# German translation of ArrayShift (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ArrayShift (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-09 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date – !username"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "Standardeinstellung"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "- None -"
msgstr "- Keine -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "One"
msgstr "Eins"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "forums"
msgstr "Foren"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "read more"
msgstr "weiterlesen"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "<none>"
msgstr "- keine -"
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "View type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie Begriffe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Voting"
msgstr "Bewertung"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Teaser view"
msgstr "Anrisstextansicht"
msgid "Full-page view"
msgstr "Ganzseitige Ansicht"
msgid "Teasers and full-page view"
msgstr "Anrisstext und vollständige Seitenansicht"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Input filters"
msgstr "Eingabefilter"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Poll choices"
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Content field"
msgstr "Inhaltsfeld"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Demo"
msgstr "Demonstration"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Angabe wird benötigt."
msgid "Display options"
msgstr "Anzeige-Optionen"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Der Name des Menüs, dem der Beitrag zugeordnet ist."
msgid "Node path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Beiträge"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfad-Muster (wird auf alle nachfolgenden Inhaltstypen mit "
"leeren Mustern angewendet)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Einen Alias für alle vorhandenen Beiträge erstellen, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Das Vokabular, dem die erste Kategorie der Seite zugeordnet ist."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (trifft auf alle nachfolgenden Vokabulare mit "
"leeren Mustern zu)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Der Name der Kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Die ID der Kategorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Muster für alle %vocab-name Pfade"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Foren"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Muster für Foren und Forenordner"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Foren und Forumordner erstellen, welche "
"derzeit keine Aliase haben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massenaktualisierung von Foren und Forenordnern abgeschlossen, ein "
"Aliase wurde erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenaktualisierung von Foren und Forenordnern abgeschlossen, @count "
"Aliase wurden erstellt."
msgid "User path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Benutzer"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Muster für Pfade von Benutzerkontenseiten"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Benutzerkontenseiten erstellen, welche "
"derzeit keinen Alias haben."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Blogseiten"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Muster für Blogseitenpfade"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Blogseiten erstellen, welche derzeit "
"keinen Alias haben."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Benutzer-Tracker"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Muster für Benutzer-Tracker-Seitenpfade"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Tracker Seiten der Benutzer erstellen, "
"welche derzeit keinen Alias haben."
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Seperator ersetzten"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale Textlänge aller Komponenten in einem Alias (z.b.: [titel]). "
"100 wird empfohlen. Weitere Details in der <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-Hilfe</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisierungen von vorhandenen Inhalten "
"machen, die schon einen Alias haben?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Neuer Alias %dst für %src erstellt"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "Item count"
msgstr "Elementanzahl"
msgid "Similar"
msgstr "Ähnliches"
msgid "Similar By Terms"
msgstr "Similar By Terms"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Number of votes"
msgstr "Abgegebene Stimmen"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Eingabeformat aus)"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Die maximale Zeichenlänge des Feldes. Für eine unbegrenzte Länge "
"freilassen."
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "access all views"
msgstr "Zugriff auf alle Ansichten"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Sichtbarkeitseinstellungen"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "User flag"
msgstr "Benutzer-Kennzeichnung"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Declined"
msgstr "Abgelehnt"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Token actions"
msgstr "Token-Aktionen"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersetzungswert"
msgid "tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "User's name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Name  des Benutzers - ACHTUNG Ungeprüfte Benutzer "
"Eingabe!!!"
msgid "User's ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "User's email address"
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid "User's registration date"
msgstr "Das Registrations Datum des Benutzers"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Tage die der User bereits registriert ist"
msgid "User's last login date"
msgstr "Das letze Login Datum des Nutzers"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Tage seit dem letzten login des Users"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Das aktuelle Datum in der Zeitzone des Benutzers"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Die URL der Benuter Profil Seite"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Die URL des Benutzerdaten Formulars."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Userpoints"
msgstr "Userpoints"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "userpoints"
msgstr "userpoints"
msgid "Users by !points"
msgstr "Benutzer nach !points"
msgid "!Points for "
msgstr "!Points für "
msgid "Approved?"
msgstr "Bestätigt?"
msgid "No !Points earned"
msgstr "Keine !Points erreicht"
msgid "Net !points Balance"
msgstr "Netto !points Bilanz"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersetzungsmuster für @name"
msgid "updated user"
msgstr "Benutzer aktualisiert"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Customize your text editor."
msgstr "Texteditor anpassen."
msgid "Add new editor"
msgstr "Neuen Editor hinzufügen"
msgid "Editor name"
msgstr "Editor-Name"
msgid "Available editors"
msgstr "Verfügbare Editoren"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "user #1"
msgstr "Benutzer #1"
msgid "Caption"
msgstr "Untertitel"
msgid "Show the editor on specific pages"
msgstr "Zeige den Editor auf zugewiesenen Seiten"
msgid "Buttons"
msgstr "﻿Schaltflächen"
msgid "Import Buttons"
msgstr "Schaltflächen importieren"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Display fields"
msgstr "Felder anzeigen"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Token replacement"
msgstr "Token-Ersetzung"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Display Options"
msgstr "Darstellungseinstellungen"
msgid "Configure userpoints moderation and branding translation"
msgstr ""
"Konfigurieren von Userpoints (Benutzerpunkte) und Anpassung der "
"Übersetzung"
msgid "Users earn !points as they post nodes, comments, and vote on nodes"
msgstr ""
"Benutzer verdienen !points, wenn sie Inhalte erstellen, Kommentare "
"schreiben und Inhalte bewerten."
msgid "!Points settings"
msgstr "!Points Einstellungen"
msgid "Admin add/delete userpoints"
msgstr "Benutzerpunkte verwalten"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderation"
msgid "Transaction status"
msgstr "Transaktionsstatus"
msgid ""
"Select whether all !points should be approved automatically, or "
"moderated, and require admin approval"
msgstr ""
"Wählen Sie, ob alle !points automatisch genehmigt  werden oder eine "
"Freigabe durch einen Administrator erforderlich ist, d.h. moderiert."
msgid "Points branding"
msgstr "Branding von Punkten"
msgid "Word to use in the interface for the upper case plural word !Points"
msgstr ""
"Wort, das in der Benutzeroberfläche verwendet wird für die "
"Pluralform, mit einem Großbuchstaben beginnend: !Points"
msgid "Word to use in the interface for the lower case plural word !points"
msgstr ""
"Wort, das in der Benutzeroberfläche verwendet wird für die "
"Pluralform, in Kleinbuchstaben: !points"
msgid "Word to use in the interface for the lower case singular word !point"
msgstr ""
"Wort, das in der Benutzeroberfläche verwendet wird für den Singular, "
"in Kleinbuchstaben: !Points"
msgid "lost"
msgstr "verloren"
msgid "earned"
msgstr "verdient"
msgid "User %uname %op %pointsvalue !points, pending administrator approval."
msgstr ""
"Benutzer %uname %op %pointsvalue !points, die Bestätigung durch den "
"Administrator steht noch aus."
msgid "User !points"
msgstr "Benutzer-!points"
msgid "Time stamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Are you sure you want to @op txn @txn_id"
msgstr "Möchten Sie @op txn @txn_id"
msgid "Date and time of this transaction, in the form YYYY-MM-DD HH:MM +ZZZZ"
msgstr "Zeitpunkt der Transaktion (YYYY-MM-DD HH:MM +ZZZZ)"
msgid ""
"Enter an optional description for this transaction, such as the reason "
"it is created."
msgstr ""
"Optionale Beschreibung für diese Transaktion, z.B. der Grund für die "
"Punktevergabe."
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid ""
"Enter optional reference for this transaction. This field will be "
"indexed and searchable."
msgstr ""
"Geben Sie eine optionale Referenz für diese Transaktion an. Dieses "
"Feld wird indiziert und durchsucht werden."
msgid "Approver ID"
msgstr "Approver ID"
msgid ""
"The user ID of the person who approved this transaction. 0 means not "
"yet approved."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID der Person, die diese Transaktion genehmigt. 0 "
"bedeutet noch nicht genehmigt."
msgid "Approval status"
msgstr "Genehmigungsstatus"
msgid "Approval status of the transaction."
msgstr "Status der Genehmigung der Transaktion."
msgid "User's !points"
msgstr "Benutzer !points"
msgid "Highest Users"
msgstr "Beste Benutzer"
msgid "@user's !points"
msgstr "@user's !points"
msgid "!points"
msgstr "!points"
msgid "You have %p %c"
msgstr "Sie haben %p %c"
msgid "!Points are visible to logged in users only"
msgstr "!Points sind nur für angemeldete Benutzer sichtbar"
msgid "All users by !points"
msgstr "Alle Benutzer nach !points"
msgid "Do it!"
msgstr "Jetzt ausführen!"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Poll settings"
msgstr "Umfrageeinstellungen"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "1 point"
msgid_plural "@count points"
msgstr[0] "1 Punkt"
msgstr[1] "@count Punkte"
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Link type"
msgstr "Link-Typ"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
msgid "%type settings"
msgstr "Einstellungen für %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "edit "
msgstr "Bearbeiten "
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Mehrzahl"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "All categories"
msgstr "Alle Kategorien"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Der Kommentar wurde gespeichert, wird aber erst nach der Freigabe "
"durch einen Administrator angezeigt."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: Neuer Kommentar zu Ihrem Beitrag"
msgid "source comment"
msgstr "Ursprungskommentar"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Related content"
msgstr "Zugehöriger Inhalt"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Comment title"
msgstr "Titel des Kommentars"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen."
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Warnung! Die Änderung dieser Einstellung kann nach Erstellung von "
"Daten zu Datenverlust führen!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Page width"
msgstr "Seitenbreite"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Das Content-Modul ist eine erforderliche Komponente des Content "
"Construction Kit (CCK) und ermöglicht Administratoren "
"benutzerdefinierte Felder mit Inhaltstypen zu verknüpfen. In Drupal "
"werden Inhaltstypen dazu verwendet, die Eigenschaften eines Beitrags "
"inklusive dem Titel und der Beschreibung von Feldern festzulegen, die "
"auf deren „Hinzufügen“ und „Bearbeiten“-Seiten angezeigt "
"werden. Die Verwendung des Content-Moduls (und der anderen in CCK "
"enthaltenen Hilfsmodule) können benutzerdefinierte Felder über die "
"standardmäßigen „Titel“ und „Textkörper“-Felder hinaus "
"hinzugefügt werden. CCK-Funktionen sind verfügbar über Tabulatoren "
"auf der <a href=\"@content-types\">Verwaltungsseite für "
"Inhaltstypen</a>. (Nähere Informationen bezüglich Inhaltstypen gibt "
"es auf der <a href=\"@node-help\">Hilfeseite des Inhalts-Moduls</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen eines benutzerdefiniertes Feldes zu einem Inhaltstyp "
"wird der Typ festgelegt (ob dieser Text, Zahlen oder Referenzen auf "
"andere Objekte enthält) und wie dieser angezeigt wird (entweder als "
"Textfeld oder -bereich, Auswahlfeld, Kontrollkästchen, Auswahlknopf "
"oder Autovervollständigungsfeld). Ein Feld kann mehrere Werte "
"enthalten (d.h. eine „Person“ kann mehrere E-Mail-Adressen haben) "
"oder einen einfachen Wert (d.h. ein „Mitarbeiter“ hat eine "
"Mitarbeiteridentifikationsnummer). Wenn Felder hinzugefügt und "
"bearbeitet werden, passt CCK automatisch die Datenbank an die "
"erforderliche Struktur an. CCK bietet auch eine Reihe von anderen "
"Funktionen, wie  intelligentes Caching für benutzerdefinierte Daten, "
"eine Import- und Export-Möglichkeit von festgelegten Inhaltstypen und "
"die Integration von weiteren Modulen."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Feldtypen werden von einer Reihe an optionalen "
"Modulen zu Verfügung gestellt, die in CCK enthalten sind (jedes Modul "
"stellt einen anderen Typ zu Verfügung). Die <a "
"href=\"@modules\">Modulseite</a> ermöglicht die Aktivierung oder "
"Deaktivierung von CCK-Komponenten. Eine standardmäßige Installation "
"von CCK enthält:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Zahl</em>, welches numerische Feldtypen in Form von Ganzzahl, "
"Dezimalzahl oder Fließkommazahl hinzufügt. Die zulässigen Eingaben "
"oder ein zulässiger Bereich von Werten kann festgelegt werden. Eine "
"Auswahl von Standardformaten für die Anzeige numerischer Daten ist "
"vorhanden."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, welches Textfeldtypen hinzufügt. Ein Textfeld kann nur "
"Klartext oder optional die Eingabefilterformate von Drupal verwenden, "
"um Texteingaben sicher zu verwalten. Texteingabefelder können eine "
"einfache Zeile (Textfeld), mehrere Zeilen (Textbereich) oder für "
"grössere Eingabekontrolle aus einem Auswahlfeld, Kontrollkästchen "
"oder Auswahlknopf bestehen. Auf Wunsch kann CCK die Eingaben gegen "
"eine Reihe von zulässigen Werten überprüfen."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Beitragsreferenz</em>, welches benutzerdefinierte Referenzen "
"zwischen Drupal-Beiträgen erstellt. Durch Hinzufügen eines "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feldes und zwei unterschiedlichen "
"Inhaltstypen können Beispielsweise auf einfachem Weg komplexe "
"Übergeordnet/Untergeordnet-Beziehungen zwischen Daten erstellt werden "
"(mehrere „Mitarbeiterbeiträge“ können ein "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feld enthalten, das auf einen "
"„Arbeitgeberbeitrag“ verweist)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>Benutzerreferenz</em> zu den Benutzerkonten der Website. Durch "
"Hinzufügen eines <em>Benutzerreferenz</em>-Feldes können komplexe "
"Beziehungen zwischen den Benutzern der Website und ihren Beiträgen "
"erstellt werden. Um an einem Beitrag beteiligte Benutzer über das "
"standardmäßige Drupal-Feld <em>geschrieben von</em> hinaus zu "
"verfolgen, kann beispielsweise ein <em>Benutzerreferenz</em>-Feld mit "
"dem Namen „Bearbeitet von“ zu einem Inhaltstypen hinzugefügt "
"werden, um einen Verweis auf die Benutzerkontoseite des Bearbeiters zu "
"speichern."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Feldgruppe</em>, welches zusammenklappbare Feldgruppen erstellt, "
"die eine Gruppe von zugehörigen Feldern enthält. Eine Feldgruppe "
"kann standardmäßig offen oder geschlossen sein. Die Reihenfolge der "
"Feldgruppe und die Reihenfolge der Felder innerhalb der Feldgruppe, "
"wird mit einer vom Content-Modul zu Verfügung gestellten "
"Drag-und-Drop-Oberfläche verwaltet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@handbook-cck\">CCK-Modul</a> "
"oder auf der <a href=\"@project-cck\">CCK-Projektseite</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern und Bezeichnungen dieses Inhaltstyps "
"konfigurieren, wenn dieser im Anrisstext und Ganzseiten-Modus "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern dieses Inhaltstyps konfigurieren, wenn dieser "
"im folgenden Kontext angezeigt wird."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Weiteres Element hinzufügen"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Search Index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Suchergebnis"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Feldtyp %type wird durch Modul „%module“ aktualisiert."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Widget %type wird mit Modul %module aktualisiert."
