# Persian, Farsi translation of ArrayShift (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ArrayShift (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-14 01:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Image size"
msgstr "اندازه تصویر"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "enable"
msgstr "فعال‌سازی"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "کارکردها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Tags"
msgstr "تگ‌ها"
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "!date — !username"
msgstr "!date — !username"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Related terms"
msgstr "واژه‌های مرتبط"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Icon"
msgstr "آیکن"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان‌ها"
msgid "forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "<none>"
msgstr "<هیچ>"
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"ناتوان در ارسال پست الکترونیکی به "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "آیا از حذف %title اطمینان دارید؟"
msgid "term"
msgstr "واژه"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Access log"
msgstr "ثبت وقایع دسترسی"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Points"
msgstr "امتیازها"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Display links"
msgstr "نمایش پیوندها"
msgid "View type"
msgstr "نوع نما"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "واژه‌های رده بندی"
msgid "Node types"
msgstr "انواع گره"
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Aggregator category"
msgstr "گروه گردآورنده"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Aggregator item"
msgstr "آیتم گردآورنده"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Comment ID"
msgstr "شناسه دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Vote"
msgstr "رای"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Add action"
msgstr "افزودن عملیات"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "Nodes"
msgstr "گره‌ها"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "نام منوی گره متعلق به"
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "واژه ای که رده اول صفحه متعلق به آن است"
msgid "The name of the category."
msgstr "نام دسته."
msgid "The id number of the category."
msgstr "شماره شناسه دسته"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "الگوی مسیر‌های صفحه حساب کاربری"
msgid "administer pathauto"
msgstr "مدیریت pathauto"
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
msgid "List type"
msgstr "نوع لیست"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "برو به اولین دیدگاه این مطلب."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "برو به اولین دیدگاه جدید این مطلب."
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "افزودن دیدگاه جدید به این صفحه."
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "<All>"
msgstr "<همه>"
msgid "access all views"
msgstr "دسترسی به تمام نماها"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"نماها فهرست‌های شخصی‌سازی شده‌ای از "
"محتوای سیستم شما هستند. این فهرست‌ها "
"تا حد زیادی قابل‌پیکربندی هستند، و "
"نحوه نمایش لیست‌های محتوا را در کنترل "
"شما قرار می‌دهند."
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
msgid "Override"
msgstr "بازنویسی"
msgid "Clone"
msgstr "کپی سازی"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده صعودی"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده نزولی"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"متنی که در بالای نما نشان داده میشود. "
"میتواند شامل توضیح یا لینک یا هر چیز "
"دیگری که شما دوست دارید باشد. اختیاری."
msgid "Normal menu item"
msgstr "آیتم منوی معمولی"
msgid "Empty text"
msgstr "متن خالی"
msgid "Expose"
msgstr "نمایش"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"نام نما تنها می‌تواند شامل حروف "
"انگلیسی، اعداد، و زیرخط باشد."
msgid "administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌بندی نشده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "تنظیمات پایه"
msgid "Last checked"
msgstr "آخرین بررسی"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Visibility settings"
msgstr "تنظیمات وضعیت نمایش"
msgid "Votes"
msgstr "آراء"
msgid "Term description"
msgstr "شرح واژه"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Expiration date"
msgstr "تاریخ انقضا"
msgid "Threshold"
msgstr "آستانه"
msgid "Function"
msgstr "تابع"
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض"
msgid "Approved"
msgstr "تایید شده"
msgid "Pending"
msgstr "در حال بررسی"
msgid "Declined"
msgstr "رد شده"
msgid "normal"
msgstr "معمولی"
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "Key"
msgstr "کلید"
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
msgid "in"
msgstr "در"
msgid "Messages"
msgstr "پیغام‌ها"
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ / ساعت"
msgid "Replacement value"
msgstr "مقدار جایگزین"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Userpoints"
msgstr "امتیازات کاربر"
msgid "!Points"
msgstr "!Points"
msgid "userpoints"
msgstr "امتیازات کاربر"
msgid "Users by !points"
msgstr "اعضا بر اساس !points"
msgid "No !Points earned"
msgstr "هیچ امتیازی کسب نشده"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Moderated"
msgstr "تحت نظارت"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "الگوهای جانشینی برای @name"
msgid "updated user"
msgstr "کاربر به روز شده"
msgid "Customize your text editor."
msgstr "سفارشی کردن ویرایشگر متن شما."
msgid "Changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شدند."
msgid "A plain textarea editor aiming to facilitate code writing."
msgstr ""
"یک ویرایشگر محیط متنی با هدف تسهیل در "
"نوشتن کد."
