# Ukrainian translation of Agreservations (6.x-4.0-beta3)
# Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Agreservations (6.x-4.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-26 03:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Times"
msgstr "Терміни"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "back"
msgstr "ззаду"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "units"
msgstr "одиниці"
msgid "nights"
msgstr "ночей"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Qty."
msgstr "Кількість"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
msgid "From: "
msgstr "Від кого: "
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "An error occured."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "View settings"
msgstr "Налаштування виду"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Замовлення #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
msgid "Order total:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Підсумок:"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Відображення вмісту кошика "
"користувача"
msgid "No products are available in this category."
msgstr "У цій категорії нема товарів."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер замовлення:"
msgid "Customer:"
msgstr "Покупець:"
msgid "Products:"
msgstr "Товари:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Коментарі до замовлення:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Дякуємо за ваше замовлення, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для вас був створений обліковий запис "
"з наступними даними:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Чи хочете мати можливість керування "
"своїм замовленням онлайн?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Якщо вам необхідно перевірити стан "
"вашого замовлення, завітайте, будь "
"ласка, на наш інтернет-сайт [store-link] і "
"клікніть на \"Мій обліковий запис\" в "
"меню або увійдіть за наступним "
"посиланням:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Інформація про покупку:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Адреса електронної пошти:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адреса платника:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Номер телефону платника:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Контактний номер телефону:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Загальна сума замовлення:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Спосіб оплати:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Перегляд замовлення:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Подробиці доставки:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Товарний підсумок:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Товари у замовлені:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price за шт.)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Де я можу отримати допомогу щодо "
"перегляду мого замовлення?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше щодо керування "
"вашими замовленнями у [store-link], будь "
"ласка, завітайте до нашої <a "
"href=\"[store-help-url]\">сторінки допомоги</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Занотуйте, будь ласка: Надсилання "
"електронного повідомлення виконує "
"робот. Будь ласка, не відповідайте на "
"це повідомлення."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ще раз дякуємо за те що зробили "
"покупки в нас."
msgid "count"
msgstr "кількість"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "SKU: "
msgstr "Артикул: "
msgid "Price: "
msgstr "Ціна: "
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "included"
msgstr "включно"
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
msgid "Configure Agreservations."
msgstr "Налаштувати Agreservations."
msgid "Agreservations settings."
msgstr "Налаштування Agreservations."
msgid "Unitinfo"
msgstr "Інформація про одиницю"
msgid "configure agreservations"
msgstr "налаштувати agreservations"
msgid "Agreservations"
msgstr "Agreservations"
msgid " To: "
msgstr " Кому: "
msgid "Unit reservation"
msgstr "Резервування одиниці"
msgid "checkin:"
msgstr "в'їзд:"
msgid "checkout:"
msgstr "виїзд:"
msgid "Capacity: "
msgstr "Місткість: "
msgid "Persons"
msgstr "Особи"
msgid "Choose the Rooms you like."
msgstr "Оберіть вподобані кімнати"
msgid "unitsearch"
msgstr "пошук одиниць"
msgid "Test Field 2"
msgstr "Тестове поле 2"
msgid "Not enough free units found."
msgstr "Вільні одиниці не знайдені."
msgid "Checkin:"
msgstr "Заїзд:"
msgid "Checkout:"
msgstr "Виїзд:"
msgid "view agres_bookings search results"
msgstr "перегляд результатів пошуку agres_bookings"
msgid "reservationstatus"
msgstr "reservationstatus"
msgid "< @time"
msgstr "< @time"
msgid "Unit Price"
msgstr "Ціна одиниці товару"
msgid "show all categories"
msgstr "показати всі категорії"
msgid "5% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"5% суми замовлення буде сплачено "
"наперед."
msgid "10% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"10% суми замовлення буде сплачено "
"наперед."
msgid "20% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"20% суми замовлення буде сплачено "
"наперед."
msgid "30% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"30% суми замовлення буде сплачено "
"наперед."
msgid "100% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"100% суми замовлення буде сплачено "
"наперед."
msgid ""
"select the multiplikator determining the amount of order total to be "
"paid in advance before checkin/arrival."
msgstr ""
"вибрати множник, що визначає частку "
"від суми всього замовлення, яка буде "
"виплачена заздалегідь."
msgid "Only %charged % of the total will be charged: "
msgstr ""
"Тільки %charged% загальної суми буде "
"стягнуто: "
msgid ""
"the room could not be booked. Maybe its already reserved by someone "
"else."
msgstr ""
"кімнату не буде зарезервовано. "
"Можливо вона вже кимось заброньована."
msgid "partial payment when using credit cart payment"
msgstr ""
"часткова оплата, коли "
"використовується оплата кредитною "
"карткою"
msgid ""
"Booking not possible anymore. Not enough free units, try another "
"selection please."
msgstr ""
"Резерування більше неможливе. "
"Недостатньо вільних об'єктів."
msgid "night"
msgstr "ніч"
msgid "errorpage"
msgstr "сторінка помилки"
msgid "Informations:"
msgstr "Відомості:"
msgid "Error, no category set!"
msgstr "Помилка, категорія не встановлена!"
msgid "error while selecting, please try again."
msgstr ""
"помилка під час вибору, будь ласка "
"спробуйте ще раз."