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Remove field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Erlaubt dem Administrator, neue Inhaltstypen zu definieren."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der ein Array mit Schlüsseln der "
"zulässigen Werte zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; "
"Trennzeichen enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird "
"das von diesem Code zurückgegebene Array die zulässige Werteliste "
"oberhalb übersteuern."
msgid "Trimmed"
msgstr "Getrimmt"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Es wurden noch keine Felder für einen Inhaltstypen festgelegt."
msgid "no styling"
msgstr "kein Design"
msgid "simple"
msgstr "einfach"
msgid "fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde hinzugefügt."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Beim Hinzufügen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Beim Erstellen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese "
"verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Das Feld %field von %type wurde gelöscht."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Beim Löschen von %field in %type ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur für das Feld %field, wie es im "
"Inhaltstyp %type vorkommt."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für das Feld %field in jedem Inhaltstyp, "
"indem das Feld erscheint."
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Der Standardwert den PHP-Code bei ungültigen Werten "
"zurückliefert.<br/>Erwartetes Format: "
"<pre>!sample</pre>zurückgegebener Wert: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Der Standardwert ist ungültig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde gespeichert."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde geändert und die Daten wurden migriert oder "
"gelöscht."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten und die Datenbankänderung konnte nicht "
"abgeschlossen werden."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title wird verarbeitet"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Die Inhaltsfeldtabelle %old_name wurde in %new_name umbenannt und die "
"Feldinstanzen wurden aktualisiert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %name wurde gelöscht."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referenzierte Beitrags-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Referenzierter Beitragstitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatierter Zahlenwert"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Unbearbeiteter, ungefilterter Text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatierter und gefilterter Text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Verwiesene Benutzer-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Verwiesener Benutzer-Name"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Mehrfachwerte gruppieren"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Wählen Sie einen Inhaltstyp für den Export."
msgid "Export data"
msgstr "Daten exportieren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieren Sie den exportierten Text und fügen Sie ihn mit der "
"Importfunktion in einen anderen Inhaltstyp ein."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dieses Formular wird Felddefinitionen importieren, die von einem "
"anderen Inhaltstyp oder anderen Datenbank exportiert wurden.<br "
"/>Dabei ist zu beachten, dass die Felder nicht innerhalb des gleichen "
"Inhalttyps dupliziert werden können, deshalb werden importierte "
"Felder nur hinzugefügt, wenn diese im ausgewählten Typ noch nicht "
"vorhanden sind."
msgid "<Create>"
msgstr "<Erstellen>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Wählen Sie den Inhaltstyp zum Aufnehmen der importierten Felder "
"aus.<br />Wählen Sie &ltErstellen&gt; zum Erstellen eines neuen "
"Inhaltstyps für die zu importierenden Felder."
msgid "Import data"
msgstr "Daten importieren"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Fügen Sie den Text aus einem Inhaltsexport in dieses Feld ein."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Die importierten Daten sind kein gültiger Importtext."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Die folgenden Module müssen eingeschaltet sein, damit dieser Import "
"erfolgreich durchgeführt werden kann: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Der Inhaltstyp %type existiert bereits in dieser Datenbank."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abbruch. Kein Import durchgeführt."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen des Inhaltstyps %type trat ein Fehler auf.<br />Bitte "
"überprüfen Sie die angezeigten Fehler für weitere Details."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Das importierte Feld %field_label (%field_name) wurde nicht zu %type "
"hinzugefügt, weil dieses Feld bereits in %type existiert."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Das Feld %field_label (%field_name) wurde zu dem Inhaltstyp %type "
"hinzugefügt."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Beim Exportieren der ‚Anzeige-Einstellungs‘-Daten für das Feld "
"%field_name ist ein Fehler aufgetreten.<br />Der DB-Fehler ist: "
"‚%db_err‘."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Aktiviert die Möglichkeit zum Importieren und Exportieren von "
"Felddefinitionen."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "Ansicht "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Bitte umgehend die <a href=\"!url\">Feldberechtigungen "
"konfigurieren</a>. Alle Felder sind standardmäßig gesperrt."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhaltsberechtigungen"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Konfiguriert Berechtigungen für CCK-Felder auf Feldebene."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für die Gruppe im Bearbeitungsformular des "
"Beitrages."
msgid "always open"
msgstr "Immer geöffnet"
msgid "collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer im Bearbeitungsformular angezeigt "
"wird."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Diese Einstellungen gelten bei der Beitragsanzeige für die Gruppe."
msgid "A description of the group."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe %label wirklich löschen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Die Gruppe %group_name wurde gelöscht."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Speichert die ID des zugehörigen Beitrages als ganzzahligen Wert."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhaltstypen, auf die referenziert werden kann"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Beiträge, auf die referenziert werden kann (Ansicht)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (Link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (kein Link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Beitragsreferenz"
msgid "Node Reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp, um einen Beitrag von einem anderen zu "
"referenzieren."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank als Ganzzahl."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem festen Dezimalformat."
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem Fließkommaformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Das von Benutzern in Formularen als Dezimalzeichen zu verwendende "
"Symbol."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert vorangestellt werden soll, "
"z.b. $ oder €. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und Mehrzahl "
"mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert angehängt werden soll, "
"z.b. m², m/s², kb/s. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und "
"Mehrzahl mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum“ muss eine Zahl sein."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum“ muss eine Zahl sein."
msgid "unformatted"
msgstr "unformatiert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte "
"zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der "
"<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes "
"beschriftet."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Das ‚Ankreuzfeld/Auswahlknöpfe‘-Steuerelement wird Ankreuzfelder "
"anzeigen, wenn die Option für mehrere Werte bei diesem Feld "
"ausgewählt wurde, ansonsten werden Auswahlknöpfe anzeigt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Auswahlknöpfe"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Kontrollkästchen- und "
"Auswahlknopf-Steuerelemente für Texte und numerische Felder."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Text in der Datenbank speichern."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Textfeld-Typen."
msgid "User reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Speichert die ID eines zugehörigen Benutzers als ganzzahligen Wert."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Benutzerrollen auf die referenziert werden kann"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Benutzerstatus der referenziert werden kann"
msgid "Reverse link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, wird auf dem referenzierten Benutzerdatensatz ein "
"‚Zurück‘-Link zu dem referenzierten Beitrag angezeigt."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Benutzerreferenzen"
msgid "User Reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp mit dem von einem Beitrag auf einen Benutzer "
"verwiesen werden kann."
msgid "Any user"
msgstr "Beliebiger Benutzer"
msgid "Global settings for the Voting API."
msgstr "Globale Einstellungen für die Voting API."
msgid "Vote tallying"
msgstr "Stimmenauszählung"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"Auf stark frequentierten Standorten, können Administratoren diese "
"Einstellung verwenden, um die Berechnung der Abstimmungs-Ergebnisse zu "
"verschieben."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Mit jeder Stimmabgabe die Ergebnisse fortschreiben"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Beim Cron-Lauf Ergebnisse ermitteln"
msgid "administer voting api"
msgstr "Voting API verwalten"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Stellt eine gemeinsame Voting API für andere Module zur Verfügung."
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Add new @comment_type"
msgstr "Eine neue @comment_type abgeben"
msgid "Post new !type"
msgstr "Neu !type eintragen"
msgid "Can not delete non-existent comment."
msgstr "Nicht vorhandener Kommentar kann nicht gelöscht werden."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
msgid "Three"
msgstr "Drei"
msgid "arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Adjust"
msgstr "Justieren"
msgid "Word to use for the uncategorized category"
msgstr ""
"Begriff für die Kategorie 'ohne Kategorie' (z.B. sonstiges, "
"allgemein)"
msgid "!Points expiration"
msgstr "Verfall von !Points"
msgid "Expire !points after"
msgstr "!points verfallen nach"
msgid "This setting will not take affect, date must be in the future"
msgstr ""
"Damit die Einstellungen wirksam werden können, muss der Zeitpunkt in "
"der Zukunft liegen"
msgid "Expire !points on this date"
msgstr "!points verfallen am"
msgid "Expiration entry description"
msgstr "Beschreibung zum Eintrag für den Verfall"
msgid "Control the behavior of messages users see. "
msgstr "Steuern der Nachrichten, die Benutzern angezeigt werden. "
msgid "Display message"
msgstr "Nachricht anzeigen"
msgid ""
"Determines if a message should be displayed whenever !points are "
"awarded/substracted "
msgstr ""
"Bestimmt, ob eine Meldung angezeigt wird, wenn !points  vergeben / "
"abgezogen werden. "
msgid "Report Settings"
msgstr "Einstellungen auflisten"
msgid "Transactions per page"
msgstr "Transaktionen pro Seite"
msgid "Limits the number of transactions displayed per page"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der Transaktionen, die pro Seite angezeigt werden"
msgid "Display zero !point users?"
msgstr "Benutzer mit Null !point anzeigen?"
msgid ""
"If set to \"No\" users with zero !points will not be displayed in the "
"reports "
msgstr ""
"Nein bedeutet, Benutzer mit Null !points werden in der Liste nicht "
"angezeigt "
msgid "Users per page"
msgstr "Benutzer pro Seite"
msgid ""
"When listing !points by user limit how many users are displayed on a "
"single page"
msgstr ""
"Wenn !points pro Benutzer aufgelistet werden, dann begrenzt dies die "
"Anzahl Benutzer pro Seite"
msgid "!Points Categorization"
msgstr "!Points Kategorisierung"
msgid "Default Category"
msgstr "Standard-Kategorie"
msgid "was declined"
msgstr "wurde abgelehnt"
msgid "!Uncategorized"
msgstr "!Uncategorized"
msgid "No !points awaiting moderation"
msgstr "Keine zu moderierenden !points"
msgid "The operation type for this transaction. Normally, it is \"admin\"."
msgstr ""
"Die Betriebsart für diese Transaktion. Normalerweise ist es "
"\"admin\"."
msgid "Display all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Filter by category"
msgstr "Nach Kategorie filtern"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"
msgid "Limit the number of users displayed to this value"
msgstr "Beschränken Sie die Anzahl der angezeigten Nutzer auf diesen Wert"
msgid "Created Userpoints vocabulary"
msgstr "Ein Vokabular für Userpoints erstellt"
msgid "Automatically created by the userpoints module"
msgstr "Automatisch erzeugt durch das Userpoints Modul"
msgid "!points Balance"
msgstr "!points Bilanz"
msgid "Approved !points Balance"
msgstr "Bestätigte !points Bilanz"
msgid "!Points awaiting moderation"
msgstr "!Points die noch auf Moderation warten"
msgid "<p>Provides Userpoints XML-RPC service. Requires services.module.</p>"
msgstr ""
"<p>Bietet Userpoints XML-RPC service. Erfordert das "
"services.module.</p>"
msgid "A valid Drupal User ID."
msgstr "Eine gültige Drupal User-ID."
msgid "An optional Term ID for the category."
msgstr "Eine optionale Term-ID für die Kategorie."
msgid "Retrieves the number of points the user has."
msgstr "Ruft die Anzahl der Punkte ab, die ein Benutzer hat."
msgid "Number of points to add/subtract."
msgstr "Anzahl der Punkte die addiert und subtrahiert werden."
msgid "An optional description of this transaction."
msgstr "Eine optionale Beschreibung dieser Transaktion."
msgid "Adds/subtracts points to a user."
msgstr "Benutzer erhält Punkte oder bekommt diese abgezogen."
msgid "User ID parameter is required."
msgstr "Benutzer-ID ist als Parameter erforderlich."
msgid "Points parameter must be a negative or positive number."
msgstr "Punkte-Parameter muss einen negativen oder positiven Wert."
msgid "Number of points"
msgstr "Anzahl an Punkten"
msgid "Userpoints Service"
msgstr "Userpoints Service"
msgid "Exposes userpoints functionality via XML-RPC"
msgstr "Die Funktionalität von Userpoints via XML-RPC bereitstellen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "<None>"
msgstr "- Keine -"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %dst wird ignoriert, weil er mit einem vorhandenem Pfad "
"kollidiert."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %dst wurde ignoriert, da der interne Pfad gleich ist."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Neuer Alias %dst für %src erstellt, %old_alias wurde ersetzt. "
"%old_alias leitet zu %dst um"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Neuer Alias %dst für %src erstellt, %old_alias wurde ersetzt"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Es scheint als wäre das Modul Pathauto installiert, aber das dazu "
"erforderliche Modul Token scheint nicht oder nicht korrekt installiert "
"zu sein."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppeltes Anführungszeichen \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Einfaches Anführungszeichen (Hochkomma) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent) `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestrich -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Unterstrich _"
msgid "Colon :"
msgstr "Doppelpunkt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Pipe |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Linke geschweifte Klammer {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Linke eckige Klammer ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Rechte eckige Klammer ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Gleich ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Stern *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kaufmännisches Und &"
msgid "Percent %"
msgstr "Prozent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "accent circonflexe (Zirkumflex-Akzent) ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Rautenzeichen #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ausrufezeichen !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Öffnende Klammer ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Schließende Klammer )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Fragezeichen ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Weniger als <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Mehr als >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Beiträge ohne Alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Beiträgen abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Beiträgen abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Massenerstellung von Forumpfaden"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massengernerierung von Aliasen abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Benutzer ohne Alias"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Blogs ohne Alias"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Tracker-Pfaden ohne Alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzern abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzern abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Blogs abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Blogs abgeschlossen, @count Aliase "
"wurden erstellt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Tracker-Seiten abgeschlossen, ein Alias "
"wurde erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Tracker-Seiten abgeschlossen, @count "
"Aliase wurden erstellt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalte Inhalte zu erstellen.</p>\n"
"<h2>Einstellungen</h2>\n"
"<p>Der Wert der <strong>Maximallänge eines Aliases</strong> und "
"<strong>Maximallänge einer Komponente</strong> beträgt "
"standardmäßig 100 und hat durch Pathauto eine Begrenzung von 128. "
"Die Länge ist begrenzt durch die Länge der dst Spalte in der "
"Datenbanktabelle url_alias. Das Standard Datenbankschema dieser Spalte "
"ist 128. Wenn die Länge auf den gleichen Wert wie die dst Spalte "
"gesetzt wird, verursacht dies Probleme in Situationen, wo das System "
"an den URL Alias weitere Wörter anhängen muss. Zum Beispiel: URL's, "
"die für Feeds erstellt werden, bekommen ein ‚/feed‘ angehängt. "
"Der Wert sollte die Länge von dst abzüglich aller möglicherweise "
"angehängten Zeichenketten betragen, die am Ende der URL angehängt "
"werden können. Die Länge der Zeichenketten, die am Ende von URL's "
"angehängt werden können, hängt von den aktivierten Modulen und den "
"Autopfad Einstellungen ab. Der Standard und empfohlene Wert ist "
"100.</p><p><strong>Original Tokens</strong> In Pathauto ist es "
"möglich die -raw Version eines Tokens zu verwenden. Pfade werden "
"durch ein Filtersystem geschickt, um eine Filterung der originalen "
"Benutzerinhalte sicherzustellen. Fehler bei der Verwendung von -raw "
"Tokens können Probleme mit dem Filtersystem der "
"Pathauto-Zeichensetzung verursachen.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [cat], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Wie [cat-raw], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /. "
"WARNUNG - orginal Benutzereingabe."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [term], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Wie [term-raw], aber inklusive der Überkategorien getrennt mit /. "
"WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL-Alias für den Begriff."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL-Alias für das übergeordnete Buch."
msgid "user blogs"
msgstr "Benutzerblogs"
msgid "user trackers"
msgstr "Benutzertracker"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatischer Alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Aktualisieren des Pfad-Aliases"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Das <a href=\"@token_link\">Token-Modul</a> scheint nicht installiert "
"zu sein. Dieses muss für die einwandfreie Funktion von Pathauto "
"installiert sein. Das Pathauto-Modul muss möglicherweise deaktiviert "
"und wieder aktiviert werden, um das Token-Modul zu aktivieren."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Die Schreibweise der Quell-Token-Werte soll beibehalten werden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge der zu erstellenden Aliase. 100 wird empfohlen. Weitere "
"Details in der <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-Hilfe</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei einer Massenaktualisierung "
"einen Alias erhalten sollen"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten eines bestimmten Typ, die bei einer "
"Massenaktualisierung einen Alias erhalten sollen. Der Standardwert "
"lautet 50 und die empfohlene Anzahl hängt von der Geschwindigkeit des "
"Servers ab. Wenn Massenaktualisierungen wegen "
"„Zeitüberschreitung“ abbrechen oder in einem „weißen "
"Bildschirm“ resultieren, muss die Anzahl reduziert werden."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Von dem alten Alias umleiten."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Datei i18n-ascii.txt nicht gefunden.</strong>\r\n"
"Wenn ein Muster Buchstaben mit Umlauten, Akzenten etc. enthält, "
"sollen diese Buchstaben in das ASCII-96 Alphabet transkodiert werden? "
"Dazu wird die Datei i18n-ascii.txt aus dem Verzeichnis von Pathauto "
"genutzt. Ändern Sie den Namen der Datei i18n-ascii.example.txt auf "
"i18-ascii.txt - möglichweise ist dies noch nicht geschen."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Wenn ein Muster Buchstaben mit Umlauten, Akzenten etc. enthält, "
"sollen diese Zeichen in das ASCII-96 Alphabet transkodiert werden? "
"Dazu wird die Datei i18n-ascii.txt aus dem Verzeichnis von Pathauto "
"genutzt."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen aus dem ASCII-96 Zeichensatz "
"reduzieren."