msgid "Immediately"
msgstr "فورا"
msgid "Configure userpoints moderation and branding translation"
msgstr ""
"پیکربندی مدیریت امتیازات کاربر و "
"ترجمه‎ی نام گذاری"
msgid "Users earn !points as they post nodes, comments, and vote on nodes"
msgstr ""
"کاربران، بر اساس محتوایی که ارسال "
"می‌کنند یا دیدگاه‌ها و رای‌هایی که "
"به محتوا می‌دهند، !points کسب می‌کنند."
msgid "!Points settings"
msgstr "تنظیمات !Points"
msgid "Admin add/delete userpoints"
msgstr ""
"مدیر اضافه کردن/حذف کردن امتیازات "
"کاربر."
msgid "Moderation"
msgstr "مدیریت"
msgid "Transaction status"
msgstr "وضعیت تراکنش"
msgid ""
"Select whether all !points should be approved automatically, or "
"moderated, and require admin approval"
msgstr ""
"انتخاب کنید که آیا همه‌ی !points باید به "
"صورت خودکار تایید شوند، یا این که به صف "
"مدیریت افزوده شوند و نیازمند تایید "
"مدیریت باشند."
msgid "Word to use in the interface for the upper case plural word !Points"
msgstr ""
"کلمه ای که به جای کلمه‌ی !Points (به صورت "
"جمع و با حروف بزرگ) در واسط کاربری به "
"کار می‌رود"
msgid "Word to use in the interface for the lower case plural word !points"
msgstr ""
"کلمه ای که به جای کلمه‌ی !points (به صورت "
"جمع و با حروف کوچک) در واسط کاربری به "
"کار می‌رود"
msgid "Word to use in the interface for the lower case singular word !point"
msgstr ""
"کلمه ای که به جای کلمه‌ی !point (به صورت "
"مفرد و با حروف کوچک) در واسط کاربری به "
"کار می‌رود"
msgid "Reference"
msgstr "ارجاع"
msgid "Approval status"
msgstr "وضعیت تایید"
msgid "Approval status of the transaction."
msgstr "وضعیت تایید تراکنش"
msgid "User's !points"
msgstr "!points کاربر"
msgid "Highest Users"
msgstr "بالاترین کاربران"
msgid "!Points are visible to logged in users only"
msgstr ""
"!Points فقط برای کاربران لاگین شده قابل "
"نمایش است."
msgid "All users by !points"
msgstr "همه‌ی کاربران بر اساس !points"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Last modified"
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Thousands separator"
msgstr "جداکننده هزارگان"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "All categories"
msgstr "همه‌ی دسته‌ها"
msgid "Parent menu item"
msgstr "آیتم منوی والد"
msgid "Delete action"
msgstr "حذف عملکرد"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"دیدگاه شما در صف نظارت مدیران سایت "
"قرار گرفت و پس از تایید منتشر می‌شود."
msgid "source comment"
msgstr "دیدگاه مرجع"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "Sticky"
msgstr "چسبانک"
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
msgid "users"
msgstr "کاربران"
msgid "Output format"
msgstr "فرمت خروجی"
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "Comment title"
msgstr "عنوان دیدگاه"
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid "Full node"
msgstr "گره کامل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Read/Write"
msgstr "خواندن/نوشتن"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Adjust"
msgstr "تنظیم"
msgid "Expire !points after"
msgstr "!points را منقضی کن بعد از"
msgid "This setting will not take affect, date must be in the future"
msgstr ""
"این تنظیم موثر نخواهد بود، تاریخ باید "
"متعلق به زمان آینده باشد."
msgid "Expire !points on this date"
msgstr "در این تاریخ !points را منقضی کن"
msgid "Expiration entry description"
msgstr "توضیحات مدخل انقضا"
msgid "Display message"
msgstr "پیغام نمایش"
msgid "Transactions per page"
msgstr "تعداد تراکنش‌ها در هر صفحه"
msgid "Display zero !point users?"
msgstr "کاربران با !point صفر نمایش داده شوند؟"
msgid "Users per page"
msgstr "تعداد کاربران در هر صفحه"
msgid ""
"When listing !points by user limit how many users are displayed on a "
"single page"
msgstr ""
"هنگام نمایش فهرست !points بر اساس کاربر، "
"تعداد کاربرانی که در یک صفحه‌ی واحد "
"نمایش داده می‌شوند را محدود کنید."
msgid "Default Category"
msgstr "دسته‌ی پیش‌فرض"
msgid "!Uncategorized"
msgstr "!Uncategorized"
msgid "No !points awaiting moderation"
msgstr "هیچ !points ای در انتظار تایید مدیریت نیست"
msgid "Display all"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Filter by category"
msgstr "فیلتر کردن بر اساس دسته"
msgid "Number of users to display"
msgstr "تعداد کاربران برای نمایش دادن"
msgid "Limit the number of users displayed to this value"
msgstr ""
"محدود کردن تعداد کاربران نمایش داده "
"شده به این مقدار"
msgid "Created Userpoints vocabulary"
msgstr "واژگان امتیازات کاربران ایجاد شد"
msgid "Automatically created by the userpoints module"
msgstr ""
"توسط ماژول userpoints به صورت خودکار ایجاد "
"شده"
msgid "<p>Provides Userpoints XML-RPC service. Requires services.module.</p>"
msgstr ""
"<p>وب سرویس XML-RPC را برای سیستم امتیازات "
"کاربر فراهم می کند. نیازمند ماژول "
"services.module می باشد.</p>"
msgid "An optional Term ID for the category."
