# Croatian translation of ArrayShift (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2014 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ArrayShift (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-23 04:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Image size"
msgstr "Veličina slike"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "enable"
msgstr "omogući"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "more"
msgstr "više"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Block title"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "default"
msgstr "Zadano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Neopoziva radnja."
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Required"
msgstr "Nućno"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomski pojam"
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Format"
msgstr "Oblik"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "forums"
msgstr "forumi"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "Teaser"
msgstr "Mamac"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "iscrpnije"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "<none>"
msgstr "%26lt;none%26gt;"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "After"
msgstr "Nakon"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
msgid "action"
msgstr "akcija"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Pošalji e-poštu korisniku %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nije bilo moguće poslati e-poštu korisniku %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Naziv poruke."
msgid "Separator"
msgstr "Razdjeljnik"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %title?"
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Pojmovi taksonomije"
msgid "Voting"
msgstr "Glasovanje"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Inline"
msgstr "U istom redu"
msgid "Input filters"
msgstr "Filteri unosa"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentara"
msgid "Hostname"
msgstr "Naziv poslužitelja"
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Pročisti"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovirano na naslovnici"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka zapisnika"
msgid "Poll choices"
msgstr "Izbori u anketi"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term ID"
msgstr "ID pojma"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"
msgid "Field type"
msgstr "Vrsta polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta cinculatora"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Vote"
msgstr "Glas"
msgid "Overridden"
msgstr "Premošteno"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Unosi"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "This field is required."
msgstr "Nužno polje."
msgid "Display options"
msgstr "Opcije prikaza"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
msgid "Code"
msgstr "Kôd"
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
msgid "By"
msgstr "Od"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Naziv izbornika kojemu node pripada"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Zadani obrazac putanje (primjenjuje se na sve rječnike s praznim "
"obrascima ispod)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Obrazac za sve %vocab-name putanje"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Obrazac za forume i spremnike foruma"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Obrazac za putanje korisničkog računa"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Obrazac za putanje blog stranica"
msgid "Verbose"
msgstr "Skupno"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Prikaži promjene nadimaka (osim tijekom skupne nadogradnje)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamijeni s razdjelnicom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalna dužina nadimka"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalna duljina komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Obnovi akciju"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strune za uklanjanje"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administriraj pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Omogućava modulima mehanizam automatskog stvaranja nadimaka za "
"sadržaj kojim upravljaju."
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Prvi komentar ovog unosa."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Pređi na prvi novi komentar ovog unosa."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj novi komentar na ovu stranicu."
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Referrer"
msgstr "Dovoditelj"
msgid "Text processing"
msgstr "Obrada teksta"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "<All>"
msgstr "- Sve -"
msgid "access all views"
msgstr "pristup svim pogledima"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views su prilagođene liste sadržaja na vašem sustavu; oni su visoko "
"prilagodljivi i daju vam kontrolu nad prikazom liste sadržaja."
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Override"
msgstr "Nadvladaj"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Existing Views"
msgstr "Postojeći pogledi"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sažetak, razvrstano uzlazno"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sažetak, razvrstano silazno"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Filters"
msgstr "Prečistači"
msgid "Optional"
msgstr "Prouvoljno"
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "administer views"
msgstr "administriraj view-ove"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti"
msgid "Votes"
msgstr "Glasova"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Defaults"
msgstr "Zadane vrijednosti"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak osvježenja"
msgid "Default language"
msgstr "Zadani jezik"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dužina polja teksta"
msgid "File attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeni"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Nadogradnja je završena."
msgid "Node title"
msgstr "Naziv node-a"
msgid "View user profile."
msgstr "Vidi korisnikov profil"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Date/Time"
msgstr "Nadnevak/Vrijeme"
msgid "Token actions"
msgstr "Akcije tokena"
msgid "Replacement value"
msgstr "Zamjenska vrijednost"
msgid "tokens"
msgstr "tokeni"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "User's name"
msgstr "Korisnikovo ime"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Korisničko nefiltrirano ime. POZOR - sirovi unos korisnika."