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma getrennte Liste von Wörtern, die aus dem URL-Alias entfernt "
"werden. In diesem Feld darf kein WYSIWYG Editor oder Zeichensetzung "
"eingefügt werden."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Einstellungen für Zeichensetzung"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Verwende -raw Ersetzungen für Text, um Probleme mit HTML-Entitäten "
"zu vermeiden."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Text für internen Feedalias (Leer belassen zum Deaktivieren)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr "Interner Alias für einen RSS-Newsfeed, zum Beispiel ‚feed‘."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Es wird der Token [%token] verwendet, welcher im genutzen Bereich der "
"Tokens ungültig ist."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Es wird der Token [%token] verwendet, für den es auch einen -raw "
"Token [%raw_token] gibt. Für die Pathauto-Muster sollte die -raw "
"Version von Tokens verwendet werden, wenn man sich über die "
"Konsequenzen im Klaren ist. Die <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-Hilfe</a> enthält hierzu weitere "
"Details."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "HINWEIS: Dieses Feld enthält möglicherweise fehlerhafte Muster. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Das Trennzeichen @name wurde konfiguriert und wird bei Vorhandensein "
"aus Zeichenketten entfernt. Dies kann mit eigenen Mustern und "
"besonders mit Kategorie- und Begriffspfad-Mustern zu Problemen "
"führen. Die Aktion für @name sollte vermutlich auf „mit Seperator "
"ersetzten“ eingestellt werden."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Zu löschenden Alias auswählen"
msgid "all aliases"
msgstr "alle Aliase"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Lösche alle Aliase. Die Anzahl der zu löschende Aliase ist: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliase für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase "
"beträgt: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Hinweis:</strong> es gibt keine Rückfrage. Sie sollten "
"sich beim Drücken des Knopfes „Aliase jetzt löschen“ sicher "
"sein.<br /> Möglicherweise möchten Sie vor der Nutzung dieser "
"Funktion ein Backup der Datenbank und/oder der url_alias Tabelle "
"machen.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Index-Aliasen abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Index-Aliasen abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problem token: "
msgstr[1] "Problem tokens: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "Über Pfadänderungen benachrichtigen"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster für @node_type (wird auf alle nachfolgenden "
"@node_type Inhaltstypen mit leeren Mustern angewendet)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Muster für Pfade aller sprachenneutrale @node_type"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Kategoriebegriffe"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Begriffe ohne Alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Begriffe erstellen, die derzeit keinen "
"Alias haben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Einstellungen für automatischen Alias"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Art der Node (benutzerfreundliche Version)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ungefilterter Titel der Node. ACHTUNG - ungeprüfte Benutzereingaben"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Benutzer-ID des Autors der Node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Benutzername des Autors der Node"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Benutzername des Autors der Node. ACHTUNG - ungeprüfte "
"Benutzereingaben."
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "Re: "
msgstr "Antwort: "
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text für den ‚Weiter‘-Link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Erweiterte Konfiguration"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "In moderation"
msgstr "In Moderation"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Die URL an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org "
"sein."
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Markdown-Filter ermöglicht Ihnen Text einzugeben und mit <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a> zu "
"formatieren, eine einfache Text-Syntax, die in valides XHTML "
"umgewandelt wird.</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Der Markdown-Filter ermöglicht Ihnen Text einzugeben und mit "
"Markdown-Syntax zu formatieren, eine einfache Text-Syntax, die in "
"valides XHTML umgewandelt wird."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Hinweise zum Markdown Filter"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Tipps:<ul>\n"
"      <li>Zwei oder mehr Leerzeichen am Ende einer Zeile = "
"Zeilenumbruch</li>\n"
"      <li>Zwei Zeilenschaltungen = Absatz</li>\n"
"      <li>* Einzelnes Sternchen * oder _einzelner _Unterstrich_ = "
"<em>hervorgehoben</em></li>\n"
"      <li>** Zwei Sternchen ** oder __Zwei Unterstriche__ = "
"<strong>stark hervorgehoben</strong></li>\n"
"      <li>Dies ist [ein Link] (http://the.link.example.com "
"„Optionaler Titeltext“)</li>\n"
"      </ul> <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Vollständige "
"Beschreibung zur Markdown-Syntax</a> und <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">zusätzliche "
"Dokumentation</a> für Tabellen, Fußnoten und mehr."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"<a href=\"@filter_tips\">Markdown-Syntax</a> zum Formatieren des "
"Textes. <a href=\"@markdown_extra\"> zusätzliche Dokumentation</a> "
"für Tabellen, Fußnoten und mehr."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(# auf der rechten Seite sind optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline-Markup wie _kursiv_, \n"
"** Fett ** und `code()`.\n"
"\n"
"> Blockzitat wir für E-Mail-Antworten\n"
">>, und sie können verschachtelt werden\n"
"* Aufzählungslisten mit Sternchen\n"
"- doer Bindestrichen\n"
"+ oder mit Pluszeichen\n"
"\n"
"1. Eine nummerierte Liste\n"
"2. Die ist nummeriert\n"
"3. Ein Punkt und ein Leerzeichen\n"
"\n"
"und jetzt etwas Code:\n"
"\t// Code ist eingerückter Text\n"
"\tist_einfach() zu_merken();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Markdown Filter"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Der Markdown-Filter ermöglicht Ihnen Text einzugeben und mit "
"Markdown-Syntax zu formatieren, eine einfache Text-Syntax, die in "
"valides XHTML umgewandelt wird."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist."
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige Cache-ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Die Menge der zwischenzuspeichernden Daten."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Ein Unix-Zeitstempel, der den Zeitpunkt angibt, ab welchem ein "
"zwischengespeichertes Objekt nicht mehr verwendet werden darf. 0 "
"bedeutet, dass es niemals seine Gültigkeit verliert."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Ein Unix-Zeitstempel, der den Zeitpunkt der Erstellung des Objekts im "
"Cache angibt."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Beliebige, anwendungsspezifische HTTP-Header, welche an die "
"zwischengespeicherten Daten zu binden sind."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Dieses Kennzeichen gibt an, ob der Inhalt in serialisierter Form "
"vorliegt (1) oder nicht (0)."
msgid "Default variable for %variable not found."
msgstr "Standard Variable für %variable nicht gefunden."
msgid "Target"
msgstr "Zielpunkt"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Die ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "Force single"
msgstr "Einzelne Option erzwingen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;Keine&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Keine Berechtigung zur Eingabe von PHP-Code vorhanden."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde vom Administrator eingestellt und wird jeden "
"oben angegeben Wert übersteuern."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP-Eingabe für Feldeinstellungen verwenden (Gefährlich - mit "
"Vorsicht zu gewähren)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Eine Datei wurde für den Import vorgeladen."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhaltsfeldgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Der bei einer Gruppe ohne Daten anzuzeigende Text. Der Titel wird nur "
"angezeigt, wenn dieser Übersteuert wird."
msgid "Node from reference"
msgstr "Beitrag der Referenz"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Fügt einen Beitrag von einer Beitragsreferenz in einen "
"Beitragskontext ein. Zeigt die Referenz auf mehrere Beiträge, so wird "
"nur der erste referenzierte Beitrag eingefügt."
msgid "Node reference field"
msgstr "Beitragsreferenzfeld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie pro "
"Zeile einen Wert im Format „Schlüssel|Bezeichnung“ ein. Der "
"Schüssel ist der Wert, welcher in der Datenbank gespeichert wird und "
"muss dem Datentyp (%type) des Feldes entsprechen. Der Schlüssel wird "
"als Bezeichnung verwendet, wenn die optionale Bezeichnung nicht "
"angegeben wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde von einem Administrator festgelegt und wird die "
"obige zulässige Werteliste übersteuern."
msgid "User from reference"
msgstr "Benutzer der Referenz"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hinzufügen eines Formulars mit dereferenzierten Benutzerdaten. Falls "
"über die verwendete Referenz mehrere Benutzerkonten angesprochen "
"werden, so werden nur die Daten des ersten Benutzerkontos verwendet."
msgid "User reference field"
msgstr "Benutzerreferenzfeld"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "No roles"
msgstr "Keine Rollen"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächen-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Post new comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Flag user"
msgstr "Benutzer kennzeichnen"
msgid "Unflag"
msgstr "Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid ""
"Once !points have been obtained by the user\n"
"                          they will expire according to this setting"
msgstr ""
"Wenn !points von Benutzern erworben wurden,\n"
"                          dann verfallen diese gemäß der "
"Konfiguration"
msgid ""
"By default all !points are assigned to this category.  You can modify "
"what categories are available by modifying the <a "
"href=\"!url\">Userpoints taxonomy</a>"
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle !points dieser Kategorie zugeordnet.  Sie "
"können festlegen, welche Kategorien zur Verfügung stehen über  <a "
"href=\"!url\">Userpoints taxonomy</a>"
msgid "User %uname %op %pointsvalue !points Total now is %total !points."
msgstr "Benutzer %uname %op %pointsvalue !points, insgesamt %total !points."
msgid "View detailed transactions"
msgstr "Detaillierte Transaktionen anzeigen"
msgid "Add/substract !points from this user"
msgstr "Punkte hinzufügen/entfernen für den Benutzer"
msgid "User Name for the user you want the !points to affect"
msgstr "Name des Benutzers, dem Sie !points zuweisen wollen"
msgid ""
"Number of !points to add/subtract from the user. For example, 25 (to "
"add !points) or -25 (to subtract !points)."
msgstr ""
"Anzahl an hinzuzufügenden/ zu entfernenden !points. z.B. 25 !points "
"(hinzufügen)  oder -25 !points (abziehen)"
msgid ""
"Date and time to expire these !points, in the form YYYY-MM-DD HH:MM "
"+ZZZZ"
msgstr ""
"Zeitpunkt, an dem diese !points verfallen werden (YYYY-MM-DD HH:MM "
"+ZZZZ)"
msgid "Leave blank for non-expiring !points"
msgstr "Für nicht zeitbeschränkte !points leer lassen"
msgid "Category to apply these !points to"
msgstr "Kategorie für die hinzugefügten !points"
msgid "(details)"
msgstr "(Details)"
msgid ""
"userpoints module was unable to select or create a vocabulary. !Points "
"will be uncategorized"
msgstr ""
"Userpoints Modul: Es wurde noch kein Vokabular erstellt oder "
"ausgewählt. Kategorien für !Points werden entfernt"
msgid "!point"
msgid_plural "!points"
msgstr[0] "!point"
msgstr[1] "!points"
msgid "Approve Userpoints"
msgstr "Bestätigte Benutzerpunkte"
msgid "My !points"
msgstr "Meine !points"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
msgid "Userpoints rules integration"
msgstr "Userpoints rules integration"
msgid "Provides integration of Userpoints with rules"
msgstr "Bietet die Integration von Userpoints mit dem Modul Rules"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Zulässige Werte"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ungültiger Wert."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Ein Fehler ist auf @path aufgetreten."
msgid "Flagged"
msgstr "Gekennzeichnet"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pfad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Insert an image"
msgstr "Ein Bild einfügen"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Link options"
msgstr "Link-Optionen"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Einen referenzierten Benutzer laden"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Benutzerreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referenzierter Benutzer"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Referenzierten Beitrag laden"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Beitragsreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referenzierter Inhalt"
msgid "Populate a field"
msgstr "Ein Feld füllen"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Den maschinenlesbaren Namen des Feldes auswählen."
msgid "Send to @app"
msgstr "An @app senden"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Benutzern große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Die zur Auswahl von Beiträgen verwendete Ansicht"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Dieser Beitrag kann nicht referenziert werden."
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Link this field to its term"
msgstr "Dieses Feld mit dem Begriff verknüpfen"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Der Zugriff wird Benutzern mit einer der angegebenen Berechtigung "
"gewährt."
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Benachrichtige mich, wenn neue Kommentare erstellt wurden."
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr ""
"Es gibt keine aktive Kommentarbenachrichtigungen für diese "
"E-Mail-Adresse"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "E-Mail-Adresse von einer Kommentar-Benachrichtigung abgemeldet."
msgstr[1] "E-Mail-Adresse von @count Kommentar-Benachrichtigungen abgemeldet."
msgid ""
"Stores information about which commenters on the site have subscriped "
"to followup emails."
msgstr ""
"Speichert Information darüber, welche kommentierende Benutzer sich "
"für Kommentarbenachrichtigungen eingetragen haben."