msgstr ""
"یک شناسه‌ی واژه (Term ID) اختیاری برای "
"دسته."
msgid "An optional description of this transaction."
msgstr "یک توضیح اختیاری در مورد این تراکنش"
msgid "User ID parameter is required."
msgstr "پارامتر شناسه‌ی کاربر ضروری است."
msgid "Points parameter must be a negative or positive number."
msgstr ""
"پارامتر امتیازات (Points) باید یک عدد مثبت "
"و یا منفی باشد."
msgid "Userpoints Service"
msgstr "وب سرویس امتیازات"
msgid "Exposes userpoints functionality via XML-RPC"
msgstr ""
"قابلیت‌های سیستم امتیازات کاربر "
"(userpoints) را از طریق وب سرویس XML-RPC قابل "
"دسترسی می‌کند."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک کلمه کلیدی مثبت با "
"حداقل طول @count حرف و بیشتر بدهید."
msgid "@user's picture"
msgstr "تصویر @user"
msgid "<None>"
msgstr "<هیچکدام>"
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "نشان نقل‌قول (آپاستروف) '"
msgid "Comma ,"
msgstr "کاما ,"
msgid "Period ."
msgstr "نقطه ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "خط تیره -"
msgid "Underscore _"
msgstr "خط زیرین _"
msgid "Colon :"
msgstr "دو نقطه :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "نقطه ویرگول ؛"
msgid "Pipe |"
msgstr "میله |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "آکولاد چپ }"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "کروشه چپ ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "آکولاد راست {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "کروشه راست ]"
msgid "Plus +"
msgstr "بعلاوه +"
msgid "Equal ="
msgstr "تساوی ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "ستاره *"
msgid "Percent %"
msgstr "درصد %"
msgid "Dollar $"
msgstr "دلار $"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "پرانتز چپ )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "علامت سوال ؟"
msgid "Less than <"
msgstr "کمتر از <"
msgid "Greater than >"
msgstr "بیشتر از >"
msgid "Delete aliases"
msgstr "حذف اسامی مستعار"
msgid "notify of path changes"
msgstr "اطلاع از تغییرات مسیر"
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نا‌مشخص"
msgid "Node access"
msgstr "دسترسی گره"
msgid "<Any>"
msgstr "<همه>"
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid "Argument type"
msgstr "نوع آرگومان"
msgid "Attached files"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این آیتم"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"نام ماژول را برای گرفتن کد خروجی از آن "
"وارد کنید."
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "Edit this view"
msgstr "ویرایش این نما"
msgid "Book parent"
msgstr "والد کتاب"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطای تعیین اعتبار، لطفا دوباره تلاش "
"کنید. در صورت بروز مجدد خطا، با مدیر "
"سایت تماس بگیرید."
msgid "In moderation"
msgstr "در دست بررسی"
msgid "Content ID"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس نسبت به بزرگ يا کوچک بودن حرف"
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب سازی پیش فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"آدرسی که که کاربر باید به آن هدایت شود. "
"آدرس می‌تواند یک آدرس داخلی مانند "
"node/1234 یا یک آدرس خارجی مانند http://drupal.org "
"باشد."
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "The parent comment."
msgstr "دیدگاه والد."
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌سایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid "Reply-to link"
msgstr "پیوند پاسخ"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"لینک دادن این فیلد به کاربر آن یا آدرس "
"سایت ارسال کننده"
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "nodes"
msgstr "گره ها"
msgid "View settings"
msgstr "تنظیمات نما"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "به فرم هفته دو رقمی WW (01 - 53)"
msgid ""
"Once !points have been obtained by the user\n"
"                          they will expire according to this setting"
msgstr ""
"هنگامی که !points توسط کاربر کسب شدند\n"
"                          بر اساس این تنظیم، منقضی "
"خواهند شد"
msgid ""
"By default all !points are assigned to this category.  You can modify "
"what categories are available by modifying the <a "
"href=\"!url\">Userpoints taxonomy</a>"
msgstr ""
"به طور پیش‌فرض، همه‌ی !points به این دسته "
"تعلق می‌گیرند. شما می‌توانید با تغییر "
"<a href=\"!url\">رده‌بندی امتیازات</a>، مشخص "
"کنید چه دسته‌هایی در دسترس باشند."
