# Japanese translation of Advertisement (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2018 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Delete group"
msgstr "グループの削除"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Container"
msgstr "コンテナー"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "remove"
msgstr "除去"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
msgid "Last month"
msgstr "先月"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Always"
msgstr "必須"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Advertisement"
msgstr "広告"
msgid "group"
msgstr "グループ"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "End"
msgstr "終了"
msgid "External"
msgstr "外部"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Ad groups"
msgstr "広告グループ"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "Clicks"
msgstr "クリック"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "immediately"
msgstr "今すぐ"
msgid "false"
msgstr "偽"
msgid "true"
msgstr "真"
msgid "Level"
msgstr "レベル"
msgid "expired"
msgstr "期限切れ"
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "No container"
msgstr "コンテナーがありません"
msgid "Probability"
msgstr "確率"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Bot"
msgstr "ボット"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
msgid "All time"
msgstr "全期間"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "No limit"
msgstr "無制限"
msgid "channel"
msgstr "チャンネル"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "permission"
msgstr "権限"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgid "not active"
msgstr "アクティブでない"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "details"
msgstr "詳細"
msgid "Percentage"
msgstr "パーセンテージ"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "User Agent"
msgstr "ユーザエージェント"
msgid "is"
msgstr "が"
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
msgid "Activity log"
msgstr "アクティビティログ"
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "キャッシュの有効期間"
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
msgid "pending"
msgstr "保留"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Ad"
msgstr "広告"
msgid "Raw"
msgstr "未加工"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "where"
msgstr "その"
msgid "Destination URL"
msgstr "リンク先URL"
msgid "Text ad"
msgstr "テキスト広告"
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリ"
msgid "Impressions"
msgstr "表示"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Download CSV"
msgstr "CSVダウンロード"
msgid "approved"
msgstr "承認済"
msgid "This month"
msgstr "今月"
msgid "This year"
msgstr "今年"
msgid "start"
msgstr "開始"
msgid "denied"
msgstr "拒否"
msgid "end"
msgstr "終了"
msgid "off"
msgstr "オフ"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"広告は表示されません。広告モジュールは<a "
"href=\"@misconfigured\">誤った設定</a>がされ、必須な<em>serve.php</em>かつ/または<em>adserve.inc</em>の配置に失敗しました。"
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"広告モジュールは<a "
"href=\"@misconfigured\">誤った設定</a>がされています。"
msgid "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
msgstr "aid %aid hostid %hostidの%type広告がクリックされました。"
msgid ""
"Ad redirection failed for aid %aid hostid %hostid, failed to load "
"destination URL. "
msgstr ""
"aid %aid hostid "
"%hostidの広告のリダイレクトが失敗し、リンク先URLの読込の失敗しました。 "
""
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "この広告は現在管理者の承認待ちです。"
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "この広告は表示されています。"
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr "この広告は一時的に所有者により無効にされており、現在表示されていません。"
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "この広告は%time中、%timestampで自動的にアクティブにされます。"
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "この広告は%date以降アクティブになっています。"
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "この広告は%time中、%timestampで期限が切れます。"
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "この広告はあと%left回クリックで失効します。"
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "この広告は%dateで期限が切れました。"
msgid "Click-thru"
msgstr "クリックスルー"
msgid "This hour"
msgstr "この1時間"
msgid "Last hour"
msgstr "過去1時間"
msgid "Last seven days"
msgstr "過去7日間"
msgid "Last year"
msgstr "ここ1年"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr "広告モジュールはDrupalで構築されたサイトに完全な広告システムを提供します。それは広告コンテンツの様々なタイプを処理する他のモジュールを許可するAPIを介して行います。例えば、ad_imageモジュールと一緒に有効にした場合、バナー広告のように画像ベースの広告を表示させることができます。"
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr ""
"nid %nid の%title "
"広告が自動的にアクティブにされました。"
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"警告: 承認状態のnid %nid "
"の%title広告には自動アクティブにする日付がありません。"
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr ""
"nid "
"%nidの%title広告は自動的に期限切れになりました。"
msgid ""
"Warning: reset %type timestamp on advertisement %title with nid %nid "
"because it is in %state state."
msgstr ""
"警告: 状態が%stateのため、nid "
"%nidの%title広告の%typeタイムスタンプをリセットします。"
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr "広告はあなたのサイト上で訪問者にランダムに表示されます。"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "現在日時は \"%date\" です。"
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "自動的に広告をアクティブ化する"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr "この広告が自動的にアクティブにされる日時を指定できます。広告は自動的にアクティブにされる前に<em>承認済</em>状態にされる必要があります。広告をすぐにアクティブにしたい場合はこのフィールドを空のままにしておいてください。"
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "自動的に広告を有効期限切れにする"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr "この広告が自動的に有効期限切れにされる日時を指定できます。有効期限切れにしたくない場合はこのフィールドを空のままにしておいてください。"
msgid "Maximum clicks"
msgstr "最大クリック数"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"この広告の最大クリック回数を指定できます。最大回数クリック後、自動的に有効期限切れになります。特定のクリック回数後に有効期限切れにしたくない場合はこのフィールドを "
"%zero に設定してください。"
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr "このボキャブラリーは広告モジュールにより自動的に生成されました。適用可能なオプションのみ利用できます。"
msgid "ad group"
msgstr "広告グループ"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "%typeタイプはこのボキャブラリーを使用するのに必須です。"
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr "有効にした場合、広告は一覧からそれらを選ぶ代わりに広告グループ名を入力することにより分類されます。"
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr "有効にした場合、1つ以上の広告グループをもつ広告を許可します(フリータギングにおいては常に真)。"
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr "有効にした場合、すべての広告は少なくとも1つの広告グループに割り当てられ<strong>なければなりません</strong>。"
msgid "Ad group name"
msgstr "広告グループ名"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "この広告グループ名。例: \"Linux\""
msgid "A description of the ad group."
msgstr "広告グループの説明。"
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr "一覧では、ウェイトが重い広告グループが下の方に、軽い広告グループが上に近い位置に配置されます。"
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr "この広告は<em>承認</em>状態ではないため、予定日に自動的に有効化されません。"
msgid "URL where clicked"
msgstr "クリックされたURL"
msgid "Click history"
msgstr "クリック履歴"
msgid "Click details"
msgstr "クリックの概要"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは未知の理由によりカウントされません。これは予期しないエラーです。"
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "有効: これは有効なクリックです。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは同じIPによる別のクリックで既にカウントされているためカウントされません。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは広告所有者により生成されたためカウントされません。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックはフィルターされた役割のユーザーにより生成されたためカウントされません。"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"無効: "
"このクリックは\"ボット\"により自動的に生成されたためカウントされません。"
msgid "Ads"
msgstr "広告"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "広告のシステムを構成、管理します。"
msgid "Create group"
msgstr "グループを作成"
msgid "Ad owners"
msgstr "広告所有者"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "!ownerの権限"
msgid "ad group: @name"
msgstr "広告グループ: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "広告数"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr "このブロック中に表示されるべき単体の広告の最大数を選択します。この広告グループ中の広告の最大数よりも大きい数を指定した場合、すべての広告が一度に表示されます。"
msgid "permissions"
msgstr "権限"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr "この広告上で所有者権限を持つユーザーのユーザー名を入力します。"
msgid "Add owner"
msgstr "広告所有者"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "指定されたユーザー名$usernameは存在しません。"
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "指定されたユーザー%usernameは既にこの広告の所有者です。"
msgid ""
"The specified user %username does not have <em>edit own "
"advertisements</em> nor <em>administer advertisements</em> "
"permissions.  The user must be !assigned to a !role with these "
"privileges before you can add them as an ad owner."