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Der Kennzeichnungsname darf nur Kleinbuchstaben, Unterstriche und "
"Ziffern beinhalten."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Die Namen von Kennzeichnungen müssen eindeutig sein. Dieser "
"Kennzeichnungsname wird bereits verwendet."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Übersetzungen von Inhalt als Gruppe kennzeichnen"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Jede Übersetzung getrennt kennzeichnen"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Übersetzungen als Gruppe zu kennzeichnen ermögliicht Benutzern "
"effizient, den ursprünglichen Inhalt unabhängig von der angezeigten "
"Übersetzung zu kennzeichnen. Das Ändern dieser Einstellung "
"aktualisiert <strong>nicht</strong> Inhalt der bereits gekennzeichnet "
"wurde."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Link beim Anrisstext des Beitrags zeigen"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Link auf der Beitragsseite anzeigen"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Ankreuzkästchen im Formular zum Bearbeiten von Beiträgen anzeigen"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Wenn festgelegt ist, dass ein Ankreuzkästchen im Formular zum "
"Bearbeiten von Beiträgen erscheinen soll, kann die "
"Anfangs-Einstellung <a href=\"@content-types-url\">für jeden "
"Inhaltstyp</a> in dessen Einstellungen festgelegt werden."
msgid "flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Beitrag"
msgid "Flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Beitrag"
msgid "Node flag"
msgstr "Beitrags-Kennzeichnung"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Ergebnisse auf eine bestimmte Kennzeichnung begrenzen oder "
"Informationen zur Kennzeichnung eines bestimmten Beitrags anzeigen."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Zähler für Beitrags-Kennzeichnung"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr ""
"Dies einschliessen um Zugriff auf das Kennzeichnungszähler-Feld zu "
"bekommen."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Link unter Kommentar anzeigen"
msgid "flagged comment"
msgstr "Gekennzeichneter Kommentar"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "Inhalt des gekennzeichneten Kommentars"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Gekennzeichneter Kommentar"
msgid "Comment flag"
msgstr "Kommentar-Kennzeichnung"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Ergebnisse auf Kommentare mit einer bestimmten Kennzeichnung begrenzen "
"oder Informationen zur Kennzeichnung eines Kommentars anzeigen."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Zähler für Kommentar-Kennzeichnung"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Link auf Benutzerprofil-Seite anzeigen"
msgid "flagged user"
msgstr "Gekennzeichneter Benutzer"
msgid "Flagged user"
msgstr "Gekennzeichneter Benutzer"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Ergebnisse auf Benutzer mit einer bestimmten Kennzeichnung begrenzen "
"oder Informationen zur Kennzeichnung eines Benutzers anzeigen."
msgid "User flag counter"
msgstr "Zähler für Benutzer-Kennzeichnung"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Das Modulo, das diese Kennzeichnung zur Verfügung stellt, konnte "
"nicht gefunden werden oder der Kennzeichnungstyp %type ist ungültig."
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitary information (such as "
"<em>offensive</em> or <em>bookmarked</em>)."
msgstr ""
"Kennzeichnungen konfigurieren, um Inhalt für beliebige Informationen "
"zu markieren (wie z.B. <em>anstößig</em> oder <em>Lesezeichen</em>)."
msgid "Edit flags"
msgstr "Kennzeichnungen bearbeiten"
msgid "Delete flags"
msgstr "Kennzeichnungen löschen"
msgid "Flag confirm"
msgstr "Kennzeichnung bestätigen"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript-Umschalten"
msgid "Normal link"
msgstr "Normaler Link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bestätigungsformular"
msgid "Default flags"
msgstr "Standard-Kennzeichnungen"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Oben stehen die <a href=\"@flag-url\">Kennzeichnungen</a>, die auf dem "
"Beitragsbearbeitungsformular erscheinen. Deren Anfangsstatus kann hier "
"festgelegt werden."
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system. You may <a href=\"@add-url\">add new flags</a>."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle <em>Kennzeichnungen</em> auf, die momentan auf "
"diesem System definiert sind. Es können auch neue Kennzeichnungen <a "
"href=\"@add-url\">hinzugefügt</a> werden."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Momentan sind keine Kennzeichnungen definiert."
msgid "Flag type"
msgstr "Kennzeichnungs-Typ"
msgid "Global?"
msgstr "Global?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Deaktivierte Kennzeichnungen"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Das Modul <a href=\"@views-url\">Views</a> ist nicht installiert oder "
"nicht aktiviert. Es wird empfohlen, das Modul Views zu installieren, "
"um einfach Listen gekennzeichneten Inhalts erstellen zu können."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Die Listen gekennzeichneten Inhalts können mittels Ansichten "
"angezeigt werden. Diese können in der <a "
"href=\"@views-url\">Ansichten-Verwaltung</a> konfiguriert werden."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Das Flag-Modul stellt automatisch einige <a "
"href=\"@views-url\">Standard-Ansichten für die "
"<em>bookmarks</em>-Kennzeichnung</a> bereit. Diese können als "
"Vorlagen verwendet werden, indem diese Ansichten dupliziert und wie "
"gewünscht angepasst werden."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"Das <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag-Modul-Handbuch</a> enthält "
"eine ausführliche <a href=\"@customize-url\">Dokumentation zum "
"Erstellen angepasster Ansichten</a> mittels Kennzeichnungen."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements kann <em>Aktionen</em> auslösen. "
"Allerdings ist das Modul <em>Flag actions</em> nicht <a "
"href=\"@modules-url\">aktiviert</a>, daher kann diese Funktion nicht "
"genutzt werden."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements kann <a "
"href=\"@actions-url\">Aktionen</a> auslösen."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements  <a href=\"@rules-url\">Regeln</a> "
"auslösen."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Das <a href=\"@handbook-url\">Flag-Modul-Handbuch</a> enthält "
"Informationen über die verschiedenen Möglichkeiten, Kennzeichnungen "
"zu verwenden."
msgid "Flag name"
msgstr "Kennzeichnungs-Name"
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"my only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Kennzeichnung. Er darf bis zu 32 "
"Zeichen lang sein und darf nur Kleinbuchstaben, Unterstriche und "
"Ziffern beinhalten. Er wird in URLs und API-Aufrufen verwendet."
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp, den diese Kennzeichnung betrifft. Eine individuelle "
"Kennzeichnung kann nur einen Inhaltstyp betreffen. Dies kann nicht "
"mehr geändert werden, wenn die Kennzeichnung erstellt wurde."
msgid "Add new flag"
msgstr "Neue Kennzeichnung hinzufügen"
msgid "Edit @title flag"
msgstr "Kennzeichnung @title bearbeiten"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Dieser Wert sollte nur mit grosser Vorsicht geändert werden."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Ein kurzer aussagekräftiger Titel für diese Kennzeichnung. Er wird "
"in der Verwaltungsoberfläche verwendet um auf diese Kennzeichnung zu "
"verweisen sowie in Seitentiteln und Menüelementen mancher <a "
"href=\"@insite-views-url\">Ansichten</a>, die dieses Modul "
"bereitstellt (die außerdem anpassbar sind). Beispiele könnten "
"<em>Lesezeichen</em>, <em>Favoriten</em> oder <em>anstößig</em> "
"sein."
msgid "Flag link text"
msgstr "Text des Kennzeichnungs-Links"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Der Text für den Link „Dies kennzeichnen“ für diese "
"Kennzeichnung."
msgid "Flag link description"
msgstr "Beschreibung des Kennzeichnungs-Links"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Die Beschreibung für den Link „Dies kennzeichnen“ für diese "
"Kennzeichnung. Normalerweise angezeigt, wenn die Maus darüber steht."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht bei Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn der Benutzer den Link „Dies "
"kennzeichnen“ angeklickt hat und eine Bestätigung erforderlich ist. "
"Wird normalerweise als Frage „Soll dieser Inhalt wirklich "
"gekennzeichnet werden?“ dargestellt."
msgid "Flagged message"
msgstr "Nachricht bei Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Die Nachricht, die nach dem Kennzeichnen von Inhalt angezeigt wird. "
"Wenn Javascript aktiviert ist, wird sie unter dem Link angezeigt. Wenn "
"nicht, wird sie im Nachrichtenbereich angezeigt."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Text für Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Der Text für den Link „Kennzeichnung zurücknehmen“ für diese "
"Kennzeichnung."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Beschreibung für den Link zur Zurücknahme einer Kennzeichnung"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Die Beschreibung für den Link „Kennzeichnung zurücknehmen“ für "
"diese Kennzeichnung. Normalerweise angezeigt, wenn die Maus darüber "
"steht."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht bei Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn der Benutzer den Link "
"„Kennzeichnung zurücknehmen“ angeklickt hat und eine Bestätigung "
"erforderlich ist. Wird normalerweise als Frage „Soll die "
"Kennzeichnung dieses Inhalts wirklich zurückgenommen werden?“ "
"dargestellt."
msgid "Unflagged message"
msgstr "Nachricht bei Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn die Kennzeichnung von Inhalt "
"zurückgenommen wird. Wenn Javascript aktiviert ist, wird sie unter "
"dem Link angezeigt. Wenn nicht, wird sie im Nachrichtenbereich "
"angezeigt."
msgid ""
"The above six options may contain the following wildcard replacements. "
"For example, \"Mark Link\" could be entered as \"Add [title] to your "
"flags\" or \"Add this [type-name] to your flags\". These wildcards "
"will be replaced with the appropriate field from the node."
msgstr ""
"Die obigen sechs Optionen dürfen die folgenden Platzhalter "
"beinhalten. „Link kennzeichnen“ könnte z.B. eingegeben werden als "
"„[title] zu den Kennzeichnungen hinzufügen“ oder „[type-name] "
"zu den Kennzeichnungen hinzufügen“. Diese Platzhalter werden durch "
"die passenden Felder des Beitrags ersetzt."
msgid ""
"Note: You don't have the <a href=\"@token-url\">Token</a> module "
"installed. If you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"embed tokens in the six labels above."
msgstr ""
"Hinweis: Das Modul <a href=\"@token-url\">Token</a> ist nicht "
"installiert. Wenn es installiert und aktiviert ist können Token in "
"die sechs Bezeichnungen unten eingebettet werden."
msgid "Global flag"
msgstr "Globale Kennzeichnung"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird die Kennzeichnung als ‚global‘ betrachtet und "
"jeder Beitrag ist entweder gekennzeichnet oder nicht. Wenn nicht "
"aktiviert, hat jeder Benutzer sein eigenen Kennzeichnungen auf Inhalt."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Rollen die diese Kennzeichnung verwenden dürfen"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Es kann jeder Inhaltstyp angekreuzt werden, für den die Kennzeichnung "
"verwendet werden kann. Es muss mindestens ein Inhaltstyp angekreuzt "
"werden."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Kennzeichnungen werden normalerweise durch Links gesteuert, die den "
"Benutzern erlauben, das Verhalten umzuschalten. Mit den nachfolgenden "
"Optionen kann festgelegt werden, wie Benutzer mit den Kennzeichnungen "
"umgehen können. Es ist möglich, keines der folgenden "
"Ankreuzkästchen anzukreuzen, wenn aus irgendeinem Grund <a "
"href=\"@placement-url\">die Links selbst auf einer Seite platziert</a> "
"werden sollen."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Eine Bestätigung der Kennzeichnung ist erforderlich, wenn der "
"Bestätigungs-Link-Typ verwendet wird."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Eine Bestätigung der Rücknahme der Kennzeichnung ist erforderlich, "
"wenn der Bestätigungs-Link-Typ verwendet wird."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Kennzeichnung @name wurde gespeichert."
msgid ""
"This flag is provided by the @module module. It will loose any "
"customizations and be disabled."
msgstr ""
"Diese Kennzeichnung wird vom Modul @module bereitgestellt. Sie "
"verliert alle Anpassungen und wird deaktiviert."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Kennzeichnung @name wurde gelöscht."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Falscher Token. Möglicherweise sind Sie einem ungültigen Link "
"gefolgt."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"Sie dürfen diesen Inhalt nicht kennzeichnen oder die Kennzeichnung "
"zurücknehmen."
msgid "administer flags"
msgstr "Kennzeichnungen verwalten"
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Fehlende Aktion „@action-callback“. Das bereitstellende Modul "
"wurde entweder deinstalliert oder deaktiviert."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Momentan gibt es keine Kennzeichnungs-Aktionen. Das Formular <em> Neue "
"Kennzeichnungs-Aktion hinzufügen</em> kann verwendet werden, um eine "
"Aktion hinzuzufügen."
msgid "No flag available"
msgstr "Keine Kennzeichnung verfügbar"
msgid "Select a flag"
msgstr "Kennzeichnung auswählen"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Neue Kennzeichnungs-Aktion hinzufügen"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title bearbeiten"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Der Kennzeichnung @title eine Aktion hinzufügen"
msgid "Select an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Aktion „@action“ der Kennzeichnung @title hinzufügen"
msgid "reaches"
msgstr "erreicht"
msgid "falls below"
msgstr "unterschreitet"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr ""
"Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title wurde "
"gespeichert."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr "Aktion ausführen, wenn Inhalt !threshold Kennzeichnungen !event"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Kennzeichnungs-Grenzwert"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title löschen?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr ""
"Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title wurde "
"gelöscht."
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"
msgid ""
"The \"Send tokenized e-mail\" action is preferable to the \"Send "
"e-mail\" action you are now using. It provides you with many more "
"tokens to use. This is especially useful when flagging users and "
"comments."
msgstr ""
"Die Aktion „Versendet eine mit Tokenwerten versehende E-Mail“ ist "
"der Aktion „E-Mail senden“ vorzuziehen, die momentan verwendet "
"wird. Sie stellt weswentlich mehr nutzbare Token bereit. Dies ist "
"besonders nützlich, wenn Benutzer und Kommentare gekennzeichnet "
"werden."
msgid ""
"You may wish to enable the <em>Token actions</em> module, which is "
"shipped with the <a href=\"@token-url\">Token</a> module. That module "
"provides a \"Send tokenized e-mail\" action, which is similar to the "
"\"Send e-mail\" action you are now using, except it provides you with "
"many more tokens to use. This is especially useful when flagging users "
"and comments."
msgstr ""
"Das Modul <em>Token actions</em> kann aktiviert werden, das mit dem "
"Modul <a href=\"@token-url\">Token</a> ausgeliefert wird. Dieses Modul "
"stellt eine Aktion „Versendet eine mit Tokenwerten versehende "
"E-Mail“ bereit, die der momentan verwendeten Aktion „E-Mail "
"senden“ ähnlich ist, außer dass sie wesentlich mehr verwendbare "
"Token bereitstellt. Dies ist besonders nützlich, wenn Benutzer und "
"Kommentare gekennzeichnet werden."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Inhalt wurde gekennzeichnet als @flag_title"
msgid ""
"The @flag_content_type [flag-content-title] has been flagged "
"[flag-count] times with the @flag_title flag.\n"
"\n"
"View this @flag_content_type at [flag-content-url]."
msgstr ""
"@flag_content_type [flag-content-title] wurde [flag-count] mal "
"gekennzeichnet mit der Kennzeichnung @flag_title.\n"
"\n"
"@flag_content_type anzeigen unter [flag-content-url]."
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Die folgenden Token können bei den Empfängern, bei Betreff oder "
"Nachricht verwendet werden."
msgid "More tokens"
msgstr "weitere Token"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"Abhängig vom Inhaltstyp, der gekennzeichnet wird, können die "
"folgenden Token bei Empfängern, Betreff oder der Nachricht verwendet "
"werden. Wenn der gekennzeichnete Inhalt zum Beispiel ein Beitrag ist, "
"kann jeder der Beitrags-Token verwendet werden - es können aber nicht "
"Kommentar-Token verwendet werden, sie werden nicht erkannt. Wenn "
"dementsprechend Benutzer gekennzeichnet werden, können nur "
"Benutzer-Token verwendet werden."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Das Flag-Modul wurde deinstalliert."
msgid "No old actions to remove."
msgstr "Keine alten Aktionen zum Entfernen."
msgid "Deleting the following actions: @aids"
msgstr "Die folgenden Aktionen werden gelöscht: @aids"
msgid "actions_delete(\"@aid\") called."
msgstr "actions_delete(„@aid“) aufgerufen."
msgid "Cleanup of Actions tables is unneeded."
msgstr "Aufräumen der Aktions-Tabellen ist nicht nötig."
msgid ""
"The view %name as been saved to the database. Flag no longer provides "
"this view by default."