msgid "User's ID"
msgstr "Korisnikov ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Korisnikova email adresa"
msgid "User's registration date"
msgstr "Nadnevak registracije korisnika"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dani od registracije korisnika"
msgid "User's last login date"
msgstr "nadnevak zadnje prijave korisnika"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dani od zadnje prijave korisnika"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Trenutno vrijeme u korisnikovoj vremenskoj zoni"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL stranice korisnikovog profila."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL stranice za uređivanje koriničkog računa."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Popis dopuštenih vrijednosti"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Select list"
msgstr "Lista odabira"
msgid "Text field"
msgstr "Polje teksta"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "Display fields"
msgstr "Prikaži polja"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "User !points"
msgstr "Korisnički !points"
msgid "You have %p %c"
msgstr "Posjedujete %p %c"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "Poll settings"
msgstr "Postavke ankete"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše su postavke spremljene"
msgid "%type settings"
msgstr "%type postavke"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
msgid "Relationship"
msgstr "Odnos"
msgid "relationships"
msgstr "odnosi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skriveno>"
msgid "Delete action"
msgstr "Ukloni akciju"
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vaš komentar čeka odobrenje administratora i biće objavljen po "
"odobrenju."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: novi komentar na vaš sadržaj."
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentiranja"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađivanje"
msgid "Storage"
msgstr "Spremnik"
msgid "Default value"
msgstr "Zadana vrijednost"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "No content types available."
msgstr "Nema raspoloživih tipova sadržaja."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kôd"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid "Translation status"
msgstr "Status prijevoda"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Number of values"
msgstr "Broj vrijednosti"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozorenje! Mijenjanje ovih postavki nakon stvaranja podataka može "
"ishoditi gubitak podataka."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj slljedeću"
msgid "Full node"
msgstr "Cijeli node"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Ažuriram polje vrsta %type s modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljanje poljima"
msgid "Remove field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dopušta administratorima odrediti nove vrste sadržaja."
msgid "Trimmed"
msgstr "Skraćeno"
msgid "Used in"
msgstr "Korišteno u"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Još uvijek nema polja određenih za bilo koju vrstu sadržaja."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ukoliko imate sadržaja u ovom polju, on će biti izgubljen. Ova "
"radnja je nepovratna."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju samo na %field polje kad se prikazuje "
"unutar %type vrste sadržaja."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spremi postavke polja"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Došlo je greške tijekom procesa nadogradnje."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 stavka je uspješno obrađena"
msgstr[1] "@count stavke su uspješno obrađene"
msgstr[2] "@count stavki je uspješno obrađeno"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Dupušta uvoz/izvoz definicija polja."
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Postavlja field-level dopuštenja za CCK polja."
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Određuje vrstu polja za povezivanje jednog sadržaja s drugim."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Float"
msgstr "Realni broj"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ukupan broj znamenki koje će se spremati u bazu podataka, "
"uključujući i one desno od decimalnog zareza."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Broj znamenki desno od decimalnog zareza."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalna oznaka"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Oznaka koju će korisnik unijeti kako bi obilježio decimalni zarez u "
"obrascima."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Određuje brojčane vrste polja."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Za 'jednostavnu omogućeno/onemogućeno kućicu odabira', prvo "
"odredite vrijednost za 'onemogućeno', potom za 'omogućeno' putem "
"<strong>Dopuštene vrijednosti</strong>odjeljka. Imajte na umu kako "
"će kućica odabira biti označena etiketom vrijednosti 'omogućenog' "
"polja."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kućice odabira/radio gumbi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jednostavna omogućeno/onemogućeno kućica odabria"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Određuje odabir, kućicu odabira i radio gumb cinculatore za "
"tekstovna i brojčana polja."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Spremi tekst u bazu podataka."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Područje teksta (više redova)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Određuje jednostavne tekstualne vrste polja."
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Određuje vrstu polja za povezivanje s korisničkim obrascem iz "
"sadržaja."
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Omogućava korištenje dijeljenog API-ja za glasovanja drugim modulima"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Sadržaj ovog polja je privatan i neće biti javno prikazan."
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nije moguće obrisati nepostojeći komentar."