msgstr "指定されたユーザー%usernameは<em>自分の広告の編集</em>も<em>広告を管理</em>権限も持っていません。ユーザーは広告の所有者として追加される前にこれらの権限を持つ!roleを!assignedされる必要があります。"
msgid "assigned"
msgstr "割り当て"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "ユーザーは既に広告の所有者です。"
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr "ユーザー%usernameはこの広告の所有者として追加されました。"
msgid "granted"
msgstr "付与"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "権限は保存されました。"
msgid "Mark as approved"
msgstr "承認済にする"
msgid "Mark as active"
msgstr "アクティブにする"
msgid "Mark as expired"
msgstr "期限切れにする"
msgid "Mark as pending"
msgstr "保留中にする"
msgid "Mark as offline"
msgstr "オフラインにする"
msgid "Mark as denied"
msgstr "拒否にする"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "本当にこれらの広告を削除しても良いですか?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "広告は削除されました。"
msgid "No ads available."
msgstr "広告は利用できません。"
msgid "No ads selected."
msgstr "広告は選択されていません。"
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
msgid "not pending"
msgstr "保留中はありません"
msgid "not approved"
msgstr "承認済はありません"
msgid "not offline"
msgstr "オフラインはありません"
msgid "not expired"
msgstr "期限切れはありません"
msgid "not denied"
msgstr "拒否はありません"
msgid "Show only ads where"
msgstr "広告だけを表示する場所"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr ""
"検出されたadserveスクリプトを使用する: %adserve, "
"%adserveinc"
msgid "not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Click-through target"
msgstr "クリックスルーターゲット"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "同じウィンドウやフレーム"
msgid "new browser window"
msgstr "新しいウィンドウ"
msgid "parent frame"
msgstr "親フレーム"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "同じウィンドウで、すべてのフレームを削除する"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked.  These options set the <em>a target</em>, and are "
"<em>_self</em>, <em>_blank</em>, <em>_parent</em> and <em>_top</em> "
"respectively."
msgstr "広告がクリックされた時に何が起こるのかを設定するには上でオプションを選択します。これらのオプションは<em>ターゲット</em>を<em>_self</em>、<em>_blank</em>、<em>_parent</em>、<em>_top</em>のそれぞれで設定します。"
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"有効にした場合、%tag "
"にはこのモジュールによって生成された広告リンクが追加されます。"
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "URLの検証"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"有効にした場合、(http:// または https:// "
"を含む)完全なURLが含まれる広告に任意のリンク先URLが入力されます。内部URLを含めたい場合は、このオプションを無効にする必要があります。"
msgid "Frameborder"
msgstr "フレーム枠"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr "有効にした場合、フレーム枠を持つ広告を表示するためにIFrameが使用されます。"
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr "広告IFrameを有効にするスクロールバーの要否を定義します。"
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "広告IFrameのデフォルトの幅"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "広告IFrameのデフォルトの高さ"
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr "キャッシュは何回広告が表示され、クリックされたかを追跡するのに効率的に使用されます。"
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr "デフォルト広告グループはその他の広告グループに割り当てられていない広告のすべてにより構成されます。"
msgid "No groups have been created."
msgstr "グループが作成されていません。"
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr "本当にこの広告の所有者としてのユーザー%nameを削除しても良いですか?"
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr "%nameはこの広告の優先所有者です。優先所有者は削除できません。"
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "広告所有者%nameは削除されました。"
msgid ""
"Failed to read the required file %filename.  Please make the file "
"readable by the webserver process.  No ads can be displayed until this "
"problem is resolved."
msgstr "必須ファイル%filenameの読込に失敗しました。WEBサーバーのプロセスがファイルを読込可能なようにして下さい。この問題が解決するまでは広告は表示されません。"
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr "広告に不正なボキャブラリーが定義され、自動的に修正されました。"
msgid ""
"Missing vocabulary node type for advertisements, attempting to "
"auto-fix."
msgstr "広告のボキャブラリーノードタイプが見つからないと、自動的に修正するようにします。"
msgid "Restoring orphaned ad group configuration."
msgstr "孤立した広告グループの設定を復元します。"
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr "広告を表示させたい全ての役割に\"!show\"権限を有効にしてください。"
msgid "show advertisements"
msgstr "広告を表示"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "広告グループの名前を指定"
msgid "Describe this ad group."
msgstr "広告グループの説明"
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "広告グループを一覧にする時、軽い(小さい)ウェイトの広告グループは、重い(大きい)ウェイトの広告グループの上にリストされます。同じウェイトの広告グループはアルファベット順に並び替えられます。"
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "新しい広告グループ%termが生成されました。"
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "広告グループ%termが更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "本当に広告グループ%nameを削除しても良いですか?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr "このグループにある広告は削除されませんでした。このアクションは元に戻すことができません。"
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "広告グループ%termは削除されました。"
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr ""
"メールアーカイブ: "
"%term広告グループを削除しました。"
msgid "ad"
msgstr "ad"
msgid "administer advertisements"
msgstr "広告の管理"
msgid "create advertisements"
msgstr "広告の作成"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "自分の広告の編集"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "DrupalによるWebサイトの広告システムです。"
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr "ファイルキャッシュを活用して広告モジュールのパフォーマンスを向上できます。"
msgid ""
"File based caching will usually offer better performance, however, "
"some find it difficult to enable and it may not offer valid statistics "
"if you are using multiple load balanced web servers."
msgstr "ファイルベースのキャッシュは通常、より良いパフォーマンスを提供します。しかし、いくつか有効にするのは難しく、複数の負荷分散されたWEBサーバーを使用している場合、有効な統計情報が提供されないことが分かります。"
msgid "File cache settings"
msgstr "ファイルキャッシュの設定"
msgid "Number of cache files"
msgstr "キャッシュファイルの数"
msgid ""
"Please select the number of cache files the ad module should use.  "
"Select a smaller value for better accuracy when performaing automatic "
"actions on advertisements at specified thresholds.  Select a larger "
"value for better performance.  This configuration option is only "
"relevant if the file cache is enabled."
msgstr "広告モジュールが使用するキャッシュファイルの数を選択してください。指定したしきい値で広告の自動的なアクションを実行する時、より正確にするために小さい値を選択してください。パフォーマンス向上のためには大きな値を選択してください。この設定オプションはキャッシュが有効な場合にのみ有効です。"
msgid ""
"Specify how long information should be cached before ad statistics are "
"updated in the database.  Increasing the cache lifetime can improve "
"overall performance.  This configuration options is only relevant if "
"the file cache is enabled."
msgstr "広告の統計情報がデータベース内で更新される前にどのくらいの間情報がキャッシュされるかを指定します。キャッシュの有効期間を増やすと全体的にパフォーマンスが向上します。この設定オプションはキャッシュが有効な場合にのみ有効です。"
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr "広告モジュールはキャッシュ<em>%file</em>にアクセスできませんでした。ファイルパーミッションを確認して下さい。"
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr "広告配信性能を改善するためのファイルキャッシュメカニズムを提供します。"
msgid ""
"The ad_embed module uses the ad module to replace special tags with "
"random advertisements, or to automatically insert ads after a number "
"of paragraphs in your content.  The module allows you to specify which "
"ad group to select ads from and how many ads to display.  Instead of "
"selecting ads from ad groups, it also allows you to specify individual "
"ads by their node id."
msgstr "ad_embedモジュールはランダムに広告に伴う特別なタグを置換するため、もしくはあなたのコンテンツ中の数段落後に自動的に広告を挿入するために広告モジュールを使用します。モジュールは選ばれた広告のうちどの広告グループか、どの位の広告を表示するかを指定することを許可します。広告グループからの広告を選択する代わりに、またノードIDにより単独の広告を指定することを許可します。"
msgid "Replace tags:"
msgstr "置換タグ:"
msgid ""
"Content must have been created by a user with <em>embed ads in "
"content</em> permissions for tags to be replaced.  The ad_embed module "
"supports two different types of tags.  One uses double brackets, "
"looking like <em>[[ad]]</em>, the other uses an html comment, looking "
"like <em>&lt;!--ad--&gt;</em>.  Individual parameters are then "
"separated by the | (pipe) character.  For individual parameters with "
"multiple values, the values are separated by commas."