msgid ""
"userpoints module was unable to select or create a vocabulary. !Points "
"will be uncategorized"
msgstr ""
"ماژول userpoints نتوانست یک واژگان را "
"انتخاب کند یا ایجاد کند. !Points بدون دسته "
"بندی خواهند بود."
msgid "My !points"
msgstr "!points من"
msgid "Category ID"
msgstr "شناسه دسته"
msgid "Userpoints rules integration"
msgstr ""
"یکپارچه سازی امتیازات کاربر (Userpoints) با "
"rules"
msgid "Provides integration of Userpoints with rules"
msgstr ""
"سازگاری بین Userpoints و rules را فراهم "
"می‌کند"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "export"
msgstr "صدور"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب طبقه‌بندی پیش‌فرض"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "خطایی در @path رخ داده است."
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "Path: !path"
msgstr "مسیر: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "Analyze"
msgstr "تجزیه و تحلیل"
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "آگاه شدن از ارسال دیدگاه‌های جدید"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr ""
"هیچ اطلاع‌رسانی دیدگاه فعالی برای آن "
"پست الکترونیکی وجود ندارد."
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] ""
"اشتراک پست الکترونیکی از ۱ "
"اطلاع‌رسانی دیدگاه لغو شد."
msgstr[1] ""
"اشتراک پست الکترونیکی از @count "
"اطلاع‌رسانی دیدگاه لغو شد."
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"گره‌ها محتوای اصلی یک سایت دروپال "
"هستند."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "دیدگاه‌ها پاسخی به محتوای گره هستند."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "Current user"
msgstr "کاربر جاری"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "خالی نیست (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Default image"
msgstr "تصویر پیش‌فرض"
msgid "Theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "Do not cache"
msgstr "عدم استفاده از حافظه موقت"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"بازنویسی مقدار برای نمایش به کاربران "
"ناشناس"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، شما فیلدی برای ورود "
"متن مورد استفاده برای کاربران ناشناس "
"مشاهده خواهید نمود."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "متن نمایشی برای کاربران مهمان"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیش فرض RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "عنوان بعلاوه خلاصه"
msgid "Front page feed"
msgstr "خوراک صفحه اصلی"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "View link"
msgstr "پیوند مشاهده"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "Link this field"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "فقط نمایش فایل‌های پیوست «لیست شده»"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد به گره آن"
msgid "Delete link"
msgstr "پیوند حذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "یک حافظه موقت برای همه چیز (سراسری)"
msgid "Has Avatar"
msgstr "آواتار دارد"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Default argument"
msgstr "آرگومان پیش فرض"
msgid "Yes/No"
msgstr "بله/خیر"
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Edit link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی توکن"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "شناسه گره دیدگاه"
msgid "Comment body"
msgstr "بدنه دیدگاه"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "نام کاربری که در حال حاضر وارد شده است"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"شناسه کاربری که در حال حاضر وارد شده "
"است"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"برچسب زمان فعلی بر حسب ثانیه، از تاریخ "
"1 ژانویه 1970."
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "هدایت به یک URL توکن‌سازی شده"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "پیغامی که باید فرستاده شود"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "پیغامی که به کاربر جاری نمایش داده شود."
msgid "Add comment link"
msgstr "پیوند افزودن دیدگاه"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "در نظر نگرفتن نمای شکسته @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "درخواست از آجاکس برای بارگذاری دید."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"این تبدیل کننده تا آنجا که ممکن است "
"تلاش میکند که یک نمای «Views 1» را به «Views "
"2» تبدیل کند. این تبدیل چندان قابل "
"اعتماد نیست؛ و احتمالا لازم خواهید "
"داشت که تنظیماتی در نمای خود اعمال "
"نمایید تا قابل استفاده شود. شما "
"میتوانید نماهای «Views 1» خود را از طریق "
"برگه «ورود» معرفی نمایید."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "تبدیل نماهای «Views 1» ذخیره شده."
msgid "Convert view"
msgstr "تبدیل نما"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"رابط مدیریتی نماها. بدون این ماژول "
"نمی‌توانید نماهای خود را ایجاد یا "
"ویرایش کنید."
msgid "Numeric field"
msgstr "فیلد عددی"
msgid "Validator options"
msgstr "اختیارات اعتبارسنجی"
msgid "Display all values"
msgstr "نمایش همه مقادیر"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "نمای پنهان / صفحه پیدا نشد."