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Broj korisnika za prikaz"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti barem jednu pozitivnu ključnu reč sa najmanje "
"@count karaktera."
msgid "@user's picture"
msgstr "Slika korisnika @user"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatski stvoren nadimak %original_alias je u sukobu s postojećim "
"nadimkom. Nadimak promijenjen u %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dupli navodnici \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Jednostruki navodnici (apostrof) '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Zarez ,"
msgid "Period ."
msgstr "Točka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Crtica -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Donja crtica _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvotočka :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Točka zarez ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vertikalna crtica |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ljeva vitičasta zagrada {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ljeva uglata zagrada ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Desna vitičasta zagrada {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Desna uglata zagrada ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Jednako ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Zvjezdica *"
msgid "Percent %"
msgstr "Postotak %"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uskličnik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ljeva zagrada ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Upitnik ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Manje od <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Veće od >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Obrazac za sve @node_type putanje"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Stvaranje aliasa \"na veliko\" završeno, jedan alias stvoren."
msgstr[1] "Stvaranje aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa stvoreno."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ukloni nadimke"
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kao [term], ali uključujući i superkategorije razdvojene s /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kao [term-raw], ali uključujući superkategorije razdvojene s /. "
"POZOR: sirovi korisnički unos."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL alias termina."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatski nadimak"
msgid "Update path alias"
msgstr "Osvježi alijase putanja"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak korišten za razdvajanje riječi u nazivima. Ovo će zamijeniti "
"sve razmake ili interpunkciju. Korištenje razmaka ili znaka + može "
"polučiti neželjene rezultate."
msgid "Character case"
msgstr "Veličina slova"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ostavi veličinu slova istu kao u izvornoj vrijednost žetona."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Promjeni u mala slova"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne čini ništa, Ostavi stari nadimak netaknutim."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ostavi postojeći u funkciji."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ukloni stari."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Napravi novi alijas. Napravi redirekciju sa starog."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Pročisti prije stvaranja nadimka"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Pročišćava nove nadimke na brojke i slova nađene unutar ASCII-96 "
"skupa."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nema akcije (ne mijenjaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ukloni sve nadimke. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ukloni sve nadimke za @label. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ukloni nadimke sada!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši %type nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, jedan alias stvoren."
msgstr[1] ""
"Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa "
"stvorena."
msgstr[2] ""
"Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa "
"stvoreno."
msgid "notify of path changes"
msgstr "izvješće o promjeni putanje"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatske alias postavke"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tip node-a (javni naziv)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Nefiltriran naziv node-a. POZOR - sirov unos korisnika."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Korisnički id autora node-a"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Korisničko ime autora node-a"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Korisničko ime autora node-a. POZOR - sirovi unos korisnika."
msgid "<Any>"
msgstr "<Bilo koji>"
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "Edit this view"
msgstr "Uredi ovaj pogled"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Odabrana datoteka %name ne moze biti poslana."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "In moderation"
msgstr "U moderaciji"
msgid "Content ID"
msgstr "ID sadržaja"
msgid "sort by @s"
msgstr "rasporedi po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na kog treba preusmjeriti korisnika. Ovo može biti unutarnja veza "
"kao npr. node/1234 ili vanjski URL kao npr. http://drupal.org."
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Dupušta dodavanje sadržaja putem Markdown, jednostavne sintakse "
"čistog teksta koji je transformiran u valjani XHTML."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadređeni komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadređeni komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Lokacija autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njima nadređenima."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Poveznica za odgovor"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Node uz koji je otpremljena datoteka privinuta"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primarni ključ: Jedinstveni cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Zbirka podataka za cachiranje."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Unix vremenski marker koji navješta  kada ističe cache, ili 0 za "
"nikada."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Unix vremenski marker koji navješta kada je stvoren cache unos."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Bilo koja HTTP zaglavlja koja trebaju biti dodana cachiranim podacima."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Zastavica koja pokazuje jeli sadržaj serijaliziran (1) ili ne (0)."
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika taksonomije"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term ID"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Upute koje se daju korisniku ispod ovog polja na obrascu "
"uređivanja.<br />Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Koristi PHP unos za postavke polja (opasno - dodijelite s oprezom)"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jezik sadržaja"
msgid "Post new comment"
msgstr "Objavi novi komentar"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime vrsta"
msgid "Use default"
msgstr "Koristi zadano"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Težina, koristi se za razvrstavanje."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node posljednji put osvježen."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "U obliku WW (01 - 53)."
