# Spanish translation of Advertisement (6.x-2.4)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (6.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 01:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodines de reemplazo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Advertisement"
msgstr "Anuncio"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Ad groups"
msgstr "Grupos de anuncios"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Clicks"
msgstr "Clicks"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadero"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
msgid "expired"
msgstr "expiró"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidad"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "All time"
msgstr "Todo el periodo"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "No limit"
msgstr "Sin limite"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "on"
msgstr "activo"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
msgid "not active"
msgstr "sin activar"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de usuario"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Channel name"
msgstr "Nombre del canal"
msgid "Activity log"
msgstr "Registro de actividad"
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Vigencia de la caché"
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
msgid "IFrame"
msgstr "iframe"
msgid "Ad"
msgstr "Anuncio"
msgid "Raw"
msgstr "Sin modificar <em>(raw)</em>"
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "where"
msgstr "donde"
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destino"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgid "nofollow"
msgstr "no seguir"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "approved"
msgstr "aprobado"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "This year"
msgstr "Este año"
msgid "start"
msgstr "comienzo"
msgid "denied"
msgstr "rechazado"
msgid "end"
msgstr "final"
msgid "off"
msgstr "desactivado"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"Los anuncios no se pueden mostrar. El módulo de anuncios esta <a "
"href=\"@misconfigured\">mal configurado</a>, No se pudieron encontrar "
"los archivos<em>serve.php</em> y <em>adserve.inc</em>."
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"El módulo de anuncios está <a href=\"@misconfigured\">mal "
"configurado</a>."
msgid ""
"Ad redirection failed for aid %aid hostid %hostid, failed to load "
"destination URL. "
msgstr ""
"Falló la redirección del anuncio para aid %aid hostid %hostid. No se "
"pudo cargar la URL de destino. "
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "Este anuncio está a la espera de la aprobación del administrador."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Este anuncio está actualmente visible."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Este anuncio ha sido desactivado temporalmente y ahora mismo no se "
"muestra."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "Este anunció se activará automáticamente en %timestamp, %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Este anuncio está activo desde %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "Este anuncio caducará en %timestamp, a las %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Este anuncio caducará después de %left clics más."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Este anunció caducó en %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "tasa de clicks"
msgid "This hour"
msgstr "En esta hora"
msgid "Last hour"
msgstr "La hora anterior"
msgid "Last seven days"
msgstr "Los últimos siete días"
msgid "Last year"
msgstr "El año pasado"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"El módulo de anuncios Ad proporciona un completo sistema de "
"publicidad para los sitios con Drupal. Funciona con una API que "
"permite a otros módulos gestionar distintos tipos de contenido "
"publicitario. Así, por ejemplo, si activó el módulo de anuncios de "
"imagen ad-image, podrá mostrar anuncios gráficos (banners)."
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr "Se ha activado automáticamente el anuncio %title con un nid %nid."
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> El anuncio con nid %nid, que tiene la "
"condición de aprobado no tiene una fecha de autoactivación asignada."
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr "El anuncio %title con nid %nid ha expirado automáticamente."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "La fecha y hora actual es \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Activar automáticamente el anuncio"
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Caducar automáticamente el anuncio"
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Clicks máximos"
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Este vocabulario fue creado automáticamente para el uso del módulo "
"de anuncios. Sólo están disponibles las opciones aplicables."
msgid "ad group"
msgstr "grupo de anuncios"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "Es necesario el tipo %type para usar este vocabulario."
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr ""
"Si se activa, los anuncios se categorizan escribiendo los nombres de "
"los grupos de anuncios en lugar de elegirlos de una lista."
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr ""
"Si se activa, cada anuncio <strong>debe</strong> estar asignado al "
"menos a un grupo de anuncios."
msgid "Ad group name"
msgstr "Nombre del grupo de anuncios"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "El nombre de este grupo de anuncios; por ejemplo: \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Una descripción del grupo de anuncios."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los grupos más pesados se situan más abajo y los más "
"ligeros se situan antes."
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr ""
"Este anuncio no se activará automáticamente en el momento "
"especificado porque no está en situación de <em>aprobado</em>."
msgid "URL where clicked"
msgstr "URL en la(s) que se hizo clic"
msgid "Click history"
msgstr "Historial de clicks"
msgid "Click details"
msgstr "Detalles de clicks"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"No válido: Este click no se ha tenido en cuenta por razones "
"desconocidas. Es un error inesperado."