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde in der Datenbank gespeichert. Flag stellt "
"diese Ansicht standardmässig nicht mehr bereit."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das Modul <em>Flag</em> zu installieren. Es ist "
"jedoch das Modul <em>Flag content</em> installiert und diese zwei "
"Module sind nicht kompatible (weil sie eine Datenbanktabelle mit dem "
"selben namen verwenden. Um das Modul <em>Flag</em> zu installieren "
"muss das Modul <em>„Flag content“</em> deaktiviert und dann <a "
"href='@uninstall-url'>deinstalliert</a> werden."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Angepasste Kennzeichnungen erstellen, die Benutzer auf Inhalt anwenden "
"können."
msgid "Flag actions"
msgstr "Kennzeichnungs-Aktionen"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Aktionen bei Kennzeichnungs-Ereignissen ausführen."
msgid "The flag name."
msgstr "Der Name der Kennzeichnung."
msgid "The flag title."
msgstr "Der Titel der Kennzeichnung."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "Die stattfindende Kennzeichnungs-Aktion."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "Die URL des gekennzeichneten Inhalts."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Der Titel des gekennzeichneten Inhalts."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp der Kennzeichnung, wie z.B. <em>Beitrag</em> oder "
"<em>Kommentar</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "Die ID des gekennzeichneten Inhalts, kann eine NID oder CID sein."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Der momentane Gesamtzähler für diese Kennzeichnung."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Gesamtzahl der Kennzeichnungen für die Kennzeichnung @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Kennzeichnungs-Links-Einstellungen verwenden"
msgid ""
"Migrating Views Bookmark to Flag module. More information about the "
"changes between Views Bookmark and Flag may be found on the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgstr ""
"Views Bookmark wurde zum Modul Flag migriert. Weitere Informationen "
"über die Unterschiede zwischen Views Bookmark und Flag stehen auf <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgid ""
"The Flag module has been installed, replacing Views Bookmark. Views "
"Bookmark has been disabled, please remove it from your installation."
msgstr ""
"Das Modul Flag wurde installiert und ersetzt Views Bookmark. Views "
"Bookmark wurde deaktiviert und sollte von der Installation "
"deinstalliert werden."
msgid ""
"The views bookmark %bookmark has been migrated to Flag. It was given "
"the machine-name %name, which you may change on the <a "
"href=\"!url\">%bookmark configuration form</a>."
msgstr ""
"Das Views Bookmark %bookmark wurde zum Modul Flag migriert. Es hat den "
"maschinenlesbaren Namen %name, der auf dem <a "
"href=\"!url\">%bookmark-Konfigurationsformular</a> geändert werden "
"kann."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Wenn das Flag-Modul mit Übersetzungen funktionieren soll, muss das "
"Modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> installiert und aktiviert werden."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Modul ‚Translation helpers‘ nicht gefunden"
msgid "Error: There is no suiting flag available."
msgstr "Fehler: Es gibt keine passende Kennzeichnung."
msgid "The flag %name does not exist any more."
msgstr "Die Kennzeichnung %name existiert nicht mehr."
msgid "flagging user"
msgstr "kennzeichnender Benutzer"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Ein/e @flag-type wurde gekennzeichnet, unter „@flag-title“"
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr ""
"Die Kennzeichnung @flag-type wurde zurückgenommen, unter "
"„@flag-title“"
msgid "Trim a flag"
msgstr "Eine Kennzeichnung trimmen"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "Benutzer, dessen Kennzeichnung getrimmt wird"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Für nicht-globale Kennzeichnungen ist dies der Benutzer, dessen "
"Kennzeichnung getrimmt wird. (Für globale Kennzeichnungen wird dieses "
"Argument ignoriert.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Größe der Kennzeichnungs-Warteschlange"
msgid "Flag a @type"
msgstr "@type kennzeichnen"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "Benutzer, in dessen Namen gekennzeichnet wird"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Für nicht-globale Kennzeichnungen, ist dies der Benutzer, in dessen "
"Namen das Objekt markiert wird. Darüber hinaus, wenn unten aktiviert, "
"werden die Zugriffsberechtigungen für die Kennzeichnung gegen die des "
"Benutzers geprüft."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Kennzeichnung für @type zurücknehmen"
msgid "User on whose behalf to unflag"
msgstr "Benutzer, in dessen Namen die Kennzeichnung zurückgenommen wird"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to unflag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Für nicht-globale Kennzeichnungen, ist dies der Benutzer, in dessen "
"Namen die Markierung für das Objekt zurückgenommen wird. Darüber "
"hinaus, wenn unten aktiviert, werden die Zugriffsberechtigungen für "
"die Kennzeichnung gegen die des Benutzers geprüft."
msgid "@type has flagging count"
msgstr "Zähler für die Kennzeichnung von @type"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Grenzwert, gegen den die Anzahl der Kennzeichnungen des Objekts "
"getestet wird. Zum Beispiel wird ein Grenzwert „3”, wenn als "
"Operator „größer als” gewählt wird, diese Bedingung als WAHR "
"auswerten, wenn das Objekt mehr als dreimal gekennzeichnet wurde."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type ist gekennzeichnet"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Benutzer, in dessen Namen geprüft wird"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Bei nicht-globalen Kennzeichnungen ist dies der Benutzer, der die "
"Kennzeichnung gesetzt hat."
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to flag"
msgstr ""
"Zugriffsberechtigungen prüfen für den Benutzer, der die "
"Kennzeichnung setzt."
msgid "Flag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Kennzeichnet @object als „@flag-title”"
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to unflag"
msgstr ""
"Zugriffsberechtigungen prüfen für den Benutzer, der die "
"Kennzeichnung entfernt."
msgid "Unflag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Entfernt Kennzeichnung von @object als „@flag-title”"
msgid "Trim \"@flag-title\" at @size"
msgstr "Kennzeichnung als „@flag-title” auf @size trimmen"
msgid ""
"The <em>trim</em> action is used to restrict the number of objects "
"that may be flagged. For example, you may wish your \"Editor picks\" "
"queue (that is, flag) to contain a maximum of 3 nodes. The trim action "
"is best understood when we think of a flag as a <em>queue</em>. The "
"action works by discarding old flaggings; So newly flagged objects "
"push older ones out of the queue."
msgstr ""
"Die <em>trimmen</em>-Aktion schränkt die Anzahl der Objekte ein, die "
"gekennzeichnet werden können. Zum Beispiel soll vielleicht die „Hit "
"der Woche”-Auswahl (d.h. Kennzeichnung) höchstens 10 Titel "
"enthalten. Die trim-Aktion verwendet die Kennzeichnungen wir eine "
"<em>Warteschlange</em>. Die Aktion entfernt die ältesten "
"Kennzeichnungen; dadurch schieben neu gekennzeichnete Objekte die "
"ältesten aus der Schlange."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Vergleichsoperator"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Größer oder gleich"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Kleiner oder gleich"
msgid "Flagging count !op @number, for @object, under \"@flag-title\""
msgstr "!op @number Kennzeichnungen für @object als „@flag-title”"
msgid "Flag \"@flag-title\" is flagged, for @object"
msgstr "Kennzeichnung \"@flag-title\" ist gekennzeichnet, für @object"
msgid "Flag:"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "The flag type"
msgstr "Art der Kennzeichnung"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Ist die Kennzeichnung global gültig?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Kennzeichenbarer Beitrag"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Kennzeichenbarer Benutzer"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr "Der Benutzer, der ein Element gekennzeichnet hat."
msgid "Flagged time"
msgstr "Kennzeichnungs-Zeitpunkt"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Den Zeitpunkt anzeigen, zu dem der Inhalt von einem Benutzer "
"gekennzeichnet wurde."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "Die eindeutige ID des Objekts, das gekennzeichnet wurde."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "Filter zum Sicherstellen, dass Inhalt gekennzeichnet wurde oder nicht."
msgid "Flag link"
msgstr "Kennzeichnungs-Link"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Kennzeichnungslinks anzeigen."
msgid "Flag counter"
msgstr "Kennzeichnungszähler"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Die Anzahl, wie oft ein bestimmter Inhalt von irgendeinem Benutzer "
"gekennzeichnet wurde."
msgid "counter"
msgstr "Zähler"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Inhalt des Benutzers"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Grenzt Ergebnisse auf Benutzer ein, die einen bestimmten Inhalt "
"gekennzeichnet haben."
msgid "user flagged content"
msgstr "Benutzer hat Inhalt gekennzeichnet"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"'Flag' kann den Filter <em>Kennzeichnungszeitpunkt</em> nicht "
"konvertieren. Sein Wert ist momentan leer, muss aber gefüllt werden "
"um korrekt zu arbeiten."
msgid "Not flagged"
msgstr "Nicht gekennzeichnet"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Dieser Filter funktioniert nur, wenn bei der verwendeten Beziehung die "
"Option „Nur gekennzeichneten Inhalt einschließen“ nicht "
"ausgewählt ist. Ansonsten ist dieser Filter nicht nötig, da alle "
"Datensätze schon auf gekennzeichneten Inhalt eingegrenzt sind."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"Durch die Auswahl von <em>Nicht gekennzeichnet</em> ist es möglich "
"eine Liste von Inhalt zu erstellen, der <a "
"href=\"@unflagged-url\">ausdrücklich nicht gekennzeichnet</a> ist."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Der Name der ausgewählten Kennzeichnung ist eine gute Bezeichnung."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Nur gekennzeichneten Inhalt einschließen"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird nur Inhalt eingeschlossen, der diese Kennzeichnung "
"hat. Nicht ankreuzen, wenn der spezifisch nicht gekennzeichnete Inhalt "
"aufgelistet werden soll."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Es existiert keine Kennzeichnung für %type. Es muss zu erst eine <a "
"href=\"@create-url\">^Kennzeichnung für %type erstellen</a> bevor er "
"verwendet werden kann."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Es muss zuerst eine Kennzeichnung erstellt werden"
msgid "by current user"
msgstr "vom aktuellen Benutzer"
msgid "by any user"
msgstr "von irgendeinem Benutzer"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr "Wenn aktiviert wird nur gekennzeichneter Inhalt eingeschlossen."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title Zähler"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Das Einschließen des Namens der ausgewählten Kennzeichnung hilft "
"beim Identifizieren dieser Beziehung."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr "Nur Benutzer einschließen, die Inhalt gekennzeichnet haben."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden nur Benutzer eingeschlossen, die Inhalt mit "
"diesem Kennzeichen gekennzeichnet haben."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Auswahl des Kennzeichens, gegen das geprüft werden soll"
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "@type nur überprüfen wenn"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "IDs, getrennt durch , oder +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr ""
"<em>Es muss die erste in den Beziehungen genannte Kennzeichnung "
"ausgewählt werden.</em>"
msgid "It is flaggable"
msgstr "es ist kennzeichenbar"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "es ist zumindest einmal gekennzeichnet"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "es ist vom aktuellen Benutzer gekennzeichnet"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload Datum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Active Tags"
msgstr "Active Tags"
msgid ""
"Swaps this vocabulary widget for an enhanced tag field if browser "
"supports javascript."
msgstr ""
"Die Anzeige des Vokabulars wird gegen ein verbessertes Tag Feld "
"ausgetauscht, wenn der Browser Javascript unterstützt."
msgid "Number of popular tags to show"
msgstr "Anzahl populärer Tags, die gezeigt werden"
msgid "Add popular tags: "
msgstr "Beliebte Tags hinzufügen: "
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Überschreiben der Werte für die Anzeige für anonyme Benutzer"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ein Feld anzeigen, in das Text eingegeben wird, der für anonyme "
"Benutzer verwendet wird."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text der für anonyme Benutzer angezeigt wird"
msgid "Display widget"
msgstr "Anzeige-Widget"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "Punkt"
msgstr[1] "Punkte"
msgid "Your votes"
msgstr "Meine Bewertungen"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke erscheinen."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen"
msgid "Directory of editor icons"
msgstr "Verzeichnis der Editor Icons"
msgid "Editor paths"
msgstr "Editor Verzeichnis"
msgid "Editor settings"
msgstr "Editor Einstellungen"
msgid "Delete editor"
msgstr "Editor löschen"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Node comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat ein Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Please check the following potential issues: !issues"
msgstr "Überprüfen Sie diese Probleme: !issues"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "View user website."
msgstr "Benutzer Website ansehen"
msgid "@sizex@size pixels"
msgstr "@sizex@size Pixel"
msgid "Image maturity filter"
msgstr "Altersbeschränkung für Bilder"
msgid "G: Suitable for display on all websites with any audience type."
msgstr ""
"G: Passend für die Anzeige auf allen Arten von Websiten mit allen "
"Besuchertypen."
msgid ""
"X: May contain hardcore sexual imagery or extremely disturbing "
"violence."
msgstr ""
"X: Kann anstößige Inhalte wie sexuelle Darstellung oder Gewalt "
"beinhalten."
msgid ""
"Specifies an image that should be returned if either the requested "
"e-mail address has no associated gravatar, or that gravatar has a "
"rating higher than is allowed by the maturity filter."
msgstr ""
"Legt ein Bild fest, das verwendet wird, wenn die angegebene "
"E-Mail-Adresse mit keinem Bild verknüpft ist oder das Gravatar ein "
"höheres Rating besitzt, als es durch den Altersfilter erlaubt ist."
msgid "Global default user image"
msgstr "Globales Standard Benutzerbild"
msgid "Module default image (white background)"
msgstr "Modul Standardbild (weißer Hintergrund)"
msgid "Module default image (transparent background)"
msgstr "Modul Standardbild (transparenter Hintergrund)"
msgid "Gravatar.com identicon (generated)"
msgstr "Gravatar.com Identicon (generiert)"
msgid "Gravatar.com wavatar (generated)"
msgstr "Gravatar.com wavatar (generiert)"
msgid "Gravatar.com monsterid (generated)"
msgstr "Gravatar.com monsterid (generiert)"
msgid "Gravatar.com logo"
msgstr "Gravatar.com logo"
msgid "Default picture example"
msgstr "Standard Bildbeispiel"
msgid ""
"This setting can be adjusted in the <a "
"href=\"@user-picture-link\">user pictures settings</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen können in den <a "
"href=\"@user-picture-link\">Benutzerbild Einstellungen</a> festgelegt "
"werden."
msgid "There currently is not a global default user picture specified."
msgstr "Derzeit ist kein globales Standard Benutzerbild definiert."
msgid "Do not modify these options unless you know what you are doing!"
msgstr ""
"Ändern Sie diese Optionen nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen "
"im klaren sind."
msgid "Gravatar URL"
msgstr "Gravatar URL"
msgid "use gravatar"
msgstr "Gravatar verwenden"
msgid "disable own gravatar"
msgstr "Eigenen Gravatar deaktivieren"
msgid ""
"Make sure <a href=\"@user-settings-link\">user picture support</a> is "
"enabled to allow gravatar integration."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <a "
"href=\"@user-settings-link\">Benutzerbilder</a> aktiviert sind, um "
"Gravatar zu nutzen."
msgid ""
"There are no user roles that have the <a "
"href=\"@permissions-link\">%permission permission</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine Benutzerrollen mit <a "
"href=\"@permissions-link\">%permission Berechtigung</a>."
msgid ""
"Make sure user pictures are enabled in your <a "
"href=\"@theme-settings\">theme</a> settings."
msgstr ""
"Stellen sie sicher, dass Benutzerbilder in den <a "
"href=\"@theme-settings\">Theme Einstellungen</a> aktiviert sind."
msgid ""
"You have selected the global default user picture for the default "
"gravatar picture, but you have not specified a <a "
"href=\"@user-picture-link\">global default user picture</a>."
msgstr ""
"Sie haben das globale Standard Benutzerbild als Standard Gravatar Bild "
"ausgewählt, aber Sie haben kein <a "
"href=\"@user-picture-link\">globales Benutzerbild</a> festgelegt."
msgid ""
"Your <a href=\"@user-picture-link\">global default user picture</a> is "
"too large (@widthx@height pixels) and may not display properly. Please "
"resize it to fit the <a href=\"@user-picture-settings-link\">preferred "
"user picture size</a> (@size pixels)."
msgstr ""
"Ihr <a href=\"@user-picture-link\">globales Standard Benutzerbild</a> "
"ist zu groß (@widthx@height Pixel) und könnte daher nicht richtig "
"dargestellt werden. Ändern Sie die Bildgröße auf die in den <a "
"href=\"@user-picture-settings-link\">Benutzerbild Einstellungen</a> "
"festgelegte Größe (@size Pixel)."
msgid "Potential issues"
msgstr "Potenzielle Probleme"
msgid "Node module form."
msgstr "Formular des Beitrag-Moduls."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formular des Locale-Moduls."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formular des Taxonomie-Moduls."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle Ausdrucksmuster für das Erstellungsdatum einer Node dürfen auch "
"mit dem \"mod\"-Vorsatz verwendet werden; in diesem Fall wird das "
"Änderungsdatum anstelle des Erstellungsdatums verwendet."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Der Name des Menü-Pfads, wie er in der Breadcrumb-Navigation "
"angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], getrennt mit /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Poll title"
msgstr "Umfragetitel"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Name der obersten Taxonomie"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Name des obersten Taxonomiebegriffes. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID der obersten Taxonomie"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Die ID Nummer des Vokabulars der Kategorie."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Das ungefilterte Vokabular zu der die erste Kategorie der Seite "
"gehört. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Kategorie Name. ACHTUNG Ungeprüfte Benutzer "
"Eingabe!!!"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => Wert für @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Normalerweise würde man hier aufhören. Soll der "
"‚Standardwert‘\n"
"  // mehrwertig sein, können weitere Werte eingetragen werden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Eine Liste von Optionen als Liste in der <strong>zulässigen "
"Werteliste</strong> oder als ein Array in PHP-Code erstellen. Diese "
"Werte werden für %field in allen Inhaltsstypen gleich sein."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Für dieses Feld müssen die „zulässigen Werte“ angegeben werden."