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nedopuštena vrijednost."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "No link"
msgstr "Nema poveznice."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom strunom "
"dopuštenja."
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Obavijesti me o novim komentarima"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodovi su Drupalov primarni sadržaj."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "Current user"
msgstr "Trenutni korisnik"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Default image"
msgstr "Zadana slika"
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed naslovnice"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "View link"
msgstr "Vidi poveznicu"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "Delete link"
msgstr "Ukloni poveznicu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Pročisti pogled po trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ima Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Prikaži node u standardnom node pregledu."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Obrazac node modula"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Obrazac Taxonomy modula."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Svi žetoni za nadnevke stvaranja node mogu biti korišteni s \"mod-\" "
"prefiksom; ovaj odabir će koristiti prilagodbu a ne nadvevak "
"stvaranja."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Putanja izbornika (kao što će se prikazati unutar breadrcrumb), ne "
"uključuje Početnu ili [menu]. Razdvojeno s /."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ovo polje ne može imati više od @count vrijednosti."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ime glavnog termina taksonomije"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirano ime glavnog termina taksonomije. POZOR: sirovi unos "
"korisnika."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID glavnog termina taksonomije."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "Node language"
msgstr "Jezik node-a"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Email autora node-a."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Email autora node-a. POZOR: sirovi unos korisnika."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ime glavnog termina u riječniku"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirano ime glavnog vocabulary termina. POZOR - sirovi "
"korisnički unos."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID glavnog vocabulary termina"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Godina stvaranja node-a (četiri znamenke)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Godina stvaranja node-a (dvije znamenke)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mjesec stvaranja node-a (puna riječ)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mjesec stvaranja node-a (skraćeno)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mjesec stvaranja node-a (dvije znamenke, nula kao prefiks)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mjesec stvaranja node (jedna ili dvoje znamenke)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Tjedan stvaranja node (dvije znamenke)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Nadnevak stvaranja node (dan u mjesecu)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dan stvaranja node (puna riječ)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dan stvaranja node (skraćeno)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dan stvaranja node (dvije znamenke, nula padding)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dan stvaranja node (jedna ili dvije znamenke)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Naziv izbornika kojemu node pripada. POZOR - sirov korisnički unos."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirana putanja izbornika (kao što će se prikazati unutar "
"breadcrumba), ne uključuje Početnu ili [menu]. Razdvojeno s /. "
"POZOR: sirovi korisnički unos."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst korišten u izborniku kao tekstualna poveznica na ovu stavku."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirani tekst korišten u izborniku kao tekstualna poveznica za "
"ovu stavku. POZOR: sirovi unos korisnika."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Ime trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Korinički ID trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Email adresa trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL aktivne Drupal stranice"
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Naziv aktivne Drupal stranice"
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan aktivne Drupal stranice"
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Misija aktivne Drupal stranice"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Kontakt email adresa aktivne Drupal stranice"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktualno vrijeme na mrežnom poslužitelju stranice."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Omogućava proširenu inačicu izvornih Drupal akcija putem Token "
"modula."
msgid "Change basic information"
msgstr "Promijeni osnovne informacije"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax povratni poziv za punjenje pogleda."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zaključani pogled se ne može mijenjati."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Pretvori spremljene Views 1 poglede"
msgid "Convert view"
msgstr "Pretvori pogled"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Stvara proizvoljne liste i upite iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje pogleda. Bez ovoga modula ne možete "
"upravljati pogledima."
msgid "Example table"
msgstr "Primjer tablice"
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nodea"
msgid "Display all values"
msgstr "Prikaži sve vrijedosti"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Sakrij pogled / Stranica nije pronađena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Prikaži prazni tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Unesite zadani argument"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preporučeno."