msgid "Display empty text"
msgstr "نمایش متن‌های خالی"
msgid "Provide default argument"
msgstr "تهیه آرگومان‌های پیشفرض"
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"برچسب برای این فیلد که در صورت الزام "
"قالب، به کاربران نهایی نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>شما بایستی پیش از استفاده از این "
"فیلد، تعدادی فیلد دیگر اضافه نمایید. "
"این فیلدها اگر مایل باشید، به صورت "
"<em>حذف از نمایش</em> نشان‌گذاری می‌شوند. "
"دقت کنید که به علت ترتیب آماده‌سازی، "
"نمی‌توانید از فیلدهایی که پس از این "
"فیلد می‌آیند استفاده کنید؛ اگر به "
"فیلدی نیاز دارید که در اینجا لیست نشده "
"است، فیلدهای خود را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>الگوهای جایگزینی زیر برای این نمایش "
"در دسترس هستند. از الگوی نمایش داده در "
"سمت چب برای نمایش مقدار مشخص شده در سمت "
"راست استفاده کنید. دقت کنید که به علت "
"ترتیب آماده‌سازی، نمی‌توانید از "
"فیلدهایی که پس از این فیلد می‌آیند "
"استفاده کنید؛ اگر به فیلدی نیاز دارید "
"که در اینجا لیست نشده است، فیلدهای خود "
"را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "محدود کردن حداکثر طول این فیلد"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "افزودن سه‌نقطه"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، در صورت برش، یک "
"علامت «...» به متن افزوده می‌شود."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، همه‌ی تگ‌های HTML "
"حذف خواهند شد."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت پیوند"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاظر نمایش داده نمیشود. "
"اگر آن را <strong>نمایش</strong> بدهید، "
"کاربران قادر خواهند بود در هنگام "
"مشاهده فیلترها را تغییر دهند."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاضر نمایش داده میشود. "
"اگر آن را <strong>پنهان</strong> کنید، کاربران "
"نخواهند توانست فیلتر را در هنگام "
"مشاهده تغییر دهند."
msgid "Unlock operator"
msgstr "گشودن (Unlock) اپراتور"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، عملگر (Operator) به کاربر "
"نمایش داده میشود"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این فیلتر "
"بعد از علامت ? در URL می آید. نباید خالی "
"باشد."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این فیلتر نمایش داده شده اختیاری است و "
"گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم "
"نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت."
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر "
"روی این فیلتر را به خاطر بسپار."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر چیزی -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"فیلترهایی که نسبت به بزرگ و کوچک بودن "
"حروف حساس هستند به دلیل اینکه MySQL حروف "
"کوچک و بزرگ را چک نمیکند، با سرعت "
"بیشتری عمل میکنند."
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"اگر شما <a href=\"@modules\">ماژول راهنمای "
"پیشرفته را فعال کنید</a>، نماها راهنمای "
"بیشتر و بهتری ارائه خواهد کرد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی نمودن این پیغام.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"اگر ماژول راهنمای پیشرفته را از !href نصب "
"نمایید، نماها (Views) اطلاعات کمکی بیشتر "
"و بهتری را نمایش خواهد داد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی کردن این پیام.</a>"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"اگر تازه‌کار هستید، ماژول راهنمای "
"پیشرفته را نصب نمایید."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"نمیتوانید با اطمینان تصمیم بگیرید که "
"چه باید بکنید؟ صفحه \"!getting-started\" را تست "
"کنید."
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"آرگومانها را مانند بخشهای یک آدرس URL با "
"یک / از هم جدا کنید."
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"این نام منحصر به فرد نما خواهد بود. این "
"نام تنها باید شامل حروف انگلیسی، "
"اعداد، و علامت زیرخط باشد؛ این نام "
"برای تشخیص داخلی نما و همچنین برای "
"تولید نام‌های قالب منحصر به فرد در "
"هنگام ساخت پوسته به کار خواهد رفت. در "
"هنگام override کردن یک نمای ارائه شده توسط "
"یک ماژول، نام آن نباید تغییر یابد، در "
"غیر این صورت نمای جدیدی ساخته خواهد شد."
msgid "View description"
msgstr "شرح نما"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"این شرح در بخش رابط کاربری مدیریت "
"نماها نمایش داده میشود، و مشخص مینماید "
"که نما قرار است به چه کاری بیاید."
msgid "View tag"
msgstr "برچسب (تگ) نما"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"برچسب (تگ) اختیاری برای این نما را مشخص "
"نمایید؛ این برچسب تنها برای مرتب کردن "
"نماها در بخش مدیریت به کار میرود."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"نوع نما تعیین کننده جدول اوّلیه ای است "
"که اطّلاعات برای آن بازیابی میگردد. "
"نوع نما آرگومانها، فیلدها، محدودیتهای "
"مرتب سازی و فیلترهای موجود را کنترل "
"میکند، لذا وقتی نوع نما تعیین میشود "
"<strong>دیگر قابل تغییر نیست</strong>."