msgid "Until:"
msgstr "До:"
msgid "Number of units has to be > 0"
msgstr "Кількість одиниць має перевищувати 0"
msgid " category search form for:"
msgstr " форма пошуку категорій:"
msgid "Category not set"
msgstr "Категорія не вказана"
msgid "view agres_categories"
msgstr "перегляд agres_categories"
msgid ""
"Adds contenttype Categories, specifies how reservations of Units of "
"Unittypes that have certain Categories are handled."
msgstr ""
"Додає тип матеріалів Категорія, "
"зазначає, яким чином обробляється "
"бронювання об'єктів, що відносяться до "
"певних типів об'єктів, котрі мають "
"певні категорії."
msgid "create agres_rate"
msgstr "створити agres_rate"
msgid "view agres_rate"
msgstr "перегляд agres_rate"
msgid "administer agres_rate"
msgstr "адміністрування agres_rate"
msgid "Agreservations Rate"
msgstr "Тариф Agreservations"
msgid ""
"Restricts the reservation of a resource to a minimum number of days, a "
"starting day and and end day of the week."
msgstr ""
"Забороняє бронювання ресурсу на менше "
"число днів, чим установлене, а також на "
"певний початковий та кінцевий день "
"тижня."
msgid "agreservations - Custom"
msgstr "agreservations - персоналізація"
msgid "Or !add_new_link"
msgstr "Або !add_new_link"
msgid "Add a new restriction"
msgstr "Додати нове обмеження"
msgid "Agreservations Restriction"
msgstr "Обмеження Agreservations"
msgid ""
"Allow overlaping of global agres_timeframes (the ones that are not "
"associated with any other nodes.)"
msgstr ""
"Дозволити перетин глобальних "
"agres_timeframes (не асоціюється з будь-якими "
"іншими матеріалами)"
msgid ""
"Allow overlaping of referenced agres_timeframes (the ones that are "
"assigned to nodes.)"
msgstr ""
"Дозволити перетин agres_timeframes за "
"посиланням (асоціюються з "
"матеріялами)"
msgid "The Timeframe content type"
msgstr "Тип матеріалів Timeframe"
msgid "The selected period overlaps with one of the global agres_timeframes."
msgstr ""
"Вибраний період часу перетинається з "
"періодом в глобальних agres_timeframes."
msgid ""
"The selected period overlaps with one of the associated "
"agres_timeframes."
msgstr ""
"Вибраний період часу перетинається з "
"періодом в agres_timeframes за посиланням."
msgid "create agres_timeframe"
msgstr "створити agres_timeframe"
msgid "view agres_timeframes"
msgstr "перегляд agres_timeframes"
msgid "administer agres_timeframes"
msgstr "адміністрування agres_timeframes"
msgid "Timeframes Settings"
msgstr "Налаштування Timeframes"
msgid "Implements the Timeframe content type."
msgstr "Реалізація типу матеріалів Timeframe."
msgid "Charged:"
msgstr "Стягнуто:"
msgid "Percent of the total charged:"
msgstr "Відсоток усього сплаченого:"
msgid "One of the servicehour entries does not match pattern hh:mm-hh:mm"
msgstr ""
"Одне з введених значень годин роботи "
"не відповідає форматові hh:mm-hh:mm"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: hours value of more than "
"23"
msgstr ""
"Одне з значень годин роботи містить "
"помилку: значення годин перевищують 23"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: negative value is not "
"allowed"
msgstr ""
"Одне з значень годин роботи містить "
"помилку: негативне значення "
"недозволене"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: minutes value of more than "
"59"
msgstr ""
"Одне з значень годин роботи містить "
"помилку: значення хвилин перевищує 59"
msgid "One of the servicehour entries has a bigger from time than To time."
msgstr ""
"Одне з введених значень годин роботи "
"містить дані, що  перевищують час "
"завершення роботи."
msgid "no valid time format!"
msgstr "неприпустимий формат часу!"
msgid "Cart is now empty..."
msgstr "Тепер кошик порожній..."
msgid "single Units"
msgstr "окремі об'єкти"
msgid "Agreservations cart info form"
msgstr "Інформаційна форма Agreservations-кошика"
msgid "Booking from: %checkin to %checkout = %measuringunit : %times"
msgstr ""
"Бронювання від %checkin до %checkout = %measuringunit : "
"%times"
msgid "Create Order for Reservation"
msgstr "Створити замовлення для резервування"
msgid "fill cart according to selected units"
msgstr ""
"заповнити кошик, згідно вибраних "
"об'єктів"
msgid "items added to cart of user."
msgstr "об'єкти, додані до кошика."
msgid ""
"Provide you with a Bookingcalendar view for hotels, or car rental "
"sites"
msgstr ""
"Пропонує вид Bookingcalendar для готелів, або "
"сайтів по оренді автомобілів"
msgid " item(s) in the cart."
msgstr " позицій у кошику."
msgid "Booking From %checkin to %checkout"
msgstr "Бронювання з %checkin по %checkout"
msgid "Chosen items:"
msgstr "Обрані позиції:"
msgid "Selection of your"
msgstr "Ваш вибір"
msgid "Category not set. Please try again."
msgstr ""
"Категорія не встановлена. Будь ласка, "
"спробуйте ще."