msgid "Export this view"
msgstr "Izvezi ovaj pogled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Kreiraj kopiju ovog pogleda"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj prikaz"
msgid "Remove display"
msgstr "Ukloni prikaz"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga ili za "
"prikaz u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikažuje polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fiksni unos"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će dostupno svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima s bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerila razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerila razvrstavanja"
msgid "filter"
msgstr "pročisti"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži skupljač koristeći podatke izvornika."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojemu se nalazi unos."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige po hijerarhiji; knjige najvišeg statusa ima "
"dubinu od 1."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naziv komentara"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Tekst komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na lokaciju "
"autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Lokacija autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. Biti će "
"prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme kada je komentar dodan."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Je li ili nije komentar trenutno unutar moderacije."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uređenje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uklanjanje komentara."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Sadržaj na koji je upućen komentar."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadređenoga"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "CID (Comment ID) nadređenog komentara"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme posljednjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja posljednjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posljednjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora posljednje dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Najsvježiji od posljedne dodanih komentara ili vrijeme osvježenja "
"sadržaja."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na unosu."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentara"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Je li komentiranje omogućeno za unos ili ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži unose samo ukoliko je korisnik autor unosa ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Prikaži komentar u standardnom pregledu komentara."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "Locale source"
msgstr "Izvor lokalizacije"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Izvornia struna za prijevod, na Engleskom ili zadanom jeziku stranice."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID izvorne strune."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis lokacije ili kontekst strune."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Skupina u kojoj se nalazi prijevod."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Inačica Drupala za kojeg je struna namijenjena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje prijevoda."
msgid "Locale target"
msgstr "Meta lokalizacije"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cijeli struna prijevoda."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Jezik u kojemu se ovaj prijevod nalazi."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID jednine"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID nadređenog prijevoda."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Je li prijevod množina ili ne."
msgid "The title of the node."
msgstr "Naziv unosa"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nadnevak stvaranja unosa."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Vrsta node  (npr, \"blog unos\", \"forum post\", \"članak\", itd)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Je li unos objavljen ili ne."
msgid "Published or admin"
msgstr "Objavljeno ili admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrira neobjavljene node-ove ukoliko ih trenutni korisnik ne može "
"vidjeti."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Je li node promoviran na naslovnicu ili ne."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Je li node moderiran ili ne."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Je li node ljepljiv ili ne."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu ka node-u"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje node-a."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "U obliku CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "U obliku YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "U obliku YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "U obliku MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "U obliku DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Node revision"
msgstr "Revizija node-a"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Revizije node-ova su povijest njihovih promjena."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Poveži reviziju node-a s korisnikom koji je stvorio reviziju."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Stvarni, puni sadržaj u polju tijelo; ne mora biti valjano za sve "
"node vrste."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Spremljeno teaser polje. Ne mora biti valjano za sve tipove "
"sadržaja.."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revizijski ID revizije node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Poruka zapisnika unešena tijekom stvaranja revizije."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja node revizije."
msgid "Revert link"
msgstr "Poveznica za poništenje"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Prikaži oznaku ukoliko node ima novi ili osvježeni sadržaj."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Prikaži samo node-ove koje imaju novi sadržaj."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node ID iz URL"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Rezultat stavke pretraživanja. Ovo se neće koristiti ukoliko filter "
"pretrage nije omogućen."
msgid "Views today"
msgstr "Pregleda danas"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Naziv posjećene stranice."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI dovoditelja"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID datoteke."
msgid "The name of the file."
msgstr "Naziv datoteke."
msgid "The path of the file."
msgstr "Putanja datoteke."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime vrsta datoteke."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status datoteke."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Nadnevak otpreme datoteke."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naziv rječnika čiji je pojam član. Ovo će biti rječnik za bilo "
"koji \"Taksonomija: Pojam\"polje; i može rezultirati duplikatima."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Pojmovi taksonomije su priloženi sadržaju."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini taksonomije. Imajte na umu kako ovo može uzrokovati pojavu "
"duplih node-ova u pogledima, morate koristiti filtere kako bi "
"reducirali rezultate."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The term weight field"
msgstr "Polje težine pojma"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis povezan s pojmom taksonomije."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Pročisti rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"rječnika."
msgid "All terms"
msgstr "Svi termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve pojmove taksonomije povezane s unosom iz određenih "
"rječnika."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Nadređeni termin. Ovo može rezultirati duplim unosima ukoliko "
"koristite rječnik koji dopušta dvostruko nadređene."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonim termina"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinonimi termina mogu biti korišteni kako bi tražili termine po "
"alternativnim nazivima."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termina ID (s dubinom)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Filter dubine je složeniji, tako da ima manje opcija."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifikator dubine ID termina"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Dopušta  \"depth\" mijenjanje ID termina (s dubinom) unutar "
"taksonomije putem dodatnog argumenta."