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"بازگردانی نما، نمای موجود در پایگاه "
"داده را حذف می‌کند، و آن را به حالت "
"اولیه پیش‌فرض آن بازمی‌گرداند. "
"هرگونه تغییراتی که ایجاد نموده باشید "
"از بین می‌روند و قابل بازیابی نخواهند "
"بود."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "نمای مورد نظر حذف گردید."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"هیچ قفلی روی نمای @view برای شکستن وجود "
"ندارد."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید قفل نمای %name را "
"باز کنید؟"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"با شکستن این قفل، همه تغییرات ذخیره "
"نشده ای که توسط !user اعمال شده اند از دست "
"خواهند رفت!"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid "Edit view %view"
msgstr "ویرایش نمای %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"نام قابل استفاده این نما را در صورتی که "
"با نام مبدأ نما متفاوت است وارد نمایید. "
"اگر میخواهید از نام خود نما استفاده "
"کنید این فیلد را خالی رها کنید."
msgid "Paste view code here"
msgstr "کد نما را اینجا Paste نمایید"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"نمای دیگری با این نام قبلا ایجاد شده "
"است. لطفا نام دیگری انتخاب نمایید"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"برای ویرایش جزئیات هر آیتم روی آن کلیک "
"کنید."
msgid "Export this view"
msgstr "صدور این نما"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Add display"
msgstr "افزودن نمایش"
msgid "Remove display"
msgstr "حذف نمایشگر"
msgid "View details"
msgstr "نمایش جزئیات"
msgid "Configure @type"
msgstr "پیکربندی @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "پیکربندی %item @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"تمام پرس‌وجوهایی که از طریق نماها "
"تولید می‌شوند، یک رشته ویژه 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"در شرط WHERE خواهند داشت. این باعث می‌شود "
"که پرس‌وجوهای نماها در گزارش‌های "
"سرور ساده‌تر تشخیص داده شود، اما تنها "
"در هنگام عیب‌یابی سایت باید مورد "
"استفاده قرار گیرد."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "غیرفعال‌سازی ذخیره‌سازی داده نماها"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"سایت داشته باشد."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"چشم‌پوشی از نبود ماژول راهنمای "
"پیشرفته"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ما‌ژول نماها از ماژول راهنمای پیشرفته "
"برای نمایش متون کمکی استفاده مینماید؛ "
"اگر این ماژول موجود نباشد، ماژول نماها "
"پیغام خطایی نمایش میدهد، مگر اینکه این "
"گزینه انتخاب شده باشد."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "نمایش درخواست بالای پیش‌نمایش زنده"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"قابلیت پیش نمایش زنده، خروجی نمای "
"ایجاد شده را مانند نما نمایش میدهد. "
"انتخاب این گزینه، نمایش query و برخی "
"اطلاعات دیگر را در بالای این پیش نمایش "
"ممکن میسازد؛ اگر میخواهید این اطلاعات "
"در پایین نما نشان داده شود این گزینه را "
"انتخاب نشده رها کنید."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "عدم نمایش پیوندهای hover در نماها"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"برای ساده‌تر نمودن مدیریت نماها، Views "
"پیوندهای 'hover' ی برای فرستادن شما به "
"صفحه‌های ویرایش و صدور یک نما، هنگام "
"استفاده از نما فراهم می‌کند. گرچه، این "
"می‌تواند در برخی از پوسته‌ها مزاحم "
"باشد؛ در صورتی که این مشکل‌ساز است، "
"می‌توانید آن را در این اینجا غیرفعال "
"کنید."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"فعال نمودن آمار کارایی نماها از طریق "
"ماژول Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"این گزینه را برای فعال سازی آمار "
"عملکرد نماها انتخاب کنید. <em>اگر ماژول "
"Devel نصب شده است</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "غیرفعال نمودن جاوااسکریپت با نماها"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"در صورتی که مشکلاتی با جاوااسکریپت "
"دارید، میتوانید آن را از اینجا غیرفعال "
"نمایید؛ رابط کاربری نماها با کمتر شدن "
"قابلیتها همچنان قابل استفاده خواهد "
"بود، اما بدون جاوااسکریپت آنقدرها خوب "
"نیست."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"ناحیه صفحه برای قرار گرفتن خروجی آمار "
"کارایی"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"برچسب مقدار \"Any\" برای فیلترهای اختیاری "
"تک-انتخابی ظاهر شده"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"هیچ نمای «Views 1» برای تبدیل در پایگاه "
"داده موجود نیست."
