved at offentliggøre opdateringer "
"og diskutere emner. Det er et fantastisk sted til at dele fremskridt, "
"diskutere udfordringer og udforske ideer."
msgid ""
"To start a conversation navigate to the blog and click the \"Add blog "
"post\" button. You will need to enter a title and some body content to "
"your post. Then click \"Save\"."
msgstr ""
"For at starte en samtale naviger hen til bloggen, og klik på "
"\"Tilføj blog-indlæg\"-knappen. Du skal indtaste en titel og noget "
"indhold til dit indlæg. Klik derefter på \"Gem\"."
msgid ""
"Post an entry to the blog of this group. The post will be shared will "
"all team members on the blog, and they will be able to reply to it. "
"You can optionally notify other group members by checking their name "
"in the notifications field."
msgstr ""
"Lav et indlæg til denne gruppes blog. Indlægget vil blive delt, med "
"alle gruppens medlemmer på bloggen, og de vil være i stand til at "
"besvare det. Du kan vælge at underrette andre gruppemedlemmer ved at "
"afkrydse deres navn i notifikations området."
msgid "Atrium Blog"
msgstr "Atrium Blog"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr "Bloggen lader dig have en samtale om et emne med dit team."
msgid "Overview page"
msgstr "Oversigt side"
msgid "Choose the page to display when a user first views this feature."
msgstr "Vælg siden der skal vises, når en bruger først ser denne funktion."
msgid "Recent updates"
msgstr "Nylige opdateringer"
msgid "Latest changes"
msgstr "Seneste ændringer"
msgid "No archived books found."
msgstr "Ingen arkiverede bøger fundet."
msgid "No recent updates found."
msgstr "Ingen opdateringer fundet."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Side: Arkiverede bøger"
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Side: Seneste ændringer"
msgid "Tips for adding & editing book pages:"
msgstr "Tips til tilføjelse og redigering af bogsider:"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr "Opret en ny bog eller vælg en eksisterende til din side."
msgid ""
"Select a position for your page in the book's hierarchy and "
"<strong>weight</strong> your page higher or lower if you would like to "
"move it before or after other pages around it."
msgstr ""
"Vælg en placering af din side i bogens hierarki og "
"<strong>vægt</strong> din side højere eller lavere, hvis du ønsker "
"at flytte det foran eller efter andre sider omkring det."
msgid ""
"Consider adding a <strong>log message</strong> when editing existing "
"pages so others can get a quick summary of changes you have made."
msgstr ""
"Overvej at tilføje <strong>log-besked</strong> når du redigerer "
"eksisterende sider, så kan andre nemt få et overblik over, hvilke "
"ændringer du har lavet."
msgid "!add_book_pages and organize them hierarchically into different books."
msgstr "Tilføj bogsider og organiser dem hierarkisk i de forskellige bøger."
msgid "Add book pages"
msgstr "Tilføj bog sider"
msgid "Attach files to pages to share them with others."
msgstr "Vedhæft filer til sider, for at dele dem med andre."
msgid "Track changes that others have made and revert changes as necessary."
msgstr ""
"Følg ændringer, som andre har lavet og omgør ændringer om "
"nødvendigt."
msgid ""
"!archive books that are no longer of interest to the group. Archived "
"books can be reactivated later if needed."
msgstr ""
"Du kan arkivere bøger, der ikke længere har interesse for gruppen. "
"Arkiverede bøger kan senere genaktiveres, hvis behovet opstår."
msgid "Atrium Notebook"
msgstr "Atrium Notesbog"
msgid ""
"The notebook feature lets you store and share information and "
"attachments."
msgstr "Med notesbogen kan du gemme og dele information og vedhæftede filer."
msgid "iCal Feed"
msgstr "Feed fra iCal"
msgid "iCal Event"
msgstr "iCal-begivenhed"
msgid "Block: Upcoming events"
msgstr "Blok: Kommende events"
msgid "No upcoming events found."
msgstr "Ingen kommende events fundet."