msgstr "置換するためのタグについて<em>コンテンツ中に埋め込まれた広告</em>権限を持つユーザーによりコンテンツは作成されなければなりません。ad_embedモジュールは二つの異なるタグのタイプをサポートします。1つは<em>[[ad]]</em>のような二重括弧を使用し、もう一つは<em>&lt;!--ad--&gt;</em>のようなHTMLコメントを使用します。個々のパラメータは|(パイプ)文字により区切られます。複数の値を持つ個々のパラメータについては、値はカンマで区切られます。"
msgid ""
"Using html comments has the advantage that if you decide to disable "
"the ad_embed module, the ads will simply disappear (as they will be "
"html coments.  The downside to using html comments is that you need to "
"configure your Input Filter to not filter them out.  Using brackets "
"can be simpler to get working."
msgstr "HTMLコメントの使用はad_embedモジュールを無効にする場合利点があり、広告が単純に表示されます。(それらはHTMLコメントになります。HTMLコメントを使用することによる欠点は、それらをフィルターしないように入力フィルターを設定する必要があることです。括弧を使用することで作業を簡単にできます。"
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr "以下のパラメータは埋め込まれた広告タグ内で使用されます:"
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>グループ</em>: "
"ランダムに広告を選択するグループはどれかを指定します。"
msgid "<em>quantity</em>: specify how many ads to display at once."
msgstr ""
"<em>数量</em>: "
"一度に表示される広告はどの位かを指定します。"
msgid ""
"<em>nids</em>: a list of ads from which to select from.  If "
"<em>nids</em> is specified, the <em>groups</em> parameter will be "
"ignored."
msgstr ""
"<em>ホストID</em>: "
"表示回数やクリック数を記録するときのユニークIDを指定します。(これはリモートサイト上の広告をホストする時に優先的に使用されます。)"
msgid ""
"The following examples should help you to understand how to embed ads "
"within your content."
msgstr "以下の例はあなたのコンテンツ中に広告をどのように埋め込めばいいかについて理解を助けるでしょう。"
msgid ""
"<em>[[ad]]</em><br />This will display one random ad from ads that are "
"not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad]]</em><br "
"/>これはどのグループにも割り当てられていない広告からランダムに1つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />This will display one random ad from ads "
"that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br "
"/>これはどのグループにも割り当てられていない広告からランダムに1つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />This will display two random ads from "
"ads that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br "
"/>これはどのグループにも割り当てられていない広告からランダムに2つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />This will display one random ad from the "
"group with a tid of 23."
msgstr ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br "
"/>これはtidが23のグループからランダムに1つの広告を表示します。"
msgid ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />This will display "
"all four listed ads in a random order."
msgstr ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br "
"/>これはランダムな順番で4つの広告すべてを表示します。"
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "自動埋め込み広告:"
msgid ""
"You can enable the functionality to automatically embed ads in your "
"content at <em>administer >> ads >> settings >> embed ads</em>.  On "
"this configuration page, you can choose which content types should "
"contain automatically embedded ads, after which paragraph the ad "
"should appear, and from which ad group the advertisement should be "
"selected."
msgstr ""
"<em>管理 >> 広告 >> 設定 >> "
"埋め込み広告</em>であなたのコンテンツ中に広告を自動的に埋め込む機能を有効にできます。この設定ページ上で、どのコンテンツタイプが自動埋め込み広告を含めるか、どの段落の後に広告が表示されるか、更にどの広告グループから広告が選択されるかを選ぶことができます。"
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "手動埋め込み広告"
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "広告の括弧タグの置換"
msgid "Replace [[ad]] style tags in site content with advertisements."
msgstr "広告を持つサイトコンテンツ中の[[ad]]スタイルタグを置換します。"
msgid "Replace ad comment tags"
msgstr "広告のコメントタグの置換"
msgid ""
"Replace &lt;!--ad--&gt; style tags in site content with "
"advertisements."
msgstr "広告を持つサイトコンテンツ中の&lt;!--ad--&gt;スタイルタグを置換します。"
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "自動埋め込み広告"
msgid ""
"Enable automatically embedded ads for any of the following content "
"types, causing ads to be automatically inserted when users are viewing "
"the content.  Configure where the ad should be placed, from which ad "
"group(s) the ads should be selected, and how many ads to display."
msgstr "以下のコンテンツタイプのすべてについて自動埋め込み広告を有効にすると、ユーザーがコンテンツを閲覧した際に広告が自動的に埋め込まれることになります。どこに広告を配置するか、どの広告グループから広告が選択されるか、いくつの広告を表示するかを設定して下さい。"
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "%typeコンテンツ中に広告を自動的に埋め込みます。"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "最初の段落の前"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "最初の段落の後"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "二番目の段落の後"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "三番目の段落の後"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "四番目の段落の後"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "五番目の段落の後"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "六番目の段落の後"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "七番目の段落の後"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "八番目の段落の後"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "九番目の段落の後"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "十番目の段落の後"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "最後の段落の後"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプについて広告をどこに自動的に埋め込みたいかを指定します。"
msgid "Always display ad"
msgstr "広告を常に表示"
msgid ""
"Check this box to display an ad even if the content doesn't have as "
"many paragraphs as you specified above.  In these cases the ad will "
"appear at the end of the content."
msgstr "コンテンツが上で指定されただけの段落を持たない場合でも広告を表示するにはこのボックスをチェックします。これらのケースにおいて、広告はコンテンツの末尾に表示されます。"
msgid "Ad group"
msgstr "広告グループ"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr "どの広告グループから広告を表示したいかを指定します。"
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr "同時にいくつの広告を表示するかを指定します。"
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "埋め込み広告の設定オプションが保存されました。"
msgid "embed ads in content"
msgstr "コンテンツに埋め込む広告"
msgid "Embed ads in content."
msgstr "コンテンツへの埋め込み広告"
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "IFrameで表示される外部広告"
msgid "Unexpected redirect attempt in external ad type."
msgstr "外部の広告タイプで予期しないリダイレクトをしようとしています。"
msgid "External Source URL"
msgstr "外部のソースURL"
msgid ""
"Enter the complete URL where your external ad his hosted.  The URL "
"must begin with http:// or https://.  For example, %url."
msgstr "ホストされている外部の広告の完全なURLを入力します。URLはhttp://もしくはhttps://で始まらなくてはなりません。例えば、%url。"
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgid "Links to !url."
msgstr "!url へのリンク"
msgid "External Ad"
msgstr "外部の広告"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr "外部から提供される広告をサポートするため広告モジュールを強化します。通常はiframeを組み合わせます。"
msgid "A html advertisement."
msgstr "HTML広告"
msgid "Ad HTML"
msgstr "広告HTML"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr "アフィリエイト広告により提供される完全なHTMLを貼り付けて下さい。"
msgid "HTML Ad"
msgstr "HTML広告"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr "多くのアフィリエイト広告サイトで定義されるようなHTMLベースの広告をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "画像またはバナー広告"
msgid ""
"Optionally specify a minimum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no minimum height, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最小高さをピクセルで指定します。最小高さを指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid ""
"Optionally specify a minimum width in pixels for images in this group. "
" To specify no minimum width, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最小幅をピクセルで指定します。最小幅を指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid ""
"Optionally specify a maximum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no maximum height, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最大高さをピクセルで指定します。最大高さを指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid ""
"Optionally specify a maximum width in pixels for images in this group. "
" To specify no maximum width, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最大幅をピクセルで指定します。最大幅を指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid ""
"Unable to mark ad as <em>active</em> until uploaded image is "
"validated.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as <em>active</em>."
msgstr "アップロードした画像の検証後までに広告を<em>アクティブ</em>としてマークできませんでした。これ以上エラーを見たくない場合、今すぐあなたの広告を<em>アクティブ</em>として設定できる必要があります。"
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "正確な%fieldを指定する必要があります。"
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr "画像広告には画像のアップロードが必要です。"
msgid ""
"The required <em>upload module</em> is not enabled, you will not be "
"able to upload image ads.  Please %enable the upload module, or "
"%disable the ad_image module."