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"جدول زیر نماهای «Views 1» موجود در پایگاه "
"داده را نمایش می‌دهد. شما می‌تواند "
"آنها را برای کار با Views نسخه ۲ تبدیل "
"کنید، یا آنها را حذف کنید. نماها تنها "
"در صورتی قابل تبدیل هستند که هیچ نمای "
"دیگری با همین نام وجود نداشته باشد."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "نما حذف شد."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"پیوندهای منو."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "HTML List"
msgstr "فهرست HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr ""
"ردیف‌ها را بصورت یک لیست HTML نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیش‌فرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Fixed entry"
msgstr "ورودی ثابت"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلی پیش‌فرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "علامت بخش نامتناسب"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"زبانه های رابط جی-کوئری:دلیل کافی برای "
"افزودن زبانه نیست."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"آیتم‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان آیتم گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "پیوند به نشانی منبع اولیه آیتم."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده آیتم اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی آیتم وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که آیتم اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "شناسه خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای خوراک "
"گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "پیوند به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"تاریخ بیشترین محتوای جدید ارسال شده "
"برای خوراک."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "شناسه منحصر به فرد گروه گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "عنوان گروه گردآورنده"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش آیتم گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid "The text of the comment."
msgstr "متن دیدگاه"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "شناسه دیدگاه مربوط به فیلد"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "تاریخ و ساعت ارسال دیدگاه."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "آیا دیدگاه‌ها تایید شده هستند یا خیر."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف دیدگاه."
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "شناسه دیدگاهی که والد دیدگاه است"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره دیدگاهی ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "نمایش دیدگاه با نمای استاندارد دیدگاه."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "پیوند به صفحه تماس"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Locale source"
msgstr "منبع بومی‌سازی"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"یک رشته منبع برای ترجمه ، به انگلیسی یا "
"زبان پیش فرض وب سایت"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "شناسه رشته منبع"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "توضیحی درباره موقعیت یا زمینه یک رشته."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "گروهی که ترجمه در آن است."
msgid "The full original string."
msgstr "رشته‌ی کامل اولیه."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"نسخه هسته دروپال که رشته متعلق به آن "
"است."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"ترجمه‌ها."
msgid "Locale target"
msgstr "مقصد بومی‌سازی"
msgid "The full translation string."
msgstr "رشته ترجمه کامل"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "زبانی که ترجمه در آن است."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "شناسه ترجمه والد"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان محتوا"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ارسال شده است."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"نوع محتوا (برای مثال، «ورودی وبلاگ»، "
"«موضوع انجمن»، «داستان»، ...)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "آیا گره منتشر شده است یا خیر."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به گره."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش گره."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف گره."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "به فرم CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "به صورت YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "به صورت YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "در حالت MM (از 01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "در حالت DD (از 01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Node revision"
msgstr "بازنگری گره"
msgid "Input format id"
msgstr "شناسه قالب ورودی"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای حذف بازبینی "
"گره."
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"گره‌های دیگری که از گره به آنها پیوند "
"وجود دارد."
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "گره‌های دیگری که به گره پیوند دارند."
msgid "Search Terms"
msgstr "عبارات جستجو"
msgid "The terms to search for."
msgstr ""
"عباراتی که جستجو برای آنها انجام "
"می‌شود."
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"اطلاعات دسترسی به سایت را ذخیره "
"می‌نماید."
msgid "Title of page visited."
msgstr "عنوان صفحه بازدید شده"
msgid "Referrer URI."
msgstr "آدرس ارجاع دهنده"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "کاربری که از سایت بازدید کرده است"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"مدت زمان بارگذاری (Load) صفحه برحسب میلی "
"ثانیه."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "The ID of the file."
msgstr "شناسه فایل"
msgid "The name of the file."
msgstr "نام فایل."
msgid "The path of the file."
msgstr "مسیر فایل."
msgid "The status of the file."
msgstr "وضعیت فایل."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "تاریخی که فایل بارگذاری شده است."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه واژه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک گره از واژگان‌های تعیین شده."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "واژه‌ی والد این واژه"
msgid "Term synonym"
msgstr "مترادف واژه"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "شناسه واژه (همراه با عمق)"
msgid "Node translation"
msgstr "ترجمه گره"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "شناسه گره مجموعه ترجمه"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"شناسه مجموعه ترجمه‌ای که محتوا به آن "
"تعلق دارد."
msgid "Source translation"
msgstr "ترجمه منبع"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "منبعی که این محتوا از آن ترجمه شده است."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "نسخه‌های محتوا در زبان‌های مختلف"
msgid "Child translation"
msgstr "ترجمه فرزند"
msgid "Outdated"
msgstr "قدیمی"
msgid "upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Has attached files"
msgstr "فایلهای پیوست دارد."
msgid "The user ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس ایمیل یک کاربر.این فیلد در حالت "
"عادی به کاربر نمایش داده نمی شود. "
"بنابراین در استفاده از آن دقت کنید."
msgid "Language of the user"
msgstr "زبان کاربر"
msgid "The date the user was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربر ایجاد شده است"
msgid "The user's last access date."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی کاربر."
msgid "The user's last login date."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر."
msgid "The user's signature."
