# Belarusian translation of ArrayShift (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ArrayShift (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 23:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Image size"
msgstr "Памер малюнка"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "enable"
msgstr "уключыць"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змест"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Groups"
msgstr "Групы"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Актывавана"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Tags"
msgstr "Тэмы"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы кантэнта"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "None"
msgstr "Аніводны"
msgid "Display settings"
msgstr "Наладкі паказа"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Number"
msgstr "Номер"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Звязаныя тэрміны"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "General settings"
msgstr "Агульныя наладкі"
msgid "settings"
msgstr "наладкі"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Па змоўчанні"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Clean up"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "forums"
msgstr "форумы"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя наладкі"
msgid "Teaser"
msgstr "Тызер"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "read more"
msgstr "чытаць далей"
msgid "User Name"
msgstr "Імя Карыстальніка"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып кантэнта"
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Канфігураваць"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Даслаць емэйл %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Немагчыма даслаць емэйл %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тэма паведамлення."
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "term"
msgstr "тэрмін"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксанаміі"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Roles"
msgstr "Статусы"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID каментара"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Пастаўлена на галоўную старонку"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "Poll choices"
msgstr ""
"Прапанаваныя варыянты адказаў на "
"апытанне"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тып поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глабальныя наладкі"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Widget type"
msgstr "Тып віджэта"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Is less than"
msgstr "меньш"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "меньш альбо роўна"
msgid "Is equal to"
msgstr "роўна"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "больш альбо роўна"
msgid "Is greater than"
msgstr "больш"
msgid "Is not equal to"
msgstr "няроўна"
msgid "Vote"
msgstr "Голас"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
msgid "N/A"
msgstr "Не даступна"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "Nodes"
msgstr "Матэрыялы"
msgid "This field is required."
msgstr "Абавязковае поле."
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Verbose"
msgstr "Шматслоўны"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максімальная даўжыня аліасу"
msgid "!time ago"
msgstr "!time таму"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перайсці да першага каментара."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перайсці да першага новага каментара."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Дадаць новы каментар да гэтае "
"старонкі."
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid "Both"
msgstr "Абодва(едзве)"
msgid "Text processing"
msgstr "Апрацоўка тэксту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "Integer"
msgstr "Цэлае"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрэса"
msgid "Last checked"
msgstr "Апошняя праверка"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Наладкі бачнасці"
msgid "Votes"
msgstr "Галасы"
msgid "Term description"
msgstr "Апісанне тэрміна"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
msgid "Defaults"
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
msgid "Updated date"
msgstr "Абноўленая дата"
msgid "comments"
msgstr "каментары"
msgid "Default language"
msgstr "Стандартная мова"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "File attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "Pending"
msgstr "Чакае"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Абнаўленне было выканана."
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "User's name"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "User's ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Спіс дазволеных значэнняў"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Абраць спіс"
msgid "Text field"
msgstr "Текставае поле"
msgid "Granularity"
msgstr "ступень дэталізацыі"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Caption"
msgstr "Загаловак"
msgid "Display fields"
msgstr "Праглядзець палі"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Poll settings"
msgstr "Наладкі апытання"
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўскі тэрмін"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашы наладкі былі захаваны."
msgid "%type settings"
msgstr "Настройкі %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Наладкі меню"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Delete action"
msgstr "Выдаліць дзеянне"
msgid "Translations"
msgstr "Пераклады"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш каментар пастаўлены ў чаргу на "
"мадэрацыю."
msgid "Comment settings"
msgstr "Наладкі каментароў"
msgid "Read only"
msgstr "Толькі чытанне"
msgid "users"
msgstr "карыстальнікі(-аў)"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "Default value"
msgstr "Значэнне па змаўчанні"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтэрнацыяналізацыя"
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "Number of values"
msgstr "Колькасць значэнняў"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min і @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Дадаць іншы элемент"
msgid "Manage fields"
msgstr "Кіраваць палямі"
msgid "Remove field"
msgstr "Выдаліць поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Абрэзаны тэкст"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Калі ў гэтым поле пакінута нейкае "
"змесціва, яно будзе згубленае. Гэтае "
"дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Save field settings"
msgstr "Захаваць наладкі поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Здарылася памылка пры абнаўленні."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 элемент паспяхова апрацаваны:"
msgstr[1] "@count элементаў паспяхова апрацавана:"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Загаловак"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Float"
msgstr "лічба з плаваючай коскай"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Агульная колькасць лічбаў для "
"захоўвання ў базе дадзеных, у тым ліку "
"справа ад дзесятковай коскі."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Колькасць лічбаў справа ад "
"дзесятковай коскі."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Дзесятковы знак"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Сімвал, які карыстальнікі будуць "
"уводзіць, каб адзначыць дзесятковую "
"коску ў формах."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Вызначыць лікавыя тыпы палёў."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджэта 'асобнага "
"ўключанага/выключанага "
"пераключальніка', вызначце значэнне "
"'выключана' першым, пасля значэнне "
"'уключана' ў секцыі <strong>Дазволеных "
"значэнняў</strong>. Заўважце, што "
"пераключальнік будзе пазначаны "
"цэтлікам  \"уключана'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Пераключальнікі/радыё кнопкі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Адзіночны пераключальнік у пазіцыі "
"on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Вызначае віджэты выбараў, чэкбоксаў і "
"радыёкнопак для тэкставых і лікавых "
"палёў."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Тэкставая вобласць (некалькі радкоў)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Вызначае тыпы палей простага тэксту."
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чытанне/Запіс"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Змест гэтага поля не будзе паказаны "
"публічна."
