# German translation of API Site (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: API Site (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Ash"
msgstr "Asche"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Queued jobs"
msgstr "Wartende Jobs"
msgid "View a list of the queued jobs."
msgstr "Eine Liste der wartenden Jobs anzeigen."
msgid "Job queue"
msgstr "Jobwarteschlange"
msgid "There are no queued jobs."
msgstr "Es gibt keine wartenden Jobs."
msgid ""
"There are <strong>no queued jobs</strong>. Modules may "
"programmatically add queued jobs."
msgstr ""
"Es gibt <strong>keine wartenden Jobs</strong>. Module können "
"programmatisch wartende Jobs hinzufügen."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
msgid "job_queue"
msgstr "job_queue"
msgid "There is <strong>@count</strong> queued job."
msgid_plural "There are <strong>@count</strong> queued jobs."
msgstr[0] "Es gibt <strong>einen</strong> wartenden Job."
msgstr[1] "Es gibt <strong>@count</strong> wartende Jobs."
msgid "view queued jobs"
msgstr "Wartende Jobs anzeigen"
msgid "An API for modules to add jobs to a queue for running on cron."
msgstr ""
"Ein API für Module, um Jobs zu einer Warteschlange hinzuzufügen, die "
"mit Cron ausgeführt werden."
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
msgid "View all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Ran queued job \"!description\""
msgstr "Der wartende Job „!description“ wurde ausgeführt."
msgid ""
"Failed to run queued job \"!description\" because the function "
"%function is not defined."
msgstr ""
"Der wartende Job „!description“ ist fehlgeschlagen, da die "
"Funktion %function nicht vorhanden ist."
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "in"
msgstr "In Moderation"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle Menüpunkte anzeigen"
msgid "access administration menu"
msgstr "Zugriff auf das Administrationsmenü"
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
msgid "Constants"
msgstr "Konstanten"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Constant"
msgstr "Festwert"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "line"
msgstr "Zeile"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
msgid "Return value"
msgstr "Rückgabewert"
msgid "Changes saved."
msgstr "Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Set queue priorities."
msgstr "Warteschlangenprioritäten festlegen."
msgid "Do not run"
msgstr "Nicht ausführen"
msgid "Job type"
msgstr "Job-Typ"
msgid "Saved job queue settings."
msgstr "Die Einstellungen der Jobwarteschlange wurden gespeichert."
msgid "administer job queue"
msgstr "Jobwarteschlange verwalten"
msgid "Teal"
msgstr "Mint"
msgid "Deep Blue"
msgstr "Tiefes Blau"
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Anmelden</a> um Kommentare zu schreiben"
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
msgid "jQuery compression type"
msgstr "jQuery Komprimierungstyp"
msgid "Packed"
msgstr "Gepackt"
msgid "Minified"
msgstr "Minimiert"
msgid ""
"<cite>From <a "
"href=\"http://docs.jquery.com/Downloading_jQuery\">docs.jquery.com</a>:</cite> "
"<q>The minified version, while having a larger file size than the "
"packed version, is generally the best version to use on production "
"deployments. The packed version requires non-trivial client-side "
"processing time to uncompress the code.</q> \"None\" is provided for "
"debugging purposes, but generally one of the compression options is "
"recommended."
msgstr ""
"<cite>Von <a "
"href=\"http://docs.jquery.com/Downloading_jQuery\">docs.jquery.com</a>:</cite> "
"<q>die minimierte Version ist in der Regel die beste Version für "
"produktiven Einsatz. Die gepackte Version hat eine geringere "
"Dateigröße, erfordert aber deutlich mehr Aufwand für das "
"Entpacken.</q> Eine unkomprimierte Version eignet sich zum  Debuggen, "
"wird aber nicht für den Einsatz empfohlen."
msgid "jQuery Update"
msgstr "JQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Konfigurieren Sie das jQuery Modul."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Aktualisiert JQuery, so dass Drupal die neueste Version verwendet."
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "All other functions"
msgstr "Alle anderen Funktionen"
msgid "Post new comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Entwicklermodule aktivieren"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Entwicklermodule deaktivieren"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Feldgruppen auf der Modul-Seite zuklappen"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle Gäste / authentifizierte Benutzer"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Diese Module wurden deaktiviert: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Es sind keine Entwicklermodule aktiviert."