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token-Ersetzungsmuster"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Kommentars"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Titel des Kommentars. ACHTUNG - ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Comment body"
msgstr "Text des Kommentars"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Text des Kommentars. ACHTUNG - ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Benutzer-ID des kommentierenden Autors"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Benutzername des kommentierenden Autors"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Benutzername des kommentierenden Autors. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Homepage des Kommentarerstellers"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-Mail des Kommentarerstellers"
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Beitragerstellers. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Jahr (4-stellig)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Jahr (2-stellig)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (ausgeschrieben)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (2-stellig, einstellige mit Null gefüllt)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Woche (2-stellig)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Datum des Kommentars (Tag des Monats)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (2-stellig, einstellige mit Null gefüllt)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid "Node language"
msgstr "Sprache des Beitrags"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-Mail-Adresse  des Beitragerstellers."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Beitragerstellers. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Name des obersten Ausdrucks"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilteter Name des Vokabulars des obersten Taxonomiebegriffes. "
"WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des obersten Ausdrucks"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Jahr (4-stellig)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Jahr (2-stellig)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (ausgeschrieben)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (2-stellig, mit führenden Nullen)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Woche (2-stellig)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung (Tag des Monats)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (gekürzt)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (2-stellig, führende Nullen)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der Name des Menüs, dem die Node angehört. ACHTUNG - ungeprüfte "
"Benutzereingaben"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Name des Menü-Pfads, wie er in der "
"Breadcrumb-Navigation angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], "
"getrennt mit /."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Der Text wird im Menü als Linktext für diesen Menüpunkt verwendet."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Text wird im Menü als Linktext für diesen "
"Menüpunkt verwendet. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Der Titel des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Die ID des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Die Titel aller übergeordneten Buch Elemente des Inhalts"
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Titel des übergeordneten Buchinhalts. WARNUNG - "
"Direkte Benutzereingaben."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Die ungefilterten Titel aller übergeordneten Buchseiten in der "
"Buchhierarchie. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Die Benutzer Id des gerade angemeldeten Benutzers"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des aktuell angemeldeten Benutzers."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Die Url der aktuellen Drupal website."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Der Name der aktuellen Drupal website."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Der Slogan der aktuellen Drupal Website."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Die Beschreibung der aktuellen Drupal-Website."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Die Kontakt E-Mailadresse für die Drupal Website."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Das aktuelle Serverdatum der Site."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Das aktuelle Jahr (vierstellig)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Das aktuelle Jahr (zweistellig)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Der aktuelle Monat (vollständiges Wort)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Der aktuelle Monat (abgekürzt)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Der aktuelle Monat (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Der aktuelle Monat (ein- oder zweistellig)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Die aktuelle Woche (zweistellig)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Das aktuelle Datum (Tag des Monats)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Der aktuelle Tag (ausgeschrieben)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Der aktuelle Tag  der Woche (abgekürzt)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Der aktuelle Tag (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Der aktuelle Tag (ein- oder zweistellig)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Die aktuelle Seitenzahl der Seitennavigation"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ein zufälliger generierter SHA1 Hashwert"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Der aktuelle Zeitstempel in Sekunden seit 1.Januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte einstellige Zahl."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte dreistellige Zahl."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte zehnstellige Zahl."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ein zufällig generierter Buchstabe."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes dreistelliges Wort."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes zehnstelliges Wort."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine mit Tokenwerten versehene Nachricht anzeigen"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Versendet eine mit Tokenwerten versehene E-Mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Umleitung an eine mit Tokenwerten versehene URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Die E-Mail-Adresse zu der die Nachricht geschickt werden soll."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Die Nachricht, die verschickt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können zum Generieren des URL-Pfades "
"verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion "
"ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur "
"Verfügung."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem benutzerdefinierten "
"Nachrichtentext verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in "
"dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token "
"nicht zur Verfügung."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem URL-Pfad verwendet "
"werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst "
"wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur Verfügung."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Stellt eine freigegebene API für die Ersetzung von Platzhalter in "
"Textform mit tatsächlichen Daten bereit."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Bietet zusätzliche Token und eine Basis, auf der man eigene Token "
"zusammenstellen kann."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Erweitert die Aktionen-Funktionen aus dem Drupalkern mit Funktionen "
"aus dem Token-Modul."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Change basic information"
msgstr "Basisinformation ändern"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Der Konverter wird versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu "
"konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es "
"müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um "
"den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können "
"über den normalen Import-Reiter importiert werden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten."
msgid "Convert view"
msgstr "Ansicht konvertieren"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Listen und SQL-Abfragen aus der Datenbank "
"erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Example table"
msgstr "Beispiel-Tabelle"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Die Beispieltabelle enthält Beispiel-Inhalte und kann mit Beiträgen "
"verknüpft werden."
msgid "Example content"
msgstr "Beispiel-Inhalte"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Beitrag verweisen."
msgid "Example node"
msgstr "Beispiel-Beitrag"
msgid "Plain text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Definiert ein einfaches Textfeld."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisches Feld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Ein einfaches numerisches Feld."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolesches Feld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Nur ein an/aus Feld."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zeitstempel Feld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Nur ein Zeitstempel Feld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige "
"Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um "
"diese zur Startseite zu machen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatoroptionen"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Leerer Text anzeigen"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standardmäßige Argumentoptionen zur Verfügung stellen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standardtyp für Argumente"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von "
"1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) "
"angeben."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Argumente."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen von diesem Argument "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Begriffe dasselbe Argument "
"bereitstellen würden. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\""
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 oder 1,2,3 angeben."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument ausschließen"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus begrenzt die Zeichenanzahl, die im Argument benutzt "
"wird, wodurch die Zusammenfassungs-Ansicht als Glossar verwendet "
"werden kann."
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wie viele Zeichen von dem Argument soll heraus gefiltert werden. Wenn "
"auf 1 gesetzt, sind alle Felder beginnend mit dem Buchstaben in dem "
"Argument betroffen."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis des Argument ausgegeben wird, wie soll die "
"Groß-/Kleinschreibung gebildet werden."
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschreibung für dieses Feld wird dem Endbenutzer angezeigt, wenn "
"das Design es erfordert."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Die Box anklicken, um dieses Feld nicht anzuzeigen, aber es wird noch "
"in der Ansicht geladen. Anwendungsbeispiel dieser Option wäre die "
"Gruppierung nach diesem Feld oder bei fortgeschrittenen Theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Ausgabe des Feldes durch die Angabe einer "
"bestimmten Zeichenkette der Ersetzungsmuster verändert werden, "
"welches jede vorhandene Feldausgabe verwenden kann."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Der Text, der als „alt“ Text plaziert wird, welchen die meisten "
"Browser als Tooltip beim Drüberfahren des Links mit der Maus "
"anzeigen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur "
"Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den "
"bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die "
"Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach "
"diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge "
"abgeschnitten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "True/False"
msgstr "Wahr/Unwahr"
msgid "On/Off"
msgstr "An/Aus"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Termine beginnen mit -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über "
"Datumsformate in der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>. Bei „Zeit vergangen“ ist "
"dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden "
"sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind."
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Der Eintrag ist derzeit nicht hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>hervorgehoben</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"ändern."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dieser Eintrag ist derzeit hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>ausgeblendet</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"nicht ändern."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator entsperren"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional und wird Optionen enthalten, "
"damit dieser nicht eingestellt werden muss."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Diesen hervorgehobenen Filter zwingen, nur eine Option zu akzeptieren."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Wert, außer dies ist ein Filter, der durch Benutzer "
"bedient wird."
msgid "exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Wertetyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Ein Abstand zur aktuellen Zeit, wie z.B. „+1 day” oder „-2 hours "
"and 30 minutes” (Muss in Englisch sein)"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filter die Groß-/Kleinschreibung beachten, können schneller sein. "
"MySQL könnte die Groß-/Kleinschreibung ignorieren."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Wenn erforderlich, werden Einträge, die nicht diese Beziehung "
"beinhalten nicht angezeigt."
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced_Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Das Advanced Help Modul installieren für die ersten Schritte"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Eine Einführung gefällig? Rufen Sie die „!getting-started“ auf."
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein "
"URL-Pfad wären."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Ansicht %view duplizieren"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dies ist der eindeutige Name der Ansicht. Dieser darf nur aus "
"alphanumerische Zeichen und Unterstrichen bestehen und wird dazu "
"verwendet intern die Ansicht zu identifizieren und damit ein "
"eindeutiger Name für die Templatedatei der Ansicht generiert werden "
"kann. Wenn ein Modul eine bereitgestellte Ansicht überschreibt, darf "
"der Name nicht geändert werden, sonst wird eine neue Ansicht "
"erstellt."
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird "
"auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten "
"verwendet."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für die Information "
"abgefragt werden. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden "
"Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert, können "
"diese <strong>nicht mehr geändert werden</strong>, nachdem diese "
"einmal eingestellt wurden."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Ansicht löscht die Ansicht, die in der "
"Datenbank gespeichert ist und setzt sie dabei auf ihre ursprüngliche "
"Standardansicht zurück. Alle Änderungen gehen verloren und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %name löschen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Bei der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre bei der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Ansicht %view bearbeiten"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen "
"möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit "
"Version 2 richtig zusammenarbeitet."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Diese Ansicht ist nicht kompatibel mit dieser Views-Version."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann "
"nicht verwendet werden."
msgid "Export this view"
msgstr "Diese Ansicht exportieren"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Anzeige „@display“"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display bezieht sich auf das nicht vorhandene "
"Plugin ‚@plugin‘!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Design: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Eine ungültige Anzeige-ID wurde bei der Neuerstellung von Reitern "
"gefunden"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden."
msgid "Add display"
msgstr "Anzeige hinzufügen"
msgid "Remove display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Restore display"
msgstr "Anzeige wiederherstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item konfigurieren"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item ändern"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle "
"Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies "
"erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in "
"den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt "
"werden."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Das fehlende Advanced_Help-Modul ignorieren"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views verwendet das Advanced-Help-Modul für zusätzliche Hilfetexte. "
"Wenn dieses Modul nicht vorhanden ist, wird Views solange ein Hinweis "
"anzeigen bis diese Einstellung aktiviert wurde."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "SQL-Abfrage oberhalb der Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und "
"auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere "
"Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese "
"Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Administrationslinks in den Ansichten nicht anzeigen"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Um die Verwaltung der Ansichten zu erleichtern, werden "
"Administrationslinks in den Ansichten angezeigt, mit denen man zur "
"Bearbeiten- und Exportieren-Seite einer Ansicht gelangt. Diese können "
"in einigen Themes stören und bei Problemen hiermit abgeschaltet "
"werden."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren, damit SQL-Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht "
"bei <em>installiertem Devel-Modul</em> angezeigt werden."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Wenn es Probleme mit JavaScript gibt, kann dies hier deaktiviert "
"werden; die Benutzeroberfläche von Ansichten sollte dann etwas "
"vermindert weiterhin ohne JavaSript nutzbar sein, es verliert nur "
"dadurch seine einfache Handhabung."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Bezeichner für den „Alles“ Wert bei den Einfach-Auswahllisten der "
"hervorgehobenen Filter"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum Konvertieren "
"vorhanden."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertiert"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Die untere Tabelle listet Views Version 1 Ansichten, die in der "
"Datenbank gespeichert sind. Diese können entweder konvertiert werden, "
"um damit in Views Version 2 zu arbeiten oder gelöscht werden. Die "
"Ansichten werden nur konvertiert, wenn keine Views 2 Ansicht mit "
"demselben Namen vorhanden ist."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Die Behandlungsroutine @handler ist eine Endlosschleife!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fester Eintrag"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Reiter: Nichtübereinstimmung bei der Fragmentbezeichnung."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter "
"hinzuzufügen."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Feed das letzte Mal auf neuen Inhalt überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Das Datum vom neuesten Inhalt des Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet oder nicht."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Nur Beiträge anzeigen, die ein Benutzer  erstellt oder kommentiert "
"hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Die ID der Quell-Zeichenkette."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontext der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe in der die Übersetzung ist."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kerns zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Gibt an, ob die Übersetzung Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, "
"„Artikel“, usw)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beiträg veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer "
"diese nicht sehen kann."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Gibt an, ob der Beitrag auf der Startseite angezeigt wird oder nicht."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Gibt an, ob ein Beitrag moderiert wird oder nicht."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zu dem Beitrag bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Beitrags bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Beitrags bereit."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Aktualisiert Jahr + Monat"
msgid "Updated year"
msgstr "Aktualisiert Jahr"
msgid "Updated month"
msgstr "Aktualisiert Monat"
msgid "Updated day"
msgstr "Aktualisiert Tag"
msgid "Updated week"
msgstr "Aktualisiert Woche"
msgid "Node revision"
msgstr "Beitragsversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Beitragsversion bezogen auf dem Benutzer, der diese Version "
"erstellt hat."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Die gegenwärtige, vollständigen Daten im Textkörper-Feld. Diese "
"könnten möglicherweiser nicht für alle Inhaltstypen gültig sein."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Der gespeicherte Anrisstext-Feld. Dieser ist möglicherweise nicht "
"für alle Inhaltstypen gültig oder nützlich."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde."