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Паказаць колькасць карыстальнікаў"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вы павінны ўвесці прынамсі адно слова "
"з @count ці болей сімвалаў."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user малюнак карыстальніка"
msgid "<None>"
msgstr "-няма-"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Аўтаматычны адрас"
msgid "Character case"
msgstr "Выпадковы сімвал"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Змяняць у ніжні рэгістр"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрэгатар"
msgid "contains"
msgstr "утрымлiвае"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "In moderation"
msgstr "У мадэрацыі"
msgid "Content ID"
msgstr "ID змесціва"
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-адрас, на які трэба перанакіраваць "
"карыстальніка. Гэта можа быць "
"унутраны URL, напрыклад, node/1234  ці знешні "
"URL, як http://drupal.org."
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матар'ялы"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкцыі, якія будуць прадстаўленыя "
"карыстальніку ніжэй гэтага поля на "
"форме рэдагавання.<br /> Дазволеныя HTML "
"тэгі: @tags"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Паказаць @count значэнняў"
msgid "Post new comment"
msgstr "Дапісаць новы камэнтар"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: недазволенае значэнне."
msgid "export"
msgstr "экспартаваць"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Памылка ўзнікла ў @path."
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "Decimal point"
msgstr "Дзесятковая коска"
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "Current user"
msgstr "Бягучы карыстальнік"
msgid "Default image"
msgstr "Выява па змаўчанні"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузкі"
msgid "View link"
msgstr "Паглядзець спасылку"
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "Delete link"
msgstr "Выдаліць спасылку"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr ""
"Паказаць вузел у стандартным "
"выглядзе."
msgid "Repeats"
msgstr "Паўторы"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: гэта поле не можа ўтрымліваць "
"больш, чым @count значэнне(я,яў)."
msgid "No fields available."
msgstr "Няма даступных палёў."
msgid "Edit link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Зламаны апрацоўшчык  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Прапусцiць пашкоджаны прагляд @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для прагляду загрузкi"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць змены да "
"заблакаванага прагляду"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (з далучаным \"у "
"мінулым/з гэтага\")"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Паказаць выгляд як старонку з  URL і "
"спасылкамі меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб "
"кратныя віды былі у адным і тым жа "
"відзе."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Паказаць віды ў выглядзе стужкі, "
"напрыклад у выглядзе RSS стужкі."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Паказваць радкі па чарзе."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML спіс"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Паказвае радкі у выглядзе  HTML спісу."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Паказвае радкі ў сетцы."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Паказвае радкі ў табліцы."
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата і час калі быў змешчаны каментар."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Паказаць каментар у стандартным "
"выглядзе."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Паказаць каментар як RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Назва вузла."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата размяшчэння вузла."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Абноўлены год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Абноўлены год"
msgid "Updated month"
msgstr "Абноўлены месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Абноўлены дзень"
msgid "Updated week"
msgstr "Абноўлены тыдзень"
msgid "Has new content"
msgstr "Мае новы змест"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID вузла з URL"
msgid "Poll"
msgstr "Апытанне"
msgid "Links from"
msgstr "Спасылкі з"
msgid "Links to"
msgstr "Спасылкі на"
msgid "Total views"
msgstr "Увесь прагляд"
msgid "Views today"
msgstr "Праглядаў сёння"
msgid "Most recent view"
msgstr "Самыя апошнія прагляды"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Карыстальнік, які наведаў сайт."
msgid "The name of the file."
msgstr "Імя файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Статус файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата, калі файл быў загружаны."
msgid "All terms"
msgstr "Усе тэрміны"
msgid "upload"
msgstr "запампоўка"
msgid "The user or author name."
msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова карыстальніка"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Выява карыстальніка, калі дазволена."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID карыстальніка з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"<strong>OR</strong> з загалоўных літар шукае па "
"любым з двух тэрмінаў. Напрыклад, "
"<strong>каты ЦІ сабакі</strong>."
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройкі пераклада"
msgid "manage fields"
msgstr "кіраваць палямі"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблакавана)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выбраць тып поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Абраць віджэт -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Імя поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тып дадзеных для захоўвання."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Для таго, каб змяніць дадзеныя, "
"утварыце матэрыял."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выбраць існуючае поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для таго, каб падзяліцца з іншымі"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам неабходна "
"дадаць цэтлік."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам патрэбна даць "
"яму назву."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: імя файла %field_name "
"няправільнае. Імя павінна ўтрымліваць "
"толькі маленькія літары англійскага "
"алфавіту, лічбы і знак падкрэслівання."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: поле %field_name занадта "
"доўгае. Імя не павінна перавышаць 32 "
"сімвалы, разам з прэфіксам 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: назва поля %field_name "
"ужо існуе."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Дадаць новае поле: абярыце тып."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Дадаць новае поле: абярыце віджэт."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Дадаць новае поле: няправільны віджэт."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба "
"забяспечыць цэтлік."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба абраць "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба абраць "
"віджэт."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: неправільны "
"віджэт."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Рэдагаваць асноўную інфармацыю"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблакіраванае і не можа "
"рэдагавацца."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максімальная колькасць значэнняў, "
"якія карыстальнікі могуць уводзіць "
"для гэтага поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Неабмежаваны' забяспечыць кнопкай "
"'Дадаць яшчэ' для таго, каб "
"карыстальнікі маглі дадаваць столькі "
"значэнняў, колькі пажадаюць."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name павінна быць лікавым"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name павінна быць станоўчым цэлым "
"лікам."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Толькі лікі дазволены ў %field."
