# Russian translation of Agreservations (6.x-4.0-beta3)
# Copyright (c) 2022 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Agreservations (6.x-4.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Times"
msgstr "Время"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "back"
msgstr "назад"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
msgid "nights"
msgstr "ночи"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "Qty."
msgstr "Кол-во"
msgid "From:"
msgstr "От:"
msgid "From: "
msgstr "От кого: "
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "An error occured."
msgstr "Произошла ошибка."
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адрес доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Заказ #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
msgid "Order total:"
msgstr "Сумма заказа:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Предварительная сумма:"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Отображать содержимое корзины "
"покупателя."
msgid "No products are available in this category."
msgstr ""
"В данной категории нет доступных "
"товаров."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер заказа:"
msgid "Customer:"
msgstr "Покупатель:"
msgid "Products:"
msgstr "Товары:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Комментарии к заказу:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Спасибо за ваш заказ, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для Вас была создана учётная запись со "
"следующими параметрами:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Хотите управлять вашими заказами на "
"сайте?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Чтобы проверить статус заказа, "
"зайдите на главную страницу [store-link] и "
"нажмите на пункт «Моя учётная запись» "
"в меню или войдите по следующей "
"ссылке:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Информация о покупке:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Адрес электр. почты:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адрес выставления счетов:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Телефон плательщика:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Телефон для доставки:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Общая стоимость заказа:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Метод оплаты:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Краткая сводка о заказе:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Данные о доставке:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Итого за товары:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Итого для данного заказа:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Заказанные товары:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price каждый)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Где я могу получить информацию по "
"обработке моего заказа?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы узнать больше об "
"управлении вашими заказами на [store-link], "
"посетите <a href=\"%5Bstore-help-url%5D\">страницу "
"помощи</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Примечание: это сообщение создано "
"автоматически. Пожалуйста, не "
"отвечайте на него."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ещё раз спасибо за покупку в нашем "
"магазине!"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "SKU: "
msgstr "Артикул: "
msgid "Price: "
msgstr "Цена: "
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "included"
msgstr "включая"
msgid "Processing booking(s)"
msgstr "Обрабатывается бронирование"
msgid "Processing canceled booking(s)"
msgstr "Обрабатывается отмена бронирования"
msgid "If the order status is cancelled"
msgstr "Если статус заказа отменен"
msgid "show all units"
msgstr "показать все объекты"
msgid "Night"
msgstr "Ночь"
msgid "Info of Reservation: @resid and Unit: @unit "
msgstr ""
"Информация о бронировании: @resid и "
"объекте: @unit "
msgid "Configure Agreservations."
msgstr "Настроить Агрезервейшенс"
msgid "Agreservations settings."
msgstr "Настройки Агрезервейшенс"
msgid ""
"Form entries for the searchwidget + multisteform for "
"overnightbookings."
msgstr ""
"Формы ввода для searchwidget + multisteform для "
"резервирования на ночь"
msgid "standard = checkin date,checkout date,number of units "
msgstr ""
"standard = дата заезда, дата выезда, число "
"объектов "
msgid "hotel1 = checkin date,checkout date,Number of Persons"
msgstr ""
"hotel1 = дата заезда, дата выезда, "
"количество"
msgid ""
"select the fields to fill in in the onlinesearchwidget for "
"sitevisitors."
msgstr ""
"выберите поля для заполнения в "
"onlinesearchwidget для sitevisitors."
msgid "Unitinfo"
msgstr "Информация об объекте"
msgid ""
"autounitinfo = Autocreation of unitinforecords per booked unit. see "
"noderelationships and editable fields..."
msgstr ""
"autounitinfo = Автоматическое создание "
"unitinforecords для каждого "
"заброннированного объекта. Смотрите "
"noderelationships и редактируемые поля"
msgid "manualunitinfo = no automatic creation of unitinfo."