msgstr "必須の<em>アップロードモジュール</em>が有効になっていないので、画像広告をアップロードできません。アップロードモジュールを%enableするか、ad_imageモジュールを%disableして下さい。"
msgid "enable attachments"
msgstr "広告コンテンツタイプを!enableするまで画像広告をアップロードできません。"
msgid ""
"Your website is configured to use Drupal's private !method.  You have "
"to enable \"!view\" permissions in addition to the ad module's "
"standard \"!show\" permissions for all roles that you wish to view "
"image advertisements."
msgstr "あなたのサイトはDrupalのプライベート!methodを使用するように設定されました。画像広告を表示したい役割について広告モジュールの標準\"!show\"権限に加えて\"!view\"権限を有効にする必要があります。"
msgid "download method"
msgstr "ダウンロード方法"
msgid "view uploaded files"
msgstr "アップロードされたファイルの表示"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(不正な画像)"
msgid "(active)"
msgstr "（アクティブ）"
msgid "(inactive)"
msgstr "(非アクティブ)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "画像%imageを配置できませんでした。"
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "アップロードされた画像は配置できませんでした。"
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr "画像はアップロードされていません。下の<em>ファイルの添付</em>フォームセクションで画像をアップロードしてください。"
msgid ""
"<br />Only the first uploaded image that has <em>List</em> checked in "
"the <em>File attachments</em> form section below will be displayed as "
"an advertisement.  The image that will be displayed is marked as "
"<em>active</em> above."
msgstr ""
"<br "
"/>最初にアップロードした下の<em>ファイルの添付</em>フォーム選択肢にチェックされた<em>一覧</em>を持つ画像だけは、広告として表示されます。表示される画像は上で<em>アクティブ</em>としてマークされます。"
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.sample.org/"
msgid "Mouseover"
msgstr "マウスオーバー"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr "必要に応じて広告画像の上にマウスポインタを置いた時に表示されるテキストを入力してください。"
msgid "Image Ad"
msgstr "画像広告"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr "バナー広告をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr "ウェブサイトに表示している広告についてのスニペットソースを生成するために、次のオプションを使用します。"
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr "広告を表示する1つまたは複数のグループを選択してください。"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr "一緒に表示されるユニークな広告の最大数を選択してください。"
msgid "Generate code snippet"
msgstr "コードスニペットを生成"
msgid "host remote advertisements"
msgstr "リモートの広告のホスト"
msgid ""
"Generates cut-and-paste source snippets allowing ads to be easily "
"displayed on remote websites."
msgstr "リモートサイト上に簡単に表示される広告を許可するソーススニペットをカットアンドペーストして生成します。"
msgid "Valid"
msgstr "有効"
msgid "Ad owner"
msgstr "広告所有者"
msgid "Filtered role"
msgstr "フィルターされた役割"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "フィルターされた表示のクリック"
msgid "filter clicks"
msgstr "フィルターのクリック"
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "重複したクリック数の統計をフィルター"
msgid "A text advertisement."
msgstr "テキスト広告"
msgid "Header minimum length"
msgstr "ヘッダーの最小文字数"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告のヘッダー中に許される最小文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid "Header maximum length"
msgstr "ヘッダーの最大文字数"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告のヘッダー中に許される最大文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid "Body minimum length"
msgstr "本文の最小文字数"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告の本文中に許される最小文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid "Body maximum length"
msgstr "本文の最大文字数"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr "オプションとしてテキスト広告の本文中に許される最大文字数を指定します。無制限にする場合は<em>0</em>を指定します。"
msgid ""
"The header minimum length can not be greater than the header maximum "
"length."
msgstr "ヘッダーの最小文字数はヘッダーの最大文字数より小さくしなければなりません。"
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr "本文の最小文字数は本文の最大文字数より小さくしなければなりません。"
msgid "Ad header"
msgstr "広告ヘッダー"
msgid ""
"This is the first line of the ad which will be linked to the URL "
"entered above."
msgstr "上で入力されたURLにリンクされる広告の最初の行です。"
msgid "Ad body"
msgstr "広告本文"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "広告の残りの部分です。"
msgid ""
"Your text ad header is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告ヘッダーは%cur文字です。少なくとも%min文字にする必要があります。"
msgid ""
"Your text ad header is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告ヘッダーは%cur文字です。%max文字を越えてはいけません。"
msgid ""
"Your text ad body is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告本文は%cur文字です。少なくとも%min文字にする必要があります。"
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr "あなたのテキスト広告本文は%cur文字です。%max文字を越えてはいけません。"
msgid "Text Ad"
msgstr "テキスト広告"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr "静的なテキスト広告をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid "Weight Percent"
msgstr "ウェイトの割合"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr "有効の場合、このグループ中のすべての広告は下で定義されたパーセンテージ毎に重み付けされます。"
msgid "Display percent"
msgstr "パーセントを表示"
msgid ""
"Enter a percentage from 0 to 100.  The total percentages of all ads in "
"this group must add up to 100.  For example, if you have two ads, and "
"want one to be displayed 70% of the time and the other 30% of the time "
"enter '70' in one and '30' in the other."
msgstr "0から100までのパーセントを入力します。このグループ中のすべての広告のパーセンテージの総計は100になる必要があります。例えば、2個の広告があり、1つの広告は時間の70%表示され、もう一方の広告は30%表示されるようにしたい場合、一方に'70'、もう一方に'30'を入力します。"
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr "%groupグループ中のすべての広告のパーセンテージ総計は100%にならなければなりません。現在%percentです。"
msgid ""
"This setting configures the default method for displaying "
"advertisements on your website.  It is possible to override this "
"setting when making direct calls to ad(), as described in the "
"documentation.  Using the JavaScript, jQuery, and IFrame display "
"methods allows you to display random ads and track impressions even on "
"cached pages.  When using the Raw display method together with "
"Drupal's page cache, impressions will be properly tracked but "
"advertisements will only change when the page cache is updated."
msgstr ""
"この設定はサイト上の広告表示のためのデフォルト機能を設定します。マニュアルに記載されているように "
"ad() "
"関数が直接呼ばれた時、この設定を上書きできます。JavaScript、jQuery、IFrame "
"を表示機能を使用すると、ランダムに広告を表示し、キャッシュされたページでもインプレッションを追跡することを許可します。Drupal "
"のページキャッシュで生の表示方法を使用した時、インプレッションは正しく追跡されますが、広告はページキャッシュが更新された時のみ変更されます。"
msgid ""
"You have configured your advertisements to be displayed in iframes, "
"and you have configured your click-through target as \"same browser "
"window and frame\".  This is an unusual configuration, as when you "
"click your advertisements only the IFrame will be redirected.  Be sure "
"that this is actually what you are trying to do."
msgstr "IFrameに表示される広告を設定する必要があり、\"同じブラウザーウィンドウとフレーム\"としてクリックスルーターゲットを設定する必要があります。これはIFrameがリダイレクトされるだけの広告をクリックした時のように異常な設定です。これが実際に何をしようとしているのか確認して下さい。"
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "クリックはまだありません"
msgid "This advertisement will expire after %left more impressions."
msgstr "この広告はあと%left回表示されると失効します。。"
msgid ""
"At least one ad type module must be enabled before you can create "
"advertisements.  For example, try <a href=\"!url\">enabling</a> the "
"ad_text or ad_image module."
msgstr ""
"広告を作る前に、まず最初に広告タイプモジュールを有効にする必要があります。例えば、ad_textまたはad_imageモジュールを<a "
"href=\"!url\">有効に</a>してみて下さい。"
msgid "Maximum impressions"
msgstr "最大表示回数"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be displayed, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"impressions, leave this field set to %zero."
msgstr ""
"この広告が表示される最大回数を指定できます。最大回数表示後、自動的に有効期限切れになります。特定の表示回数後に有効期限切れにしたくない場合はこのフィールドを "
"%zero に設定してください。"
msgid ""
"<em>hostid</em>: specify a unqiue when logging impressions and clicks. "
" (This is primarily intended for use when hosting ads on remote "
"websites.)"