msgid "Node translation"
msgstr "Prijevod unosa"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa unosa"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID prevoditeljskog skupa kojemu sadržaj pripada."
msgid "Source translation"
msgstr "Izvor prijevoda"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Izvor iz kojega je sadržaj preveden."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Inačice sadržaja u različitim jezicima."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Node-ovi koji su ili neprevedene ili su izvorne inačice "
"prevoditeljske skupine."
msgid "Child translation"
msgstr "Podređeni prijevod"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Node koje su prijevodi izvornog prijevoda."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status prijevoda node-a - treba li osvježiti prijevod."
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "upload"
msgstr "otprema"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis otpremljene datoteke"
msgid "Listed"
msgstr "Izlistano"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Je li datoteka označena za izlistaj ili ne"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Sve datoteke privinute node-u putem upload modula."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima privitke"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Prikazuje samo datoteke s privitcima. Ovo može stvoriti duplikate "
"ukoliko ima više privitaka jednom sadržaju."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Dodajte odnose kako dobili pristup datotekama ili podacima koji su "
"podignuti putem upload.module. Imajte na umu kako će ovaj odnos "
"udvostručiti nodove koji imaju više privitaka."
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa e-pošte za određenog korisnika. Zadane postavke ne prikazuju "
"ovo polje korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja "
"istoga."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Korisnička slika, ukoliko je dopušteno."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja korisnika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Nadnevak kada je korisnik posljednji put pristupio sadržaju."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Nadnevak kada se korisnik posljednji put prijavio."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Je li korisnik aktivan ili blokiran."
msgid "The user's signature."
msgstr "Korisnikov potpis."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje korisnika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje korisnika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Dopusti argument koji će biti ignoriran. Određeni argument neće "
"utjecati na upit."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima <strong>OR</strong> kako bi ste pretražili "
"bilo koji od dva termina. Npr., <strong>mačke OR psi</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći termin: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "Update default display"
msgstr "Osvježi zadani prikaz"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Prikaži samo ove tagove"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Umetnite ovo u @module.info unutar vašeg modules/@module direktorija"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Umetnite ovo u @module.module unutar vašeg modules/@module "
"direktorija"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Umetnite ovo u @module.views_default.inc unutar vašeg modules/@module "
"direktorija ili modules/@module/includes direktorija"
msgid "Bulk export"
msgstr "Izvoz na veliko"
msgid "Views exporter"
msgstr "Izvoz pogleda"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Omogućava istovremeni izvoz višestrukih pogleda."
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prijevoda"
msgid "Path settings"
msgstr "Postavke putanje"
msgid "Menu module form."
msgstr "Obrazac izborničkog modula"
msgid "Upload module form."
msgstr "Obrazac modula upload"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljanje poljima"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Dodaj novi tip sadržaja"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Odaberi vrstu polja -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Odaberi cinculator -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ime polja (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Vrsta podatka za spremiti"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element obrasca za uređivanje podataka."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Odaberite postojeće polje -"
msgid "Field to share"
msgstr "Datoteka za dijeljenje"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti naziv polja."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati vrstu polja."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj novo polje: nevaljan cinculator."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati polje."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: nevaljan cinculator."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti uređivano."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type osnovne informacije"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalan broj vrijednosti korisnik može unijeti u ovo polje."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neograničeno' će omogućiti 'Dodaj sljedeću' gumb putem kojeg "
"korisnici mogu unijeti onoliko vrijednosti koliko im je potrebno."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti cijeli broj."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Stvara skupine prikaza za CCK polja."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Samo su brojevi dopušteni u %field."
msgid "New field"
msgstr "Novo polje"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Dodaj polja i grupe vrsti sadržaja i rasporedi ih za prikaz sadržaja "
"i obrasce unosa."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Napomena: Instaliranje modula <a href=\"!adv_help\">Napredne "
"pomoći</a> će vam dati pristup sveobuhvatnijoj i boljoj pomoći."