msgstr ""
"manualunitinfo = отсутствие автоматического "
"создания unitinfo."
msgid "select if you want related info per reserved unit autocreated."
msgstr ""
"выберете если вы хотите, что бы "
"соответствующая информация "
"автоматически создавалась к каждому "
"резервируемому объекту"
msgid "configure agreservations"
msgstr "настроить Агрезервейшнс"
msgid "Agreservations"
msgstr "Агрезервейшнс"
msgid "agreservations"
msgstr "агрезервейшенс"
msgid "agreservations - Core"
msgstr "агрезервешйнс - Ядро"
msgid " To: "
msgstr " В: "
msgid "delete reservation on abandoned cancelled checkouts"
msgstr ""
"удалить бронирование для покинуты и "
"отмененных чекаутов"
msgid "delete agreservation on cancel."
msgstr "удалить агрезервейшн при отмене."
msgid "delete agreservationl"
msgstr "удалить агрезервейшн"
msgid "Unit reservation"
msgstr "Резервирование объекта"
msgid "Define Checkin and Checkout Dates and Unit types"
msgstr ""
"Определить даты заезда и выезда и типы "
"объектов"
msgid "checkin:"
msgstr "Заезд:"
msgid "checkout:"
msgstr "Выезд:"
msgid ""
"Booking not possible anymore. Not enough free rooms of type, try "
"another selection please."
msgstr ""
"Резервирование больше не возможно. "
"Недостаточно свободных комнат "
"данного типа, попробуйте другие"
msgid "Capacity: "
msgstr "Вместимость: "
msgid "From %checkin to  %checkout"
msgstr "С %checkin по  %checkout"
msgid "Unit Informations:"
msgstr "Информация об объекте:"
msgid "Persons"
msgstr "Количество людей"
msgid "Type of Unit"
msgstr "Тип объекта"
msgid "select the Unittype"
msgstr "выбрать Unittype"
msgid "not enough free units"
msgstr "недостаточно свободных объектов"
msgid "Checkin of Reservation"
msgstr "Время заезда брони"
msgid "Checkout of Reservation"
msgstr "Время выезда брони"
msgid "Hook in to ubercart."
msgstr "Подключитсья к ubercart."
msgid "agreservations - online bookings"
msgstr "agreservations - онлайн бронирование"
msgid "Choose the Rooms you like."
msgstr ""
"Выберете объекты, которые вам "
"нравятся"
msgid "From %checkin to %checkout"
msgstr "С %checkin по %checkout"
msgid "Test Field 2"
msgstr "Тест-поле 2"
msgid "Please check the data you provided before continuing: "
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте предоставленные "
"данные, перед тем как продолжить: "
msgid ""
"Booking not possible anymore. Not enough free rooms, try another "
"selection please."
msgstr ""
"Резервирование больше не возможно. "
"Недостаточно свободных комнат, "
"попробуйте другой выбор."
msgid "Not enough free units found."
msgstr "Недостаточно свободных объектов"
msgid "Checkin:"
msgstr "Заезд:"
msgid "Checkout:"
msgstr "Выезд:"
msgid "AHAH Form Callback"
msgstr "AHAH форма Callback (обратной связи)"
msgid "view agreservations bookingcalendar"
msgstr "просмотреть agreservations bookingcalendar"
msgid "view agres_bookings search results"
msgstr "посмотреть agres_bookings результаты поиска"
msgid "Guests checked in."
msgstr "Заехавшие гости."
msgid "Guests did not show up."
msgstr "Не приехавшие гости."
msgid "Order is paid."
msgstr "Заказ оплачен."
msgid "agreservations without assigned order."
msgstr "agreservations без назначенного заказа."
msgid "Time of your stay: from %checkin to %checkout = Nights: %nights"
msgstr ""
"Время вашего пребывания: от %checkin по "
"%checkout = Ночи: %nights"
msgid ""
"Units booked, please press \"submit changes\" on the bottom of the "
"form."