msgstr ""
"<em>ホストID</em>: "
"表示回数やクリック数を記録するときのユニークIDを指定します。(これはリモートサイト上の広告をホストする時に優先的に使用されます。)"
msgid "Embedded ads"
msgstr "埋め込まれた広告"
msgid "External ad"
msgstr "外部の広告"
msgid "HTML ad"
msgstr "HTML広告"
msgid "Image ad"
msgstr "画像広告"
msgid ""
"Enter the complete URL where you want people to be redirected when "
"they click on this advertisement.  The URL must be valid and begin "
"with http:// or https://, for example %url, unless you !disable.  If "
"you do not enter a URL, the advertisement will not be clickable."
msgstr ""
"この広告をクリックした時にリダイレクトされる完全なURLを入力してください。!disableにしない限りは、URLは有効でなければいけませんし、例えば、 "
"%url のような http:// または https:// "
"で始まるものである必要があります。URLを入力しないと、広告はクリック可能になりません。"
msgid "disable URL validation"
msgstr "URLの検証を無効にする"
msgid "Remove owner"
msgstr "所有者を削除"
msgid "Ad Owners"
msgstr "広告所有者"
msgid "Enhances the ad module to support ad owners."
msgstr "広告所有者をサポートするため広告モジュールを強化します。"
msgid "Code snippet"
msgstr "コードスニペット"
msgid "At least one group should be selected"
msgstr "少なくとも1つのグループを選択する必要があります"
msgid "Remote ads"
msgstr "リモート広告"
msgid "You do not have permission to edit this advertisement."
msgstr "あなたはこの広告を編集する権限がありません。"
msgid "Reset report"
msgstr "報告をリセット"
msgid "always"
msgstr "常に"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"生成する URL "
"のパス中に以下のプレースホルダートークンを使用することができます。 "
"いくつかのトークンは、アクションの実行状況によって有効でない場合があります。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "The type of ad."
msgstr "広告タイプ"
msgid "Remove ads from local search results"
msgstr "ローカル検索結果から広告を削除"
msgid ""
"If enabled, all advertisements will be removed from local search "
"results.  Users with %perm1 or %perm2 permissions will still see "
"advertisements in the search results."
msgstr ""
"有効にした場合、すべての広告はローカル検索結果から削除されます。%perm1 "
"または %perm2 "
"権限を持つユーザーには検索結果に広告が表示されます。"
msgid "edit any advertisement"
msgstr "任意の広告の編集"
msgid "Remove ads from remote search engines"
msgstr "外部の検索エンジンから広告を削除"
msgid "noindex meta tag"
msgstr "noindexメタタグ"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "現在この広告の統計情報はありません。"
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "広告のID。"
msgid "The status of the ad."
msgstr "広告の状態。"
msgid "The url of the advertisement."
msgstr "広告のURL。"
msgid "The redirection url of the advertisement."
msgstr "広告のリダイレクトURL。"
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "広告のタイトル。"
msgid "The number of comments attached to the advertisement."
msgstr "広告に添付されたコメント数。"
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "広告が生成された時の\"短い\"日付書式。"
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "広告が生成された時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "広告が生成された時の\"長い\"日付書式。"
msgid "\"Small\" date format when the advertisement was activated."
msgstr "広告がアクティブになった時の\"短い\"日付書式。"
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "広告がアクティブになった時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "広告がアクティブになった時の\"長い\"日付書式。"
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "広告が期限切れになった時の\"短い\"日付書式。"
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "広告が期限切れになった時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "広告が期限切れになった時の\"長い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブになった時の\"短い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブになった時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブになった時の\"長い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れになった時の\"短い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れになった時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れになった時の\"長い\"日付書式。"
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"viewed."
msgstr "この広告が表示を許可される最大回数。"
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"clicked."
msgstr "この広告がクリックを許可される最大回数。"
msgid "All time impression statistics"
msgstr "全期間の表示回数統計。"
msgid "All time click statistics."
msgstr "全期間のクリック回数統計。"
msgid "Ad impressions last year."
msgstr "去年の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks last year."
msgstr "去年の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions this year."
msgstr "今年の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks this year."
msgstr "今年の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions last month."
msgstr "先月の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks this month."
msgstr "今月の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions this month."
msgstr "今月の広告表示回数。"
msgid "Ad impressions yesterday."
msgstr "昨日の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks yesterday."
msgstr "昨日の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions today."
msgstr "今日の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks today."
msgstr "今日の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions last hour."
msgstr "1時間前の広告表示回数。"
msgid "Ad clicks this hour."
msgstr "現時点の広告クリック回数。"
msgid "Ad impressions this hour."
msgstr "現時点の広告表示回数。"
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr "この広告は承認済で、現在アクティブ処理待ちです。"
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr "この広告は有効期限切れで、もはや表示されません。"
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr "この広告はサイト管理者によって拒否され、表示されません。"
msgid "Select Ad type"
msgstr "広告タイプを選択"
msgid "Please, select an Ad type."
msgstr "広告タイプを選択して下さい。"
msgid "Invalid aid object passed into ad_permission, no aid->aid set."
msgstr "aid->aidセットがない不正なaidオブジェクトがad_permissionに渡されました。"
msgid "delete own advertisements"
msgstr "自分の広告の削除"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "任意の広告の削除"
msgid "Flush cached data"
msgstr "キャッシュデータを消去"
msgid "Ad module file-cached data has been flushed to the database."
msgstr "広告モジュールのファイルキャッシュデータはデータベースから消去されました。"
msgid ""
"The advertisement cache type has been reverted from %file to %none "
"because the %name module was disabled."
msgstr "%nameモジュールが無効になったため、広告キャッシュタイプは%fileから%noneに戻されました。"
msgid "ad file cache"
msgstr "広告ファイルキャッシュ"
msgid "Ad file cache"
msgstr "広告ファイルキャッシュ"
msgid ""
"This module provides the ability to create advertisement channels, for "
"which rules can be defined."
msgstr "このモジュールはどのルールが定義されるかについての広告チャンネルを生成する機能を提供します。"
msgid ""
"This is a list of existing containers and channels that you can edit.  "
"Containers hold channels, and channels hold advertisements."
msgstr "編集可能な既存のコンテナーとチャンネルの一覧です。コンテナーはチャンネルを包含し、チャンネルは広告を包含しています。"
msgid ""
"Containers help you organize your advertisement channels.  A container "
"can hold one or more related advertisement channels."
msgstr "コンテナーは広告チャンネルを組織化するのに役立ちます。コンテナーは1つまたは複数の関連づけられた広告チャンネルを包含します。"
msgid ""
"Advertisements can be assigned to one or more advertisement channels.  "
"Rules can then be applied to these channels."
msgstr "広告は1つまたは複数の広告チャンネルを割り当てられます。ルールはこれらのチャンネルに適用することができます。"
msgid "Create container"
msgstr "コンテナーの作成"
msgid "Create channel"
msgstr "チャンネルの作成"
msgid "Premiere"
msgstr "プレミア"
msgid ""
"An active premiere advertisement will override all other non-premiere "
"advertisements in the same channel.  As long as one or more premiere "
"advertisements are active in a channel, non-premiere advertisements "
"will not be displayed in that channel."
msgstr "アクティブなプレミア広告は同じチャンネルにある他のプレミアでない広告を上書きします。チャンネル内で1つまたは複数のプレミア広告がアクティブになっている限り、プレミアでない広告はそのチャンネルには表示されません。"
msgid "Remnant"
msgstr "残り"
msgid ""
"An advertisement marked as a remnant is eligible for display in any "
"channel where the number of assigned advertisements for the channel is "
"less than the inventory level specified."