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Válido: Éste es un click válido."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"No válido: Este click no se ha tenido en cuenta porque otro clic "
"procedente de la misma dirección IP ya se ha contado."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"No válido; Este click no se ha contado porque lo generó el "
"propietario del anuncio."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"No válido: Este click no se ha tenido en cuenta porque lo generó un "
"usuario con un rol filtrado."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr "No válido: Este click no se ha tenido en cuenta porque lo generó un"
msgid "Ads"
msgstr "Anuncios"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Configurar y gestionar un sistema de publicidad."
msgid "Create group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "Ad owners"
msgstr "Propietarios de anuncios"
msgid "ad group: @name"
msgstr "Grupo de anuncios: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Número de anuncios"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Seleccione el número máximo de anuncios distintos que se deben "
"mostrar juntos en este bloque. Si da una cifra mayor que todos los "
"anuncios existentes en este grupo, todos los anuncios se mostrarán al "
"mismo tiempo."
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Indique el nombre de usuario del usuario que tendrá los permisos de "
"propiedad sobre este anuncio."
msgid "Add owner"
msgstr "Añadir propietario"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "El nombre de usuario %username no existe."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "%username ya es el propietario de este anuncio."
msgid "assigned"
msgstr "asignado"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "Ese usuario ya es el propietario del anuncio."
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr "El usuario %username se ha añadido como propietario de este anuncio."
msgid "granted"
msgstr "concedido"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "Se han guardado los permisos."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Marcar como aprobado"
msgid "Mark as active"
msgstr "Marcar como activo"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Marcar como caducado"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Marcar como pendiente"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Marcar como rechazado"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos anuncios?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los anuncios."
msgid "No ads available."
msgstr "No hay anuncios disponibles."
msgid "No ads selected."
msgstr "No hay anuncios seleccionados."
msgid "not pending"
msgstr "no pendiente"
msgid "not approved"
msgstr "no aprobado"
msgid "not expired"
msgstr "no caducado"
msgid "not denied"
msgstr "no rechazado"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Mostrar sólo los anuncios en los que"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr "(Detectadas y usando las órdenes %adserve y %adserveinc)."
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
msgid "Click-through target"
msgstr "Al hacer click, el anuncio se abrirá en"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "la misma ventana y marco del navegador"
msgid "new browser window"
msgstr "una nueva ventana del navegador"
msgid "parent frame"
msgstr "marco padre"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "la misma ventana del navegador, quitando todos los marcos"
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"Si se activa, se añadirá %tag a los enlaces de anuncios generados "
"por este módulo."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "Validar URL"
msgid "Frameborder"
msgstr "Borde del marco"
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr ""
"Define si se activarán las barras de desplazamiento para el iframe "
"del anuncio."
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "La anchura por omisión para los anuncios en iframes."
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "La altura por omisión para los anuncios en iframes."
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr ""
"Se puede usar un caché para hacer un eficaz seguimiento de cuantas "
"veces se ven y pinchan los anuncios."
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr ""
"El grupo predeterminado está formado por todos los anuncios que no "
"estén asignados a ningún otro grupo de anuncios."
msgid "No groups have been created."
msgstr "No se han creado grupos."
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr ""
"%name es el propietario principal de este anuncio. No se puede "
"eliminar a un propietario principal."
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "El propietario de anuncios %name se ha eliminado."
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr ""
"Se ha definido un vocabulario no válido para los anuncios. Intentando "
"solucionarlo..."
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr ""
"Asegúrese de conceder permisos \"!show\" a todos los roles que quiera "
"que vean los anuncios."
msgid "show advertisements"
msgstr "mostrar anuncios"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Especifique un nombre para el grupo de anuncios."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Describe este grupo de anuncios"
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Se ha creado el nuevo grupo de anuncios %term."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el grupo de anuncios %term."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el grupo de anuncios %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Los anuncios pertenecientes a este grupo <strong>no se "
"borrarán.</strong> Esta acción no se puede deshacer."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "Se ha borrado el grupo de anuncios %term."
msgid "ad"
msgstr "anuncio"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr ""
"Un sistema de gestión de publicidad para sitios que funcionan con "
"Drupal."