msgstr ""
"Объект забронирова, пожалуйста "
"нажмите \"применить изменения\" внизу "
"заполняемой формы."
msgid "Checkin is not allowed to be bigger than or equal to Checkout!"
msgstr ""
"Дата заезда не может быть больше или "
"равной дате выезда!"
msgid "Enter a number of Units to look for!"
msgstr ""
"Введите необходимое число объектов "
"для поиска!"
msgid "access agres_bookings"
msgstr "доступ agres_bookings"
msgid "reservable units implemented by agreservations module"
msgstr ""
"резервируемые объекты, применяемые с "
"помощью модуля аггрезервейшнс"
msgid "Unit Price"
msgstr "Цена за единицу"
msgid "show all categories"
msgstr "показать все категории"
msgid "5% of the order total will be paid in advance."
msgstr "5% всего заказа будет оплачено заранее."
msgid "10% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"10% всего заказа будет оплачено "
"заранее."
msgid "20% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"20% всего заказа будет оплачено "
"заранее."
msgid "30% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"30% всего заказа будет оплачено "
"заранее."
msgid "100% of the order total will be paid in advance."
msgstr ""
"100% всего заказа будет оплачено "
"заранее."
msgid ""
"select the multiplikator determining the amount of order total to be "
"paid in advance before checkin/arrival."
msgstr ""
"выбрать мультипликатор определяющий "
"долю от суммы всего заказа, которая "
"будет выплачена заранее."
msgid "Only %charged % of the total will be charged: "
msgstr ""
"Только %charged % от всей суммы будет "
"снято: "
msgid ""
"the room could not be booked. Maybe its already reserved by someone "
"else."
msgstr ""
"комната не будет зарезервировано. "
"Возможно она уже кем-либо "
"зарезервирован."
msgid "partial payment when using credit cart payment"
msgstr ""
"частичная оплата, когда используется "
"оплата по кредитной карте"
msgid ""
"Booking not possible anymore. Not enough free units, try another "
"selection please."
msgstr ""
"Резервирование невозможно. "
"Недостаточно свододных объектов, "
"побробуйте выбрать что-либо еще."
msgid "night"
msgstr "ночь"
msgid "Informations:"
msgstr "Информация:"
msgid "Error, no category set!"
msgstr "Ошибка, не выбрана категория!"
msgid "error while selecting, please try again."
msgstr ""
"ошибка во время выбора, пожалуйста "
"повторите еще."
msgid "Until:"
msgstr "До:"
msgid "Number of units has to be > 0"
msgstr "Число объектов должно быть больше 0"
msgid " category search form for:"
msgstr " поиск по категориям:"
msgid "Category not set"
msgstr "Категория не установлена"
msgid "view agres_categories"
msgstr "посмотреть agres_categories"
msgid ""
"Adds contenttype Categories, specifies how reservations of Units of "
"Unittypes that have certain Categories are handled."
msgstr ""
"Добавить contenttype Категории, определяет "
"какие Units из Unittypes, имеющие конкретные "
"Categories выбраны."
msgid "create agres_rate"
msgstr "создать agres_rate"
msgid "view agres_rate"
msgstr "посмотреть agres_rate"
msgid "administer agres_rate"
msgstr "администрировать agres_rate"
msgid "Agreservations Rate"
msgstr "Агрезервайшенс рейтинг"
msgid ""
"Restricts the reservation of a resource to a minimum number of days, a "
"starting day and and end day of the week."
msgstr ""
"Запрещает бронирование ресурса на "
"меньшее число дней, чем установленное, "
"а также на определенные дни начала "
"бронирования и дни окончания "
"бронирования"
msgid "agreservations - Custom"
msgstr "agreservations - персональные настройки"
msgid "Or !add_new_link"
msgstr "Или !add_new_link"
msgid "Add a new restriction"
msgstr "Добавить новое ограничение"
msgid "Agreservations Restriction"
msgstr "Agreservations Ограничения"
msgid ""
"Allow overlaping of global agres_timeframes (the ones that are not "
"associated with any other nodes.)"