msgid "Page: Upcoming events"
msgstr "Side: Kommende events"
msgid "Tips for adding and editing events:"
msgstr "Tips til at oprette og redigere i begivenheder"
msgid "Fill in a title and description for your event."
msgstr "Udfyld titel og lav en beskrivelse af din begivenhed"
msgid ""
"Choose a start date and an end date for your event. If your event "
"doesn't last longer than a day, leave out the end date."
msgstr ""
"Vælg en start- og slutdato for din begivenhed. Hvis din begivenhed "
"ikke varer længere end én dag, kan du lade slutdatoen stå tom."
msgid "Tips for adding and editing iCal feeds:"
msgstr "Tips til at tilføje og redigere iCal-feeds"
msgid "Add a title for your feed so you can identify it quickly later."
msgstr ""
"Giv dit feed en titel, så du hurtigt kan identificere det på et "
"senere tidspunkt."
msgid ""
"The calendar displays events and calendar feeds submitted by your "
"group."
msgstr ""
"Kalenderen viser begivenheder og kalender-feeds tilføjet af medlemmer "
"af din gruppe."
msgid "!add_events to the calendar to let others know about what's coming up."
msgstr "Tilføj begivenheder til kalenderen og lad andre vide, hvad der sker."
msgid "Add events"
msgstr "Tilføj begivenheder"
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "Tilføj iCal-Feeds"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Minikalender"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr "Kalenderen tillader dig at dele begivenheder og møder med din gruppe."
msgid "Show closed cases"
msgstr "Vis lukkede opgaver"
msgid "My cases"
msgstr "Mine opgaver"
msgid "Newest cases"
msgstr "Seneste opgaver"
msgid "Project cases (newest)"
msgstr "Projektopgaver (seneste)"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "Ingen opgaver er tildelt til dig."
msgid "Archived projects"
msgstr "Arkiverede projekter"
msgid "No archived projects found."
msgstr "Ingen arkiverede projekter fundet."
msgid "Tips for adding and editing cases:"
msgstr "Tips til tilføjelse og redigering af opgaver:"
msgid "Choose the project that your case applies to."
msgstr "Vælg det projekt, som din opgave refererer til."
msgid "Fill in a descriptive title and summary of the issue."
msgstr "Indtast en sigende titel og et resumé af opgaven."
msgid ""
"Choose a status, priority and type for the case. Assign the case to a "
"user and consider notifying any others who might be interested in the "
"case."
msgstr ""
"Vælg en status, prioritet og type for opgaven. Tildel opgaven til en "
"bruger og overvej at underrette andre, der kunne være interesseret i "
"opgaven."
msgid "Add projects"
msgstr "Tilføj projekter"
msgid "Add cases"
msgstr "Tilføj opgaver"
msgid "Assigned to !user"
msgstr "Tildelt til !user"
msgid ""
"A private group is accessible only to users added to that group by one "
"of the group's managers."
msgstr ""
"En privat gruppe er kun tilgængelig for brugere, der tilføjes til "
"denne gruppe af en af gruppens ledere"
msgid ""
"A public group is accessible to all users on the site. Users can join "
"and leave public groups freely."
msgstr ""
"En offentlig gruppe er tilgængelig for alle brugere på webstedet. "
"Brugere kan frit tilmelde sig og forlade offentlige grupper."
msgid "Archived groups"
msgstr "Arkiverede grupper"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Ingen arkiverede grupper fundet."
msgid "Atrium Groups"
msgstr "Atrium Grupper"
msgid "Add to group"
msgstr "Tilføj til gruppe"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr "En simpel profil med en blog, kalender og oversigtsside."
msgid "Simple profile"
msgstr "Simpel profil"
msgid "User add form"
msgstr "Brugerformular"
msgid "Add existing users"
msgstr "Tilføj eksisterende brugere"
msgid "Translation is available"
msgstr "Oversættelse er tilgængelig"
msgid "Atrium translation"
msgstr "Atrium oversættelse"