msgid "Input format id"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Das numerische Eingabeformat Versionen von Beiträgen. !default als "
"Standard für das Eingabeformat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Name des Eingabeformats einer Version eines Beitrags."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen der Beitragsversion bereit."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtern nach Berechtigungen."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter für Beiträge nach Berechtigung für die Ansicht. "
"<strong>Nicht erforderlich, wenn Sie Beiträge als Basistabelle "
"verwenden.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten "
"Inhalt enthält."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profileauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Beitragsstatistiken"
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Der letzte Seitenaufruf"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session-ID des Benutzers, der die Seite aufgerufen hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname des Besuchers der Seite."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitpunkt des Seitenaufrufs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikate führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "﻿Taxonomie-Begriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomiebegriffe. Beachten Sie, dass die Verwendung zu doppelten "
"Beiträge in Ansichten führen kann, daher fügen Sie Filter hinzu, um "
"das Ergebnis zu reduzieren."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von \"Taxonomie: Begriff\" auf ein bestimmtes Vokabular "
"filtern."
msgid "All terms"
msgstr "Alle Begriffe"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle Taxonomiebegriffe aus angegebenen Vokabularen anzeigen, die mit "
"einem Beitrag verknüpft sind."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "Term synonym"
msgstr "Begriffssynonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Begriffssynonyme können verwendet werden, um Begriffe durch "
"alternative Namen zu finden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt "
"deshalb weniger Optionen zu Verfügung."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der "
"„Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Beiträge, die entweder nicht übersetzt sind oder sind die original "
"Versionen eines ganzen Übersetzungssets."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Die Beiträge sind Übersetzung einer Quellübersetzung."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Der Übersetzungsstatus des Beitrags - ob die Übersetzung "
"aktualisiert werden muss oder nicht."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "upload"
msgstr "Uploads"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei."
msgid "Listed"
msgstr "Aufgelistet"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Has attached files"
msgstr "Angehängte Dateien vorhanden"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere "
"angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Fügt eine Beziehung hinzu, um Zugriff auf weitere Dateidaten für "
"Dateien zu erhalten, die durch das Upload-Modul hochgeladen wurden. "
"Beachten Sie, dass diese Beziehung zu doppelten Beiträge führt, wenn "
"mehrere Dateien an ein Beitrag angehangen sind."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Ermöglicht es, dass ein Argument ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch dieses Argument nicht verändert."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Type of link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Beitragstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kontrollkästchen aktivieren, wenn nach bestimmten Inhaltstypen "
"überprüft werden soll. Keine aktivieren, um alle Beiträge "
"anzuzeigen."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Überprüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Beitrag hat"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Beitragskommentare anzeigen"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Falls keine Suche durchgeführt wird und dieses Feld nicht angezeigt "
"wird, wählen Sie eine alternative Feld aus der Tabelle zum Sortieren."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"\"Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff \"Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff \"Apfel\" sowie \"Frucht\" "
"enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche nach "
"\"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn die "
"Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 eingeben. Aufgrund der Anzahl der erforderlichen JOINs wird AND "
"mit diesem Argument als OR betrachtet."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Wähle die Begriffe"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Begriffsname oder Synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert."
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Die Form für diesen Argument auswählen. Wenn Sie Begriffsname "
"verwenden, ist es in der Regel effizienter diesen in eine Begriff-ID "
"zu konvertieren und daher benutzen Sie lieber „Taxonomie: "
"Begriff-ID” als „Taxonomie: Begriffsname” für Argumente."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Wandelt in der URL die Unterstriche im Argument „Begriffsname“ in "
"Leerzeichen um."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Nicht übersetzte Beiträge einschließen"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Zulässige Typ des Benutzerarguments"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur die numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Standard-Argumenttyp ändern, gehen diese Einstellung verloren und "
"kann NICHT wiederhergestellt werden."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-Argumentcode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der einen Wert zurückgibt, der für diesen "
"Argument verwendet wird. Verwenden Sie kein &lt;?php ?&gt;. Es darf "
"nur ein einzelner Wert zurückgegeben werden für dieses Argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Validator ändern, gehen diese Einstellung verloren und können NICHT "
"wiederhergestellt werden."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der den Wahrheitswert TRUE oder FALSE zurückgibt. "
"Kein Rückgabewert entspricht FALSE. Daher sollte drauf geachtet "
"werden, dass etwas zurückgeben wird, wenn das Argument nicht als "
"ungültig deklariert werden soll. Kein &lt;?php ?&gt; verwenden. Das "
"Argument zum Validieren ist „$argument“ und der Ansicht ist "
"\"$view\". Das Argument ist durch Setzen des „$handler->argument“ "
"änderbar."
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Die Zeitdauer für erzeugter HTML-Code zwischengespeichert werden."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Das Design-Plugin ändern."
msgid "Row style"
msgstr "Zeilendesign"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Nur unterschiedliche Einträge ohne Duplikate anzeigen."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Unbekannt/fehlendes Format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The name of this display"
msgstr "Der Name dieser Anzeige"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Dieser Titel wird nur in die Verwaltungsoberfläche für die Ansicht "
"angezeigt."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden"
msgid "Full pager"
msgstr "Vollständige Seitennavigation"
msgid "Mini pager"
msgstr "Kleine Seitennavigation"
msgid "Pager element"
msgstr "Seitennavigationselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge. Sollte das Feld "
"beispielsweise den Wert 3 enthalten, werden die ersten 3 Einträge "
"übersprungen und nicht angezeigt. Der Offset kann nicht verwendet, "
"wenn die anzuzeigenden Einträge 0 betragen. Stattdessen muss eine "
"sehr großen Zahl verwendet werden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Fügt unterhalb dieser Ansicht einen Link ein, der auf die "
"Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr als eine Seitenansicht vorhanden "
"sein, wird der Link auf die unter ‚Link-Anzeige‘ angegebene "
"Anzeige verweisen."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text für den Link ‚Mehr‘."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Design mit einem Klick auf "
"das Symbol."
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Zeilendesign mit einem "
"Klick auf das Symbol."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. der "
"Zusammfassung-Links, RSS-Feed-Links, Weiter-Links etc. verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden hervorgehobene Filter nicht mit der Ansicht "
"angezeigt. Stattdessen wird ein Block zur Verfügung gestellt, der das "
"hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser "
"Block manuell in der Blöckeverwaltung aktiviert werden muss und dies "
"nicht automatisch geschieht."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet."
msgid "Update default display"
msgstr "Standardanzeige aktualisieren"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Vererbte Argumente"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige ihre Argumente aus der übergeordnete Anzeige "
"übernehmen, die sie angehängt ist ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch dieses Pfades auf der Website "
"angezeigt. Sie können für Argumente „%“ in der URL verwenden: "
"Zum Beispiel „node/%/feed“."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Warnung: für dieses Menüelement ist mindestens die Version 6.5 von "
"Drupal erforderlich, neue Versionen erhalten Sie auf !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Fügen Sie ein Element zu einem Menü hinzu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung eines Menü-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Schon vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menüpunkt erstellen, so vergeben Sie "
"für einen Titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der "
"Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu "
"verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "Inline-Felder werden nebeneinander anstatt untereinander angezeigt."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruppierungsfeld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Einträge beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Einträge "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Drupals „selbstklebenden“ Tabellenkopf aktivieren (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Der Klebeeffekt des Tabellenkopf wird in der unteren Vorschau nicht "
"angezeigt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen "
"Sortierreihenfolge verwendet werden soll."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base-Ansicht: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Nur diese Tags anzeigen"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Diesen Code in die Datei @module.info im Verzeichnis modules/@module "
"eingefügen."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Gebe dies in @module.module hinein im modules/@module Verzeichnis"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Diesen Code im Verzeichnis modules/@module oder "
"modules/@module/includes in eine Datei mit dem Namen "
"@module.views_default.inc eingefügen."
msgid "use views exporter"
msgstr "Ansichten-Export verwenden"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Ansichten-Export"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal."
msgid "administer gravatar"
msgstr "Gravatar verwalten"
msgid ""
"Cache table for the Gravatar module to store already processed and "
"cached images."
msgstr ""
"Cache Tabelle für das Gravatar Modul, um bereits verarbeitete und "
"gecachede Bilder zu speichern."
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar Integration"
msgid "Integrate Gravatar pictures registered at Gravatar.com in Drupal sites"
msgstr "Gravatar Bilder von Gravatar.com in Drupal Websites integrieren."
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht kleiner als %min sein."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht grösser als %max sein."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: Kein Benutzer mit diesem Namen gefunden."
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, die vergehen muss, bevor zwei anonyme Stimmen von "
"demselben Computer als einzigartig angesehen werden. „Niemals“ "
"wird die meisten Dubletten verhindern, aber dadurch wird es "
"unmöglich, dass mehrere anonyme Benutzer auf demselben Computer (wie "
"Internet Cafe Kunden) abstimmen."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Ergebnisse nicht automatisch ermitteln, weil ein Modul eingesetzt "
"wird, dass die Ergebnisse selbst ermittelt."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Beiträge welchen Inhaltstyps sollen bewertet werden?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Welche Art von Stimmen sollen erzeugt werden?"
msgid "Fivestar style"
msgstr "Fivestar Stil"
msgid "Digg style"
msgstr "Digg-Stil"
msgid "Reddit style"
msgstr "Reddit Stil"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Löschen Sie vorhandene Stimmen vor dem Generieren von neuen."
msgid "Normal vote"
msgstr "Normal Stimme"
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Stimmen nur innerhalb eines bestimmten Bereichs: Werte werden in einem "
"Bereich von 1-100 gespeichert, jedoch können sie beliebig dargestellt "
"werden."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"Stimmen, die Punkte/Token/Karma ansammeln. Kann positiv oder negativ "
"sein."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Die Anzahl der Stimmabgaben für einen bestimmten Teil des Inhalts."
msgid "Average vote"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr ""
"Der durchschnittliche Abstimmung auf einen bestimmten Teil des "
"Inhalts."
msgid "Total score"
msgstr "Gesamtwertung"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "Die Summe aller Stimmen für einen bestimmten Teil des Inhalts."
msgid "Generate votes"
msgstr "Generierte Stimmen"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Generieren Sie eine bestimmte Anzahl von Stimmen für einzelne "
"Inhalte. Optional werden vorhandene Stimmen gelöscht."
msgid "Vote results"
msgstr "Abstimmung-Resultate"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Wert einer einzelnen Stimme."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "Die Art der Abstimmung (Punkte, Prozentsatz, etc.)."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "Der Benutzer, der die Stimme abgegeben hat."
msgid "Individual voter"
msgstr "Einzelner Bewerter"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr "Nur Stimmen des aktuellen Benutzers."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "Die IP-Adresse des Benutzers, der die Stimme abgeben hat."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "Zeitpunkt der Abstimmung."
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "Die Ergebnisse in Art der Abstimmung (Punkte, Prozentsatz, etc.)."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "Die Funktion mit der das Ergebnis ermittelt wurde."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Ergebnisse berechnet wurden."
msgid "Default appearance"
msgstr "Standard-Darstellung"
msgid "No filtering"
msgstr "Keine Filterung"
msgid "Data filters"
msgstr "Datenfilter"
msgid " -Other- "
msgstr " -Sonstiges- "
msgid "Aggregation function"
msgstr "Saldierungsfunktion"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Auf aktuellen Benutzer beschränken"
msgid "Show the node title"
msgstr "Beitragstitel anzeigen"
msgid "Field label"
msgstr "Feld-Beschriftung"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ der Gruppe."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, wird jeder Eintrag in diesem Feld eine neue "
"Zeile erstellen, welche zu Duplikaten führen kann. Diese Einstellung "
"ist inkompatibel mit der Klick-Sortierung in Tabellen-Anzeigen."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus. Bitte zur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> zurückkehren und die ausstehenden "
"Aktualisierungen ausführen."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus.<br />Führen Sie das "
"Aktualisierungsskript noch einmal aus."
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-Modul Formular"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-Modul Formular."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formular des Menü-Moduls."
msgid "Book module form."
msgstr "Formular des Buch-Moduls."
msgid "Path module form."
msgstr "Formular des Path-Moduls."
msgid "Poll module title."
msgstr "Umfragemodultitel"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Umfragemoduleinstellungen"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formular des Upload-Moduls."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Aktualisierungen für CCK verwandte Module werden nicht ausgeführt, "
"bis die Module auf der <a "
"href=\"@admin-modules-path\">Verwaltungsseite für Module</a> "
"aktiviert wurden. Sobald diese aktiviert werden, müssen die "
"ausstehenden Aktualisierungen auf der <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>-Seite ausgeführt werden."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses kann aber "
"nicht aktualisiert werden, da das content.module nicht aktiviert "
"ist.<br />Wenn das content.module aktiviert wird, muss das "
"Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt werden. Diese Nachricht "
"erscheint so lange, bis das Modul aktiviert und die Aktualisierungen "
"ausgeführt wurden."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses Modul befindet "
"sich im Modulverzeichnis, ist aber nicht aktiviert.<br />Wenn es "
"aktiviert wird, muss das Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt "
"werden. Diese Nachricht erscheint so lange, bis das Modul aktiviert "
"und die Aktualisierungen ausgeführt wurden."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Keine Integration von Ansichten"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Die CCK-Integration mit dem Views-Modul erfordert Views 6.x-2.0-rc2 "
"oder höher."