msgstr ""
"Разрешить пересечение глобальных "
"agres_timeframes (не ассоциирующиеся с "
"какими-либо другими нодами)"
msgid ""
"Allow overlaping of referenced agres_timeframes (the ones that are "
"assigned to nodes.)"
msgstr ""
"Разрешить пересечение соотнесенных "
"agres_timeframes (ассоциирующиеся с нодами)"
msgid "The Timeframe content type"
msgstr "Timeframe тип содержания"
msgid "The selected period overlaps with one of the global agres_timeframes."
msgstr ""
"Выбранный период времени "
"пересекается с периодом в глобальных "
"agres_timeframes."
msgid ""
"The selected period overlaps with one of the associated "
"agres_timeframes."
msgstr ""
"Выбранный период времени "
"пересекается с периодом в "
"соотнесенных agres_timeframes."
msgid "create agres_timeframe"
msgstr "создать agres_timeframes"
msgid "view agres_timeframes"
msgstr "посмотреть agres_timeframes"
msgid "administer agres_timeframes"
msgstr "администрировать agres_timeframes"
msgid "Timeframes Settings"
msgstr "Timeframes Настройки"
msgid "Implements the Timeframe content type."
msgstr "Применяет Timeframe"
msgid "Charged:"
msgstr "Счет:"
msgid "Percent of the total charged:"
msgstr "Процент от общей суммы:"
msgid "One of the servicehour entries does not match pattern hh:mm-hh:mm"
msgstr ""
"Один из введенных servicehour не "
"соответствует формату чч:мм-чч:мм"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: hours value of more than "
"23"
msgstr ""
"Один из введенных servicehour имеет ошибку: "
"значение часов превышает 23"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: negative value is not "
"allowed"
msgstr ""
"Один из введенных servicehour имеет ошибку: "
"отрицательные значения не допустимы"
msgid ""
"One of the sericehourentries has a problem: minutes value of more than "
"59"
msgstr ""
"Один из введенных servicehour имеет ошибку: "
"значение минут превышает 59"
msgid "One of the servicehour entries has a bigger from time than To time."
msgstr ""
"Один из введенных servicehour имеет большее "
"значения чем To time."
msgid "no valid time format!"
msgstr "не соответсвующий формат времени!"
msgid "Cart is now empty..."
msgstr "Сейчас корзина пуста..."
msgid "single Units"
msgstr "единичные Объекты"
msgid "Agreservations cart info form"
msgstr "Информационная форма Agreservations корзины"
msgid "Agreservations cart"
msgstr "Agreservations корзина"
msgid "Booking from: %checkin to %checkout = %measuringunit : %times"
msgstr ""
"Бронирование с: %checkin по %checkout = %measuringunit "
": %times"
msgid "Create Order for Reservation"
msgstr "Создать заказ для бронирования"
msgid "fill cart according to selected units"
msgstr ""
"заполнить корзину, согласно выбранным "
"объектам"
msgid "items added to cart of user."
msgstr ""
"объекты добавлены в корзину "
"пользователя"
msgid ""
"Provide you with a Bookingcalendar view for hotels, or car rental "
"sites"
msgstr ""
"Предоставляет вам вид Bookingcalendar для "
"отелей, или сайтов по аренде "
"автомобилей"
msgid " item(s) in the cart."
msgstr " объект(ов) в корзине."
msgid "Booking From %checkin to %checkout"
msgstr "Бронирование с %checkin по %checkout"
msgid "Chosen items:"
msgstr "Выбранные объекты:"
msgid "Selection of your"
msgstr "Ваш выбор"
msgid "Category not set. Please try again."
msgstr ""
"Категория не установлена. Пожалуйста "
"попробуйте еще."