msgstr "残りとしてマークされた広告は、チャンネルに割り当てられた広告数が指定された棚卸しレベル以下の全てのチャンネルで表示されるものとして適当です。"
msgid "<any>"
msgstr "<任意>"
msgid "Ad channels"
msgstr "広告チャンネル"
msgid "Generate report"
msgstr "レポートを生成"
msgid "premiere"
msgstr "プレミア"
msgid "remnant"
msgstr "残り"
msgid "Display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "表示される広告がどのチャンネルにも割り当てられていません"
msgid "Only if no matching advertisements are found in the active channels"
msgstr "アクティブなチャンネルに一致する広告が見つからない場合のみ"
msgid ""
"By default, advertisements will first be selected out of the active "
"channels, and if none are found they will be selected out of "
"advertisements not assigned to any channel.  If you select \"Always\", "
"advertisements will be selected out of the active channels and from "
"advertisements not assigned to any channels.  If you select \"Never\", "
"advertisements will only be selected out of the active channels, and "
"advertisements not assigned to any channel will not ever be displayed."
msgstr "デフォルトでは、広告は最初にアクティブなチャンネルに選択され、何も見つからない場合、どのチャンネルにも割り当てられていない広告を選択します。\"必須\"を選んだ場合、広告はアクティブなチャンネルとどのチャンネルにも割り当てられない広告から選択されます。\"無制限\"を選んだ場合、広告はアクティブなチャンネルから選択されるだけで、どのチャンネルにも割り当てられていない広告は表示されることはありません。"
msgid "Display channels on administrative ads overview listing"
msgstr "管理可能な広告の概観一覧上のチャンネルを表示します"
msgid "In addition to groups"
msgstr "グループへ追加"
msgid "In place of groups"
msgstr "グループの代わり"
msgid "Not at all"
msgstr "全くない"
msgid ""
"By default, channels will be listed along with groups on the "
"administrative ads list.  You can optionally disable either the groups "
"column (by selecting \"in place of groups\"), or the channel column "
"(by selecting \"not at all\")."
msgstr "デフォルトでは、チャンネルは管理可能な広告一覧のグループと共に表示されます。オプションとしてグループ列(\"グループの代わり\"を選んだ場合)、またはチャンネル列(\"全くない\"を選んだ場合)のいずれかを無効にできます。"
msgid "Maximum number of channels that can be assigned to a single ad"
msgstr "1つの広告を割り当てられるチャンネルの最大数"
msgid ""
"Optionally limit the number of channels that a single advertisement "
"can be assigned to."
msgstr "オプションとして、1つの広告を割り当てられるチャンネル数を制限します。"
msgid "This is a premiere advertisement."
msgstr "これはプレミア広告です。"
msgid "This is not a premiere advertisement."
msgstr "これはプレミア広告ではありません。"
msgid "This is a remnant advertisement."
msgstr "これは残った広告です。"
msgid "You may not assign more than !inventory to %name."
msgstr "%nameに!inventory以上割り当てられません。"
msgid "You can not assign this advertisement to more than !limit."
msgstr "!limit以上にこの広告を割り当てることはできません。"
msgid ""
"The %channel channel does not allow advertisements from the %group "
"group."
msgstr "%channelチャンネルは%groupグループからの広告が許可されていません。"
msgid ""
"Channel containers can be used to help organize channels, but they are "
"not required."
msgstr "チャンネルコンテナーはチャンネルを組織化するのに役立ちますが、必須ではありません。"
msgid ""
"The channel container description can be used to help you define the "
"purpose of your different channels.  The descriptions are only visible "
"to advertisement administrators."
msgstr "チャンネルコンテナーの説明は別のチャンネルの目的を定義するのに役立ちます。説明は広告管理者だけに表示可能です。"
msgid ""
"When listing containers, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights.  Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "コンテナーを一覧表示する際、軽い(小さい)ウェイトのコンテナーが重い(大きい)ウェイトのコンテナーよりも前にリストされます。ウェイトが同じコンテナーはアルファベット順にソートされます。"
msgid "A container named %name already exists."
msgstr "%nameというコンテナーは既に存在します。"
msgid "The %name container has been created."
msgstr "%nameコンテナーが作成されました。"
msgid "The %name container has been updated."
msgstr "%nameコンテナーが更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the %name container?"
msgstr "本当に%nameコンテナーを削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Any channels currently assigned to the %name container will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr "%nameコンテナーに現在割り当てられているどのチャンネルも削除されず、再び割り当てられます。<p>このアクションは元に戻すことができません。"
msgid "The %name container has been deleted."
msgstr "%nameコンテナーが削除されました。"
msgid "Enter a short, descriptive name for your channel."
msgstr "チャンネルを短く、説明的に入力して下さい。"
msgid "Enter a full description of your channel."
msgstr "チャンネルの説明文を入力して下さい。"
msgid "No containers have been created."
msgstr "コンテナーは生成されませんでした。"
msgid ""
"Optionally assign your channel to a container.  Containers can be used "
"to help organize your channels, but they are not required."
msgstr "オプションとしてチャンネルをコンテナーに割り当てます。コンテナーはチャンネルを組織化するのに役立ちますが、必須ではありません。"
msgid ""
"When listing channels, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before channels with heavier (larger) weights.  Channels with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr "チャンネルを一覧表示する際、軽い(小さい)ウェイトのチャンネルが重い(大きい)ウェイトのチャンネルよりも前にリストされます。ウェイトが同じチャンネルはアルファベット順にソートされます。"
msgid ""
"Entering an inventory value will limit the number of advertisements "
"that may be assigned to this channel. As well, if fewer advertisements "
"than the inventory value are assigned to this channel, advertisements "
"marked as remnants will be used to reach the assigned inventory level."
msgstr "インベントリ値を入力することはこのチャンネルに割り当てられるべき広告の数を制限します。同様に、インベントリ値よりも少ない広告数がこのチャンネルに割り当てられた場合、残りとしてマークされた広告がインベントリレベルに達するまで割り当てられることになります。"
msgid "URL rules"
msgstr "URLルール"
msgid "Display advertisements from this channel on specific URLs"
msgstr "特定のURL上にこのチャンネルからの広告を表示します。"
msgid "Display advertisements on every URL except the listed URLs."
msgstr "一覧表示されたURLを除くすべてのURLに広告を表示します。"
msgid "Display advertisements only on the listed URLs."
msgstr "一覧表示されたURL上にのみ広告を表示します。"
msgid "Ad group rules"
msgstr "広告グループルール"
msgid "Allow advertisements from specific ad groups"
msgstr "指定の広告グループからの広告を許可します。"
msgid ""
"By selecting one or more groups, only advertisements from the selected "
"group(s) will be allowed to be added to this channel.  If no groups "
"are selected, any advertisement can be added to this channel "
"regardless of its group."
msgstr "1つまたは複数のグループを選択することにより、選択されたグループからの広告のみがこのチャンネルに追加されることになります。グループが選択されない場合、グループに関係なく、どの広告もこのチャンネルに追加されません。"
msgid "No ad groups have been created."
msgstr "広告グループが生成されませんでした。"
msgid "Not-in-channel ad rules"
msgstr "チャンネルに含まれない広告ルール"
msgid ""
"You will need to set \"!variable\" to %value for these %type ad rules "
"to be applicable.  Currently these settings are doing nothing."
msgstr "適用されるためにはこれらの%type広告ルールについて%valueを\"!variable\"を設定する必要があります。現在これらの設定は何もしていません。"
msgid "display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "どのチャンネルにも割り当てられていない広告を表示します"
msgid ""
"Choose the maximum percentage of not-in-channel advertisements "
"allowable for display. For instance, selecting 10% indicates that 1 "
"out of 10 advertisements will be selected from those not assigned to "
"this channel."
msgstr "表示するのを許可されるチャンネルに含まれない広告の最大パーセントを選びます。例えば、10%を選ぶことは10個のうち1個の広告がこのチャンネルに割り当てられないそれらから選択されることを示します。"
msgid "A channel named %name already exists."
msgstr "%nameというチャンネルは既に存在します。"
msgid "The %name channel has been created."
msgstr "%nameチャンネルが作成されました。"
msgid "The %name channel has been updated."