msgid "display drupal links"
msgstr "Links zu drupal.org anzeigen"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a> oder <a "
"href=\"@register\">Registrieren</a> um Kommentare zu schreiben"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "Branches"
msgstr "Zweige"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Oberen Seitenrand anpassen"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Seitenausgabe um etwa 20 Pixel nach unten "
"verschoben, um das Administrationsmenü anzuzeigen. Falls deaktiviert, "
"können einige absolut oder fix positionierte Seitenelemente vom "
"Administrationsmenü überdeckt werden."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menü am Seitenanfang halten"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird das Administrationsmenü immer am oberen Rand "
"des Browserfensters angezeigt (auch nach dem Betätigen des "
"Bildlaufs). <strong>Hinweis: In manchen Browsern resultiert diese "
"Option in einer falsch angezeigten Seite, einem unsichtbaren Cursor, "
"nicht selektierbare Elemente in Formularen oder anderen Problemen. Die "
"Option sollte deaktiviert werden, falls diese Probleme "
"auftreten.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Feldgruppen auf der <a "
"href=\"!modules-url\">Modul</a>-Seite beim Laden automatisch "
"zugeklappt."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Sollte das „Utility“-Modul für diesen Zweck installiert worden "
"sein, kann dieses deaktiviert und deinstalliert werden."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Tabs in das Menü verschieben"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die Tabs der jeweils aktuellen Seite in das "
"Administrationsmenü verschoben. Diese Funktion ist ausschließlich "
"verfügbar in Themes, welche die CSS-Klasse <code>tabs primary</code> "
"und <code>tabs secondary</code> für Tabs verwenden."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administrationsmenü-Einstellungen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zusätzliche Daten für jeden Menüpunkt anzeigen"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Die ausgewählte Information zu jedem Menüpunkt anzeigen."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle Menüpunkte unabhängig von den "
"Benutzerberechtigungen angezeigt. <em>Hinweis: Nicht auf "
"Produktivseiten aktivieren.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Diese Module wurden aktiviert: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Das Administrationsmenü bietet ein ausklappbares Menü, das Zugriff "
"auf die meisten Verwaltungsaufgaben und andere häufig gebrauchten "
"Ziele mit einem oder zwei Mausklicks ermöglicht (entsprechenden "
"Berechtigungen vorausgesetzt). Die Darstellung des Menüs kann mit "
"untenstehenden Einstellungen angepasst werden."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Das Administrationsmenü bietet ein ausklappbares Menü, welches "
"Zugriff auf die meisten administrativen Aufgaben und andere, "
"allgemeine Seiten mit ein oder zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit "
"den entsprechenden Berechtigungen). Es zeigt außerdem die Anzahl der "
"anonymen und authentifizierten Benutzer an, und erlaubt Modulen, "
"weitere Einträge hinzuzufügen. Die Integration mit dem Menü "
"variiert je nach Modul; das Modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> macht "
"beispielsweise starken Gebrauch vom Administationsmenü, um schnellen "
"Zugriff auf Entwicklungswerkzeuge bereitzustellen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Die <a href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> des "
"Administrationsmenüs erlaubt die Anpassung des Menüverhaltens und "
"der Darstellung. Da die Darstellung des Menüs abhängig von der Theme "
"ist, erfordern erhebliche Anpassungen davon besondere Änderungen in "
"der Theme und CSS-Dateien. Die README.txt enthält weiterführende "
"Informationen zu Theme- und CSS-Anpassungen."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Die angezeigten Menüpunkte hängen von den tatsächlichen "
"Berechtigungen des Benutzers ab. Zum einen wird das "
"Administrationsmenü nur Benutzern mit der Berechtigung <em>Zugriff "
"auf das Administrationsmenü</em> (admin_menu module) angezeigt. Zum "
"anderen muss der Benutzer die Berechtigung <em>Zugriff auf den "
"Verwaltungsbereich</em> (system module) besitzen, um die "
"administrativen Links zu sehen. Ferner werden ausschließlich erlaubte "
"Links angezeigt; zum Beispiel, wenn ein Benutzer nicht in einer Rolle "
"mit den Berechtigungen <em>Berechtigungen verwalten</em> (user module) "
"und <em>Benutzer verwalten</em> (user module) ist, dann wird der "
"Menüpunkt <em>Benutzerverwaltung</em> nicht angezeigt."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Einstellungen für das Administrationsmenü anpassen."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Bietet ein ausklappbares Menü, welches Zugriff auf die meisten "
"administrativen Aufgaben und andere, allgemeine Seiten mit ein oder "
"zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit den entsprechenden "
"Berechtigungen)."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Falls das Administrationsmenü doppelte Einträge anzeigt, muss es "
"möglicherweise über den <em>Löschen und neu aufbauen</em>-Button "
"neu aufgebaut werden."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Löschen und neu aufbauen"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Display in admin menu"
msgstr "Das Admin Menu anzeigen"
msgid ""
"If selected, this item will be displayed in the admin menu at the top "
"of each page."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird dieses Element oben im Admin-Menü auf jeder "
"Seite angezeigt."
msgid "Slate (formerly 'Admin')"
msgstr "Admin oder Verwalter"
msgid "Hello <strong>!username</strong>"
msgstr "Hallo <strong>!username</strong>"
msgid "admin menu"
msgstr "Admin Menü"
msgid "Need help?"
msgstr "Hilfe"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