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr ""
"Se puede mejorar el comportamiento del módulo de anuncios usando una "
"caché de archivos."
msgid "File cache settings"
msgstr "Opciones de la caché de archivos"
msgid "Number of cache files"
msgstr "Número de archivos en caché"
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr ""
"El módulo de anuncios Ad no pudo acceder a la caché de "
"<em>%file</em>. Compruebe los permisos del archivo."
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr ""
"Proporciona un mecanismo para la caché de archivos que mejora el "
"funcionamiento de la presentación de anuncios."
msgid "Replace tags:"
msgstr "Reemplazar marcas"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr ""
"Los siguientes parámetros se pueden usar dentro de las marcas de "
"anuncios incrustados:"
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>grupos</em>: Especifica de qué grupo se pueden seleccionar los "
"anuncios aleatorios."
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Incrustando automáticamente anuncios:"
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Incrustar los anuncios manualmente"
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "Reemplazar las etiquetas comodín con corchetes por anuncios"
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Incrustar anuncios automáticamente"
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "Incrustar anuncios automáticamente en contenido de tipo %type"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Antes del primer párrafo"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Después del primer párrafo"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Después del segundo párrafo"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Después del tercer párrafo"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Después del cuarto párrafo"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Después del quinto párrafo"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Después del sexto párrafo"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Después del séptimo párrafo"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Después del octavo párrafo"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Después del noveno párrafo"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Después del décimo párrafo"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Después del último párrafo"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr ""
"Especifique dónde le gustaría que se incrustasen automáticamente "
"los anuncios para este tipo de contenido."
msgid "Always display ad"
msgstr "Mostrar el anuncio siempre"
msgid "Ad group"
msgstr "Grupo de anuncios"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr "Especifique de qué grupo(s) quiere mostrar los anuncios."
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr "Especificar cuántos anuncios se mostrarán a la vez."
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de incrustación de anuncio."
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Incrustar anuncios en el contenido."
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Un anuncio externo que se muestra en un iframe."
msgid "External Source URL"
msgstr "URL de la fuente externa"
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgid "External Ad"
msgstr "Anuncio externo"
msgid "A html advertisement."
msgstr "Un anuncio con código HTML"
msgid "Ad HTML"
msgstr "Anuncio HTML"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr ""
"Copie aquí el código HTML completo que le ha proporcionado su "
"anunciante."
msgid "HTML Ad"
msgstr "Anuncio HTML"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "Debe especificar un %field válido."
msgid "enable attachments"
msgstr "permitir adjuntos"
msgid "download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver archivos cargados"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(imagen no válida)"
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(inactivo)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "No se puede localizar la imagen %image."
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "No se puede localizar la imagen subida al servidor."
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.ejemplo.org/"
msgid "Image Ad"
msgstr "Anuncio de imagen"
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Usar las opciones siguientes para formar un fragmento de código para "
"mostrar anuncios en su sitio web."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr "Seleccionar uno o más grupos de los que mostrar los anuncios."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Generar fragmento de código"
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
msgid "Ad owner"
msgstr "Propietario del anunico"
msgid "Filtered role"
msgstr "Rol filtrado"
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "Filtro de estadísticas de clicks duplicados."
msgid "A text advertisement."
msgstr "Un anuncio de texto."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Longitud mínima de la cabecera"
msgid "Header maximum length"
msgstr "Longitud máxima de la cabecera"
msgid "Body minimum length"
msgstr "Longitud mínima del cuerpo"
msgid "Body maximum length"
msgstr "Longitud máxima del cuerpo"
msgid "Ad header"
msgstr "Cabecera del anuncio"
msgid "Ad body"
msgstr "Cuerpo del anuncio"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Éste es el resto del anuncio"
msgid "Text Ad"
msgstr "Anuncio de texto"
msgid "Weight Percent"
msgstr "Porcentaje de peso"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr ""
"Si se activa, cada anuncio de este grupo tendrá un peso de acuerdo "
"con los porcentajes especificados más abajo."
msgid "Display percent"
msgstr "Porcentaje de Impresiones"
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr ""
"El porcentaje total de todos los anuncios del grupo %group debe sumar "
"100%. Actualmente suma %percent."
msgid "always"
msgstr "siempre"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar para generar "
"la ruta de la URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, "
"dependiendo del contexto en el que esta acción se haya originado."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "1 day before"
msgstr "1 día antes"
msgid "1 day after"
msgstr "1 día después"
msgid "Advertisements"
msgstr "Anuncios"