msgstr "%nameチャンネルが更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the %name channel?"
msgstr "本当に%nameチャンネルを削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Any advertisements currently assigned to the %name channel will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr "%nameコンテナーに現在割り当てられているどのチャンネルも削除されず、再び割り当てられます。<p>このアクションは元に戻すことができません。"
msgid "The %name channel has been deleted."
msgstr "%nameチャンネルは削除されました。"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1 channel"
msgid_plural "@count channels"
msgstr[0] "1個のチャンネル"
msgstr[1] "@count個のチャンネル"
msgid "administer channels"
msgstr "チャンネルの管理"
msgid "configure ad premier status"
msgstr "広告のプレミア状態の設定"
msgid "Ad channel"
msgstr "広告のチャンネル"
msgid ""
"Provides the ability to create advertisement channels, about which "
"rules can be defined."
msgstr "どのルールが定義されるかについての広告チャンネルを生成する機能を提供します。"
msgid ""
"Configuration options for manually embedded ads using [[ad]] and "
"&lt;!--ad--&gt; tags."
msgstr "[[ad]]と&lt;!--ad--&gt;タグを使用する手動埋め込み広告の設定オプションです"
msgid "Ad embed"
msgstr "広告埋め込み"
msgid "Allow remote hosted images"
msgstr "リモートに配置した画像を許可します"
msgid ""
"Check this box to add a new field when creating image advertisements "
"allowing you to specify a path to a remotely hosted image rather than "
"locally uploading an image.  This option is disabled by default as it "
"is a confusing field to someone not using it."
msgstr "ローカルにアップロードされた画像ではなくリモートに存在する画像へのパスを特定するのを許可する画像広告を生成する際に新しいフィールドを追加するにはこのチェックボックスをチェックします。このオプションは、それを使用しない誰かを紛らす事がないように、デフォルトでは無効になっています。"
msgid "Maximum filesize"
msgstr "最大ファイルサイズ"
msgid ""
"Optionally specify a maximum filesize in bytes for images in this "
"group.  To specify no maximum filesize, enter <em>0</em>."
msgstr "オプションとしてこのグループの画像の最大ファイルサイズをバイト数で指定します。ファイルサイズを指定しないなら、<em>0</em>を入力します。"
msgid ""
"Image validation failed, unable to mark ad as %active.  Setting ad as "
"%pending."
msgstr "画像の検証に失敗し、%activeとして広告をマークできませんでした。%pendingとして広告は設定されています。"
msgid ""
"The image %name is only %current pixels wide, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr "画像%nameは%group広告グループに許可された最小の%minimumピクセル未満の%currentピクセルの幅です。"
msgid ""
"The image %name is %current pixels wide, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr "画像%nameは%group広告グループに許可された最大の%maximumピクセルより大きい%currentピクセルの幅です。"
msgid ""
"The image %name is only %current pixels high, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr "画像%nameは%group広告グループに許可された最小の%minimumピクセル未満の%currentピクセルの高さです。"
msgid ""
"The image %name is %current pixels high, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr "画像%nameは%group広告グループに許可された最大の%maximumピクセルより大きい%currentピクセルの高さです。"
msgid ""
"The image %name is %current bytes in size, which is more than the "
"maximum of %maximum bytes allowed in the %group ad group."
msgstr "画像%nameは%group広告グループに許可された最大の%maximumバイトより大きい%currentバイトのサイズです。"
msgid "Remote image path"
msgstr "リモート画像パス"
msgid ""
"Instead of uploading an image, you may optionally specify a complete "
"URL to a remotely hosted image.  For example, %example.  If you do not "
"specify a remotely hosted image, you must attach an image to this "
"advertisement in the %attachment section below."
msgstr "画像をアップロードする代わりに、オプションとしてリモートホストの画像を完全なURLで指定できます。例えば、%example。リモートホスト画像を指定しない場合、下のセクションの%attachmentでこの広告に画像を添付する必要があります。"
msgid "File attachements"
msgstr "ファイルの添付"
msgid ""
"Select which permissions will be automatically granted to new owners "
"of <em>!type</em> advertisements, per role.  If a user is a member of "
"multiple roles, he will get all default permissions defined for each "
"role he is a member of."
msgstr "役割毎に<em>!type</em>広告の新しい所有者にどの権限が自動的に付与されるかを選択します。ユーザーが複数の役割に属している場合、所属する役割毎に定義されたすべてのデフォルトの権限を得ることになります。"
msgid "Default permissions for users in the <em>!role</em> role"
msgstr "<em>!role</em>役割のユーザーのデフォルト権限"
msgid "grant default per ad type permissions"
msgstr "広告タイプ毎にデフォルトの権限を付与"
msgid ""
"Insert the following source snippet into the source code of your "
"remote web page. The remote website will then display advertisements "
"from this website. It is necessary to include the entire snippet, and "
"to not modify it in any way."
msgstr "あなたの外部ウェブページのソースコードへ以下のコードスニペットを挿入します。この時、外部サイトはこのサイトからの広告を表示します。入力されたスニペット全体は一部であっても変更はしないで下さい。"
msgid "generate administrative reports"
msgstr "管理レポートの生成"
msgid "Report dates"
msgstr "報告日"
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr "開始日を正しく入力して下さい。"
msgid "The report must start at least one hour before the current time."
msgstr "レポートの開始時間は少なくとも現在より1時間前である必要があります。"
msgid "The report must start before it ends."
msgstr "レポートの開始時間は終了時間の前でなければいけません。"
msgid "You must enter a valid end date."
msgstr "終了日を正しく入力して下さい。"
msgid "Modify report"
msgstr "報告を編集"
msgid "Active dates"
msgstr "アクティブな日付"
msgid "Invalid date specified in range."
msgstr "範囲内に指定された日付は不正です。"
msgid "Ad report"
msgstr "広告レポート"
msgid "Ad click filter"
msgstr "広告クリックフィルター"
msgid ""
"The greater the probability, the more frequently this advertisement "
"will be displayed.  An advertisement with a probablity of 2 will be "
"displayed twice as frequently as an advertisement with a probability "
"of 1."
msgstr "確率が大きいほど、より頻繁にこの広告が表示されます。確率2の広告は、確率1の広告と比較して2倍の頻度で表示されます。"
msgid "configure ad probability"
msgstr "広告確率の設定"
msgid "Ad Weight Probability"
msgstr "広告ウェイト確率"
msgid "Allow admin to adjust the probability that an ad will be displayed."
msgstr "広告が表示される確率を調整するのを管理者に許可します。"
msgid ""
"If enabled, advertisement nodes will include the !noindex, telling "
"remote search engines to not include these nodes in their search "
"index.  This meta tag will appear on any page that an advertisement "
"node is displayed on, even if a page is comprised of both ad nodes and "
"other site content.  It will not be displayed when advertisements are "
"displayed via blocks, calls to ad(), or other display methods when the "
"page is comprised of non-ad content. This option is disabled by "
"default as users with this option enabled and custom home pages have "
"accidentally caused important pages such as their front page to not be "
"indexed by popular search engines."
msgstr "有効にした場合、広告ノードは!noindexを含み、リモートの検索エンジンにこれらのノードを検索インデックスに含まないように通知します。このメタタグは、ページに広告ノードと他のサイトのコンテンツで構成されていたとしても、広告ノードが表示されているすべてのページに表示されます。ブロックを介している時、ad()関数で呼ばれる時、または広告がないコンテンツの構成である時に他の表示方法の時には広告は表示されません。このオプションは、このオプションを有効にし、カスタムホームページがフロントページのような重要なページが誤って人気のある検索エンジンにインデックスされないユーザーにおいてはデフォルトでは無効です。"
msgid "There is no activity yet."
msgstr "まだアクティブなものはありません。"
msgid "The advertisement."
msgstr "広告。"
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブにされる時の\"短い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブにされる時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "広告が自動的にアクティブにされる時の\"長い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れにされる時の\"短い\"日付書式。"
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れにされる時の\"中規模の\"日付書式。"
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "広告が自動的に期限切れにされる時の\"長い\"日付書式。"
msgid "The username of the ad creator."