msgstr "امضای کاربر."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای ویرایش "
"کاربر."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای حذف "
"کاربر."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"نقش‌هایی که یک کاربر به آنها تعلق "
"دارد."
msgid "User ID from URL"
msgstr "شناسه کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه آن"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید"
msgid "Type of link"
msgstr "نوع پیوند"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "گروه ناشناخته"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Default site language"
msgstr "زبان پیش فرض سایت"
msgid "Current installed version"
msgstr "نسخه نصب شده فعلی"
msgid "Unknown node type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو واژه با استفاده از "
"<strong>OR</strong> به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، <strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب واژه‌ها از واژگان @voc"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"اگر تمایل به اعتبارسنجی برای "
"واژگان‌های خاصی را دارید، آنها را "
"انتخاب نمایید؛ اگر هیچکدام انتخاب "
"نشده باشد، تمام واژه‌ها تایید می‌شود."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "شناسه واژه‌ها، جدا شده با , یا +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "نام واژه یا مترادف آن"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"دریافت اطلاعاتی درباره روش "
"پوسته‌گذاری این نمایش"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"این عنوان تنها در رابط کاربری مدیریت "
"نما نشان داده خواهد شد."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "فیلد @field (شناسه: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>مهم!</strong> هنگام افزودن، حذف، یا "
"تغییر نام فایل‌های قالب، لازم است "
"برای آگاه نمودن دروپال از تغییرات، "
"دستور اسکن دوباره فایل‌های سیستم خود "
"را بدهید. با کلیک بر روی این کلید، شما "
"مخزن پوسته‌های دروپال خود را تخلیه "
"کنید و در نتیجه فرآیند اسکن دوباره را "
"فعال نمایید. قالب‌های مشخص شده‌ی بالا "
"بعد از آن وضعیت جدید سیستم شما را نشان "
"خواهند داد."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری (نمایشگر)"
msgid "Back to !info."
msgstr "بازگشت به !info."
msgid "theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"این نمایشگر دارای هیچ اطلاعات "
"پوسته‌گذاری نیست."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته برای این "
"نمایشگر است."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"این یک قالب جایگزین برای این نمایشگر "
"است."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای این استایل است."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای استایل این سطر است."
msgid "Status: using default values."
msgstr "وضعیت: استفاده از مقادیر پیش‌فرض."
msgid "Update default display"
msgstr "به‌روزرسانی نمایش پیش‌فرض"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "ارث‌بری آرگومان‌ها"
msgid "Block caching type"
msgstr "نوع حافظه نهان بلوک"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "Menu item entry"
msgstr "ورودی آیتم‌های منو"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" دیگر پشتیبانی نمی‌شود. به جای آن "
"از % استفاده کنید."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلد های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند"
msgid "New view"
msgstr "نمای جدید"
msgid "Changed view"
msgstr "نمای تغییریافته"
msgid "Live preview"
msgstr "پیش‌نمایش زنده"
msgid "Title: @title"
msgstr "عنوان: @title"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از @max"
msgid "use views exporter"
msgstr "استفاده از صادر کننده نماها"
msgid "Bulk export"
msgstr "صدور دسته‌ای"
msgid "Views exporter"
msgstr "صادر کننده نماها"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"امکان صدور چندین نما را به صورت همزمان "
"می‌دهد."
msgid "Notified: @user_mail"
msgstr "اطلاع‌رسانی شد: @user_mail"
msgid "Relate the userpoints table to the user table."
msgstr "ربط دادن جدول userpoints با جدول user"
msgid "Grant !points to a user"
msgstr "دادن !points به یک کاربر"
msgid "User was awarded !points"
msgstr "به کاربر !points داده شد"
msgid "Word to use in the interface for the upper case singular word !Point"
msgstr ""
"کلمه ای که به جای کلمه‌ی !Point (به صورت "
"مفرد و با حروف بزرگ) در واسط کاربری به "
"کار می‌رود"
msgid ""
"These settings affect new !points only, they are not retroactive. "
"!Points expiration depends upon cron."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط بر روی !points جدید اثر "
"می‌گذارد. و بر روی موارد قبلی بی اثر "
"است. انقضاء !Points بستگی به کرون دارد."
msgid "Transaction stamping"
msgstr "مهر زنی تراکنش"
msgid "Always use system time"
msgstr "همواره از ساعت سیستم استفاده کن"
msgid "Userpoints core: API module for recording points for other modules."
msgstr ""
"هسته‌ی Userpoints: ماژول شامل API برای ذخیره "
"امتیازها برای سایر ماژول‌ها"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid "Jump menu"
msgstr "منوی پرش"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"نام هاست کاربری که دیدگاه را ارسال "
"کرده است."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسه‌ی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"شناسه‌ی واژگان برای واژگانی که واژه "
"به آن تعلق دارد."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "شناسه نقش"