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Neuen Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp enthält inaktive Felder. Inaktive Felder werden "
"nicht in den Listen der verfügbaren Felder angezeigt, bis die Module "
"aktiviert werden."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) ist ein inaktives !field_type-Feld, das ein "
"!widget_type-Steuerelement verwendet."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Steuerelement auswählen -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feldname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Der zu speichernde Datentyp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field ist ungültig. Der Name "
"darf nur nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist zu lang. Der Name "
"ist inklusive dem Präfix ‚field_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Name ‚field_instance‘ ist ein "
"reservierter Name."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist bereits "
"vorhanden."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt "
"werden."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Das Feld %label ist gesperrt und kann deshalb zu keinem Inhaltstyp "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Für diesen Inhaltstyp sind keine Felder konfiguriert. Neue Felder "
"können auf der <a href=\"@link\">Felder verwalten</a>-Seite "
"hinzugefügt werden."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Basisinformation bearbeiten"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name des Feldes. Der Name kann nicht geändert "
"werden."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ein Name der im Inhaltstyp %type als Beschriftung für dieses Feld "
"verwendet werden soll."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Der Datentyp der mit diesem Feld in der Datenbank gespeichert werden "
"soll. Diese Option kann nicht geändert werden."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Der Formularelementtyp der dem Benutzer angezeigt wird, wenn dieses "
"Feld im Inhaltstyp %type erstellt wird."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Die Basiseinstellungen für das Feld %label wurden aktualisiert."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Beim Aktualsisieren der Basiseinstellungen des Feldes %label trat ein "
"Problem auf."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Das Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht entfernt werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%type basic information"
msgstr "Basisinformation für %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der einen Standardwert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer %type-Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter verwendet werden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben "
"können."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Unbegrenzt“ stellt Benutzern einen „Weitere "
"hinzufügen“-Schaltknopf zu Verfügung, damit diese so viele Werte "
"hinzufügen können wie sie möchten."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Der PHP-Code für den „Standardwert“ lieferte den ungültigen Wert "
"„@value“ zurück."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Erweitert: Die Feldwerte mit PHP-Code festlegen"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der den einzustellenden Wert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter möglicherweise "
"helfen."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Der standardmäßige Wert muss im erwarteten Format zurückgegeben "
"werden."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node füllen"
msgid "Field has value"
msgstr "Das Feld enthält einen Wert"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein. Die Bedingung gibt TRUE zurück, wenn das ausgewählte Feld den "
"Sollwert enthält."
msgid "Field has changed"
msgstr "Feld wurde geändert"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält Änderungen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält keine Änderungen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node enthät einen Wert"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Den maschinenlesbaren Name des Feldes auswählen, indem nachgeschaut "
"werden soll."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node wurde geändert"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter referenzierter Beitragstitel. WARNUNG: Original "
"Benutzereingabe."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Feld auf dem referenzierten Beitrag."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie wie die Bezeichnungen angezeigt werden. Diese "
"Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang Titel\" aktiviert "
"ist, dann wird stattdessen der angegebenen Block-Titel angezeigt."
msgid "Field formatter"
msgstr "Feld-Formatierer"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Einen Formatierer auswählen."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Erscheint in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "- kein Wert -"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Steuerelement (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Benutzerdefinierte Bezeichnung"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Beginn mit den letzten Werten)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld referenziert wird. Wählen Sie „1“ für das "
"erste Element, „2“ für das zweite Element, und so weiter. Wenn "
"Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes Element eine "
"neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate verursachen."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld für die Sortierung verwendet wird. Wählen Sie "
"„1“ um den ersten Wert, „2“ für das zweite Element, und so "
"weiter. Wenn Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes "
"Element eine neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate "
"verursachen."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist ungültig. Der Name darf nur "
"nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist zu lang. Der Name ist inklusive dem "
"Präfix ‚group_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Der Gruppenname %group_name ist schon vorhanden."
msgid "Add new group:"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid "Standard group"
msgstr "Standard-Gruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Anzeigegruppen für CCK-Felder erstellen."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "﻿Feld Gruppe: @group in @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle Felder dieser Feldgruppe auf den referenzierten Beitrag."
msgid "Field group label"
msgstr "﻿Feld Gruppe Bezeichnung"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie, wie die Bezeichnung der Feldgruppe angezeigt "
"wird. Diese Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang "
"Titel\" aktiviert ist, dann wird stattdessen der angegebenen "
"Block-Titel angezeigt."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Field group format"
msgstr "Format der Feldgruppe"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"﻿Mit dieser Option können Sie das Format der Feldgruppe "
"konfigurieren."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s“ ﻿Feldgruppe: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Beitrag "
"geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Es sind keine Beitragsreferenzfelder vorhanden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wähle die „Views-Modul“-Ansicht das die Beiträge auswählt, "
"die Referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„Inhaltsttypen“ verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der "
"„Filter“-Bereich der Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere "
"Informationen über Beitragskandidaten für das "
"Erstellungs-/Bearbeitungsformular anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld "
"verwendet werden.</li><li>Um die Reihenfolge der Beitragskandidaten "
"festzulegen sollte das „Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet "
"werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Beiträge, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ungültige Eingabe."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Kein gültiger Beitrag mit diesem Titel gefunden."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen und Fließkommazahlen zulässig."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen zulässig."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Im Feld %field sind nur Dezimalzahlen und das Dezimaltrennzeichen "
"(%decimal) zulässig."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Benutzer "
"geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Es sind keine Benutzerreferenzfelder vorhanden."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Benutzer die referenziert werden können (Ansicht)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Die zur Auswahl von Benutzern verwendete Ansicht"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie die „Views-Modul“-Ansicht die die Benutzer "
"auswählt, die referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„referenzierbaren Rollen“ und „referenzierbaren Status“ "
"verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der „Filter“-Bereich der "
"Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere Informationen über "
"Beitragskandidaten für das Erstellungs-/Bearbeitungsformular "
"anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld verwendet werden.</li><li>Um die "
"Reihenfolge der Beitragskandidaten festzulegen sollte das "
"„Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Benutzer, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Der Benutzer ist ungültig."
msgid "New field"
msgstr "Neues Feld"
msgid "Existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Fügt Felder und Gruppen zu dem Inhaltstyp hinzu und ordnet diese auf "
"der Inhaltsansicht und den Eingabeformularen an."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ein Feld kann einer Gruppe hinzugefügt werden, indem es unterhalb der "
"Zeile dieser Gruppe leicht nach rechts gezogen wird."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Hinweis: Die Installation des <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>-Modul ermöglicht den Zugriff auf weitere und bessere Hilfe."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Das ‚Ausschließen‘-Ankreuzfeld kann verwendet werden, um einen "
"Eintrag aus dem an die Beitragsvorlage übergebenen !content-Wert zu "
"entfernen."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post @comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Melden Sie sich an</a> oder <a "
"href=\"@register\">registrieren Sie sich, </a> um @comments abzugeben."
msgid "Comment author name"
msgstr "Name des Kommentarauthors"
msgid "Preview button"
msgstr "Vorschau-Schaltfläche"
msgid "Hide the word 'Comment'?"
msgstr "Den Ausdruck „Kommentar“ verbergen ?"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Ein automatischer Alias wird erstellt. Deaktivieren Sie die Option, "
"wenn Sie einen Alias manuell erstellen wollen."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Um das Format der generierten Aliases zu kontrollieren, siehe <a "
"href=\"@pathauto\">Einstellungen für automatischen Alias</a>."
msgid "!Points accumulated by users on your site."
msgstr "!Points insgesamt durch die Benutzer der Site angesammelt."
msgid "A User's current !points."
msgstr "!points des aktuellen Benutzers"
msgid "Relate the userpoints table to the user table."
msgstr "Verknüpfen der Tabelle userpoinsts mit der user Tabelle."
msgid "Grant !points to a user"
msgstr "Gebe !points einem Benutzer"
msgid "User was awarded !points"
msgstr "Benutzer wurde belohnt mit !points"
msgid "Points awarded"
msgstr "Punkte vergeben"
msgid ""
"The number of !points to award. You may enter a negative number "
"as-well"
msgstr ""
"Die Anzahl !points wurde vergeben Sie können auch eine negative Zahl "
"eingeben"
msgid "Userpoints amount is >= than x"
msgstr "Benutzerpunkte sind mindestens"
msgid "amount to compare"
msgstr "vergleichen mit der Summe"
msgid ""
"The amount to compare if userpoints are >=. Example:30, will trigger "
"the condition if the user userpoints are >= than 30 points."
msgstr ""
"Die Zahl der Benuterpunkte zum Vergleichen >= Beispiel: 30, wird eine "
"Schwelle oder Bedingung für ein Ereignis, das eintritt, sobald die 30 "
"Punkte erreicht oder überschritten werden."
msgid "Userpoints Categories to analyze"
msgstr "Wählen Sie die zu analysierende Kategorien:"
msgid "Approve !points"
msgstr "Bestätigte !points"
msgid "The number of points a user has."
msgstr "Die Anzahl der Punkte, die ein User hat."
msgid "Word to use in the interface for the upper case singular word !Point"
msgstr ""
"Wort, das in der Benutzeroberfläche verwendet wird für den Singular, "
"mit einem Großbuchstaben beginnend: !Points"
msgid ""
"These settings affect new !points only, they are not retroactive. "
"!Points expiration depends upon cron."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich neue !points aus, nicht rückwirkend. "
"Verfall von !Points ist auf den Cron-Lauf angewiesen"
msgid ""
"Once !points have been obtained by the user they will\n"
"                         last until this date. This setting overrides "
"the \n"
"                         \"Expire after setting\" above "
msgstr ""
"Wenn !points von Benutzern erworben wurden, dann\r\n"
"                         bleiben diese bis zum Verfallsdatum bestehen. "
" Diese Einstellung überschreibt  \r\n"
"                         „Ablauf lt. Konfiguration“ von oben "
msgid ""
"A negating expiration entry is made to expire \n"
"                         !points leaving the original entry intact\n"
"                         (e.g. original !points + expiration !points = "
"0).\n"
"                         When the expiration entry is made this "
"description will\n"
"                         be placed on the entry. This is useful so the "
"users will\n"
"                         know what happened to their !point balance. "
"In crafting\n"
"                         your message you can use the following "
"variables."
msgstr ""
"Falls kein Eintrag für den Verfall gemacht wird, \n"
"                         bleiben die !points bestehen\n"
"                         (z.B. Original !points + Verfallene !points = "
"0).\n"
"                         Falls ein Eintrag für den Verfall gemacht "
"wurde, wird diese Beschreibung\n"
"                         bei der Eingabe angezeigt. Dies ist "
"nützlich, so dass die Nutzer\n"
"                         wissen, was mit ihrem !point-Stand passiert. "
"Für die Eingabe\n"
"                         Ihre Nachricht können Sie die folgenden "
"Variablen verwenden:"
msgid ""
"\n"
"                         <br /> !points = The name used in branding \n"
"                         above (also use !Points and !point)"
msgstr ""
"\n"
"                         <br /> !points = Der für das Branding "
"verwendete Name \n"
"                         oben, genauso kann  !Points und !point "
"verwendet werden"
msgid ""
"\n"
"                         <br /> !operation = Original operation that "
"granted the !points\n"
"                         <br /> !description = Original description "
"for the !point\n"
"                         <br /> !txn_id Original transaction ID \n"
"                         <br /> !date = Date of the original entry"
msgstr ""
"\n"
"                         <br /> !operation = Original Operation, die "
"!points verteilt\n"
"                         <br /> !description = Original Beschreibung "
"für die !point\n"
"                         <br /> !txn_id Original Transaktions-ID \n"
"                         <br /> !date = Datum der ursprünglichen "
"Eintragung"
msgid "Category to display on the user profile page"
msgstr "Kategorie, die auf der Seite des Benutzerprofils angezeigt werden"
msgid ""
"Select which category of !points to display on the user profile page. "
"Select \"All\" to display a sum total of all categories"
msgstr ""
"Kategorien von !points, die auf der Seite des Benutzerprofils "
"angezeigt werden Wählen Sie „Alle“, um eine Summe für alle "
"Kategorien anzuzeigen"
msgid "Transaction stamping"
msgstr "Transaktionen festhalten"
msgid "Always use system time"
msgstr "Immer die Systemzeit verwenden"
msgid ""
"Sets if the transaction timestamp should obey current time, or can be "
"modified by the API operations. Unchecking this option will allow "
"customization of timetamp for the transactions."
msgstr ""
"Die Transaktion soll den Zeitstempel mit der aktuellen Uhrzeit "
"erhalten; dies kann über die API modifiziert werden. Abwählen dieser "
"Option für die Anpassung des Zeitstempels von Transaktionen."
msgid "@key returned false from the hook_userpoints points before call"
msgstr ""
"@key hatte 'FALSE / Falsch' als Rückgabewert für hook_userpoints und "
"!points vor dem Aufruf"
msgid "An optional event ID for this transaction."
msgstr "Eine optionale Ereignis-ID für die Transaktion."
msgid "Userpoints core: API module for recording points for other modules."
msgstr ""
"Userpoints core: API Module für Punkte, die durch andere Module "
"vergeben werden."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Beim Drucken von Url-Pfaden, die Behandlung des Arguments. Verwenden "
"Sie dies für Postgres, weil hier Groß-/Kleinschreibung unterschieden "
"wird."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Wenn das Feld leer ist, diesen Text anzeigen."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Wenn das Feld die Nummer 0 enthält, diesen Text anzeigen"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verstecken, falls leer"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Dieses Feld nicht anzeigen, wenn es leer ist. Aber: der Bezeichner "
"für das Feld wird dennoch ausgegeben. Einstellungen für Stil oder "
"Zeilen Stil anpassen, um die Bezeichner für leere Felder zu "
"verbergen."
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Tabellen der Version 1 von Views entfernen"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und klicken Sie dann auf "
"bereinigen, um alle Tabellen der Version 1  von Views zu löschen. "
"Warnung: Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar! Führen Sie diesen "
"Vorgang nur durch, wenn Sie über ein Backup verfügen."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1 Tabellen wurden entfernt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage beeinträchtigt - abhängig von der Anzahl der zu "
"suchenden Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit "
"Vorsicht verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder "
"mit Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Nutzers, der den Kommentar hinterlegt hat. Bleibt "
"leer wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriff-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für die aktuellen Zugriffsberechtigungen "
"mit einem Klick auf das Symbol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für den aktuell ausgewählten "
"Cache-Mechanismus mit einem Klick auf das Symbol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "﻿Pfad-Feld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Die Schaltfläche „Go“ ausblenden."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird diese Schaltfläche nur für Benutzer mit "
"Javascript ausgeblendet werden, und die Seite wird automatisch "
"geladen, wenn die Auswahl geändert wird."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Flagzugriff nach Autorenrechten"
msgid "Flags fieldset."
msgstr "Kennzeichnungs-Feldset"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Ein %type wurde mit %name markiert"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "%type Markierung %name von wurde aufgehoben"
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>rules</em>. However, you don't have "
"the <a href=\"@rule-url\">Rules</a> module enabled, so you won't be "
"able to enjoy this feature. The Rules module is a more extensive "
"solution than Flag actions."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements kann <em>Aktionen</em> auslösen. "
"Allerdings ist das Modul <em>Flag actions</em> nicht <a "
"href=\"@modules-url\">aktiviert</a>, daher kann diese Funktion nicht "
"genutzt werden."
msgid "Flag access"
msgstr "Flagzugriff"
msgid ""
"The maximum number of objects to keep in the queue. Newly flagged "
"objects will be kept; older ones will be removed. Tip: by typing \"1\" "
"here you implement a singleton."
msgstr ""
"Die höchste Anzahl von Objekten mit dieser Kennzeichnung. Neu "
"gekennzeichnete Objekte bleiben; die ältesten werden entfernt. Tipp: "
"Wenn dies auf „1” gesetzt ist, erhält jeweils nur ein Objekt zur "
"Zeit diese Kennzeichnung."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"Es existiert keine Kennzeichnung für %type. Es muss zu erst eine <a "
"href=\"@create-url\">Kennzeichnung für %type erstellt werden</a> "
"bevor sie verwendet werden kann."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Erscheint in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Dieses Formular verarbeitet einen Inhaltstyp, ein oder mehrere Felder "
"von diesem Typ und exportiert die Einstellungen. Der von diesem "
"Prozess erstellte Export kann kopiert und als Import in die aktuelle "
"oder jede andere Datenbank eingefügt werden. Der Import wird die "
"Felder zu einem vorhandenen Inhaltstyp hinzufügen oder einen neuen "
"Inhaltstyp mit den ausgewählten Feldern erstellen."
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblockte Benutzer"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "﻿Die 'Referenceable_status'-Option für %field wurde behoben."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "﻿Diese Kennung wird von einem anderen Handler verwendet."
msgid "Always display more link"
msgstr "﻿Immer den ‚mehr‘-Link angezeigen"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"﻿Dadurch wird den weitere Link angezeigt, auch wenn es keine weitere "
"Elemente zum Anzeigen mehr gibt."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Der Breadcrumb-Titel, wenn dieses Argument vorhanden ist, anderenfalls "
"wird der Standard-Titel verwendet."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte für die Seitennavigation von der Seite "
"erben, auf der sie erscheint? Hinweis: Falls die Zahl der Elemente "
"(Seiten) nicht übereinstimmt, werden Sie unerwartete Resultate "
"erhalten."
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige mit Werten für die Seitennavigation ausgegeben "
"werden oder diese von der übergeordneten Seite übernehmen?"
msgid "Unanswered"
msgstr "Nicht beantwortet"
msgid "Four"
msgstr "Vier"
msgid "Five"
msgstr "Fünf"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar"