msgstr "広告作成者のユーザー名。"
msgid "The email address of the ad creator."
msgstr "広告作成者のメールアドレス。"
msgid "The user ID of the ad creator."
msgstr "広告作成者のユーザーID。"
msgid "A comma separated list of usernames of all the ad's owners."
msgstr "全広告所有者のユーザー名のカンマ区切り一覧。"
msgid "A comma separated list of email addresses of all the ad's owners."
msgstr "全広告所有者のメールアドレスのカンマ区切り一覧。"
msgid "A comma separated list of user IDs of all the ad's owners."
msgstr "全広告所有者のユーザーIDのカンマ区切り一覧。"
msgid ""
"A comma separated list of usernames of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr "広告作成者を除いた全広告所有者のユーザー名のカンマ区切り一覧。"
msgid ""
"A comma separated list of email addresses of all the ad's owners minus "
"the ad's creator."
msgstr "広告作成者を除いた全広告所有者のメールアドレスのカンマ区切り一覧。"
msgid ""
"A comma separated list of user IDs of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr "広告作成者を除いた全広告所有者のユーザーIDのカンマ区切り一覧。"
msgid "This ad is already active, ignoring autoactivate date."
msgstr "この広告は既にアクティブなので、自動有効化の日付は無視されます。"
msgid ""
"The ad_actions module provides triggers and actions allowing "
"administrators to create notifications for the ad module."
msgstr "ad_actionsモジュールは広告モジュールについての通知を生成するため、管理者にトリガとアクションを提供します。"
msgid "Send e-mail before automated ad trigger"
msgstr "広告トリガーを自動化される前にメールを送ります"
msgid "Send e-mail on or after ad trigger"
msgstr "広告トリガーの発生中または後にメールを送ります"
msgid "1 year before"
msgstr "1年前"
msgid "16 weeks before"
msgstr "16週間前"
msgid "8 weeks before"
msgstr "8週間前"
msgid "4 weeks before"
msgstr "4週間前"
msgid "3 weeks before"
msgstr "3週間前"
msgid "2 weeks before"
msgstr "2週間前"
msgid "1 week before"
msgstr "1週間前"
msgid "5 days before"
msgstr "5日前"
msgid "3 days before"
msgstr "3日前"
msgid "1 day before"
msgstr "1日前"
msgid "12 hours before"
msgstr "12時間前"
msgid "6 hours before"
msgstr "6時間前"
msgid "3 hours before"
msgstr "3時間前"
msgid "1 hour before"
msgstr "1時間前"
msgid "1 hour after"
msgstr "1時間後"
msgid "3 hours after"
msgstr "3時間後"
msgid "6 hours after"
msgstr "6時間後"
msgid "12 hours after"
msgstr "12時間後"
msgid "1 day after"
msgstr "1日後"
msgid "3 days after"
msgstr "3日後"
msgid "5 days after"
msgstr "5日後"
msgid "1 week after"
msgstr "1週間後"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2週間後"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3週間後"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4週間後"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8週間後"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16週間後"
msgid "1 year after"
msgstr "1年後"
msgid "An advertisement has been clicked."
msgstr "広告がクリックされました。"
msgid "An advertisement has been approved."
msgstr "広告が承認されました。"
msgid "An advertisement has been marked as pending."
msgstr "広告が保留になりました。"
msgid "An advertisement has been marked as offline."
msgstr "広告がオフラインにされました。"
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "広告が拒否されました。"
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "広告が有効になりました。"
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "広告が期限切れになりました。"
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "広告が作成されました。"
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "広告が更新されました。"
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "広告が削除されました。"
msgid "Scheduled activation."
msgstr "予定された有効化。"
msgid "Scheduled expiration."
msgstr "予定された期限切れ。"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent. Tokens are "
"allowed. Separate multiple email addresses with commas."
msgstr "メッセージを送信したいメールアドレスです。トークンが許可されます。カンマで複数のメールアドレスを区切って下さい。"
msgid "The subject of the message. Tokens are allowed."
msgstr "メッセージの件名です。トークンが使用できます。"
msgid "The message that should be sent. Tokens are allowed."
msgstr "送信されるメッセージです。トークンが使用できます。"
msgid "When to send"
msgstr "送信時"
msgid ""
"Specify when you would like the email sent. <em>Sending your email any "
"time other than immediately requires cron</em>. Only one delayed email "
"will be generated per advertisement per recipient per configured "
"period even if the trigger event happens multiple times during the "
"delay period."
msgstr "メールをいつ送るかを指定します。<em>今すぐ以外に任意の時間にメールを送るにはcronが必須です。</em>たとえ遅延期間の間にトリガイベントが複数回発生しても、1通の遅延メールが広告・受信者・設定された期間毎に生成されます。"
msgid "select a profile field"
msgstr "プロフィールフィールドを選択"
msgid "Profile field used to disable notifications"
msgstr "通知を無効にするために使用するプロフィールフィールドです"
msgid ""
"Optionally select a profile field which can be used to disable "
"notifications on a per-user basis for this action. If a user assigns a "
"non-empty value or 0 value to this field, notification emails will be "
"disabled. It is recommended that you assign a checkbox field that when "
"checked will disable all notifications generated by this action to the "
"recipient. Notifications can only be disabled when they are sent to "
"email addresses associated with users on your website."
msgstr "オプションとして、このアクションに基づくユーザー毎の通知を無効にするのに使用されるプロフィールフィールドを選択します。ユーザーがこのフィールドに空でない値または0を割り当てる場合、通知メールは無効になります。チェックされた場合、受信者へのこのアクションにより生成されたすべての通知を無効にするチェックボックスを割り当てることが推奨されます。通知はウェブサイト上のユーザーに関連づけられたメールアドレスに送信される時にだけ無効化できます。"
msgid "Queued email for scheduled trigger to %recipient"
msgstr "%recipientへの予約されたトリガーのための待機中メール"
msgid "Queued email to %recipient"
msgstr "%recipientへの待機中メール"
msgid "Notifications to %recipient are disabled, notification not sent"
msgstr "%recipientへの通知は無効になり、通知は送信されません"
msgid "administer ad triggers"
msgstr "広告トリガーの管理"
msgid "Ad actions"
msgstr "広告アクション"
msgid ""
"Enable ad triggers and actions, useful for creating notification "
"emails."
msgstr "広告トリガーとアクションが有効になり、メール通知の生成に便利になります。"
msgid "Ad channels: !channels"
msgstr "広告チャンネル: !channels"
msgid "Ad channels: all"
msgstr "広告チャンネル: すべて"
msgid ""
"Enter one URL per line.  If serving ads locally use Drupal relative "
"paths.  If serving ads remotely include the 'http://' or 'https:/'.  "
"Use '&lt;front&gt;' to specify the front page.  The '*' character is a "
"wildcard.  Example URLs are <em>blog</em> for the blog page and "
"<em>blog/*</em> for every personal blog on your local website."
msgstr "一行につき1つのURLを入力します。ローカルに広告を配信する場合、Drupal相対パスを使用します。リモートに広告を配信する場合、'http://'または'https://'を含めます。フロントページを指定するには'&lt;front&gt;'を使用します。'*'文字はワイルドカードです。例えば、ローカルサイト上のブログページは<em>blog</em>、個人のブログは<em>blog/*</em>になります。"
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "報告日: !start～!end"
msgid "Ad groups: !groups"
msgstr "広告グループ: !groups"
msgid "There !count found."
msgstr "!count件見つかりました。"
msgid "Report data"
msgstr "レポートデータ"
msgid "was <strong>1</strong> ad"
msgid_plural "were <strong>@count</strong> ads"
msgstr[0] "<strong>1</strong>件の広告でした"
msgstr[1] "<strong>@count</strong>件の広告でした"
msgid "Generates reports and charts from advertisement statistics."
msgstr "広告の状態からレポートとチャートを生成します。"
