# Italian translation of Advertisement (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "<none>"
msgstr "-nessuno-"
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni di aggiornamento"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "active"
msgstr "attivo"
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
msgid "General"
msgstr "Generale"
msgid "Advertisement"
msgstr "Inserzione"
msgid "group"
msgstr "gruppo"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
msgid "End"
msgstr "Fine"
msgid "External"
msgstr "Esterna"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Ad groups"
msgstr "Gruppi inserzioni"
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
msgid "Clicks"
msgstr "Clic"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "immediately"
msgstr "immediatamente"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "vero"
msgid "Level"
msgstr "Livello"
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "No container"
msgstr "Nessun contenitore"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilità"
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Refine"
msgstr "Definisci meglio"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla ultima operazione"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altezza minima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"
msgid "All time"
msgstr "Dall'inizio"
msgid "role"
msgstr "ruolo"
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
msgid "channel"
msgstr "canale"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "permission"
msgstr "permesso"
msgid "on"
msgstr "il"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicata"
msgid "not active"
msgstr "non attiva"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
msgid "details"
msgstr "dettagli"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
msgid "image"
msgstr "immagine"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
msgid "is"
msgstr "è"
msgid "Channel name"
msgstr "Nome del canale"
msgid "Activity log"
msgstr "Log dell'attività"
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Durata della cache"
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
msgid "pending"
msgstr "in attesa"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Ad"
msgstr "Inserzione"
msgid "Raw"
msgstr "Raw (non processato)"
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "dove"
msgid "Destination URL"
msgstr "URL di destinazione"
msgid "Text ad"
msgstr "Testuale"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgid "Impressions"
msgstr "Impression"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Download CSV"
msgstr "Scarica CVS"
msgid "approved"
msgstr "approvato"
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
msgid "start"
msgstr "inizio"
msgid "denied"
msgstr "negato"
msgid "end"
msgstr "fine"
msgid "off"
msgstr "di sconto"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"Le inserzioni non possono essere visualizzate. Il modulo 'ad' è <a "
"href=\"@misconfigured\">configurato in modo errato</a>, non è "
"possibile trovare il file <em>serve.php</em> e/o <em>adserve.inc</em>."
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"Il modulo 'ad' è <a href=\"@misconfigured\">configurato in modo "
"errato</a>."
msgid "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
msgstr "Cliccato inserzione tipo aid %aid hostid %hostid."
msgid ""
"Ad redirection failed for aid %aid hostid %hostid, failed to load "
"destination URL. "
msgstr ""
"Il reindirizzamento dell'aid %aid hostid %hostid è fallito, "
"impossibile caricare l'URL di destinazione. "
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr ""
"Questa inserzione è in attesa di approvazione da parte "
"dell'amministratore."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Questa inserzione è attivamente visualizzata."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Questa inserzione è stata temporaneamente sospesa dall'inserzionista "
"e al momento non è visualizzata."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "L'inserzione sarà attivata automaticamente alle %timestamp del %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Questa inserzione è attiva dal %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "L'inserzione scadrà alle %timestamp del %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Questa inserzione scadrà tra %left click."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Questa inserzione scadrà il %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Click-thru"
msgid "This hour"
msgstr "In questa ora"
msgid "Last hour"
msgstr "Ultima ora"
msgid "Last seven days"
msgstr "Ultimi sette giorni"
msgid "Last year"
msgstr "L'ultimo anno"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"Il modulo 'ad' fornisce un sistema pubblicitario completo per i siti "
"che utilizzano Drupal. Mette a disposizione un API che permette ad "
"altri moduli di gestire vari tipi di contenuti pubblicitari. Per "
"esempio, se abilitato insieme al modulo 'ad_image' si possono "
"visualizzare pubblicità basate su immagini come i banner "
"pubblicitari."
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr "Inserzione %title con nid %nid attivata automaticamente."
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"Avviso: l'inserzione %title con nid %nid nello stato in approvazione "
"non ha impostato la data di auto-attivazione."
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr "L'inserzione %title con nid %nid è scaduta automaticamente."
msgid ""
"Warning: reset %type timestamp on advertisement %title with nid %nid "
"because it is in %state state."
msgstr ""
"Avviso: ripristina il timestamp %type dell'inserzione %title con nid "
"%nid poiché è nello stato %state."
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr "L'inserzione verrà mostrata in modo casuale ai visitatori del sito."
msgid "Scheduling"
msgstr "Programmazione"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "La data e l'ora corrente è \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Attiva automaticamente l'inserzione"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Si può specificare una data e un orario per attivare automaticamente "
"questa inserzione. Essa deve essere nello stato <em>approvato</em> "
"prima che venga attivata automaticamente. Lascia questo campo vuoto "
"per attivare immediatamente l'inserzione."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Scadenza automatica dell'inserzione"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Si può specificare una data e un orario per far scadere "
"automaticamente questa inserzione. Lascia questo campo vuoto se "
"l'inserzione non ha una scadenza."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Numero massimo di clicks"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Puoi specificare il numero massimo di volte che un'inserzione può "
"essere cliccata, dopo il quale scadrà automaticamente. Se non vuoi "
"che questa inserzione scada dopo un certo numero di click lascia "
"questo campo impostato a %zero."
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Questo vocabolario è stato creato automaricamente dal modulo 'ad'. "
"Sono disponibili solo le opzioni applicabili."
msgid "ad group"
msgstr "gruppo inserzioni"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "Per usare questo vocabolario è richiesto un tipo %type ."
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr ""
"Se attivo, le inserzioni vengono categorizzate inserendo il nome del "
"gruppo di inserzioni anziché sceglierlo dall'elenco."
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr ""
"Se attivo, permette alle inserzioni di avere più di un gruppo di "
"inserzioni (sempre vero per il tagging libero)."
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr ""
"Se attivo, ogni inserzione <strong>deve</strong> essere assegnata ad "
"almeno un gruppo di inserzioni."
msgid "Ad group name"
msgstr "Nome del gruppo di inserzioni"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "Il nome di questo gruppo di inserzioni, ad ese,pio \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Una descrizione del gruppo di inserzioni."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nell'elencazione, i gruppi più pesanti scenderanno, mentre i più "
"leggeri saranno posizionati verso l'alto."
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr ""
"Questa inserzione non sarà attivata automaticamente alla data "
"stabilita poiché non è nello stato <em>approvata</em>."
msgid "URL where clicked"
msgstr "L' URL è stato cliccato"
msgid "Click history"
msgstr "Storia dei click"
msgid "Click details"
msgstr "Dettagli dei click"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"Non valido: questo click non è stato conteggiato per ragioni "
"sconosciute. Questo errore è inaspettato."
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Valido: questo click è valido."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"Non valido: questo click non è stato contato perché un altro click "
"dallo stesso IP era già stato contato."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"Non valido: questo click non è stato contato perché è stato "
"generato dall'inserzionista."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"Non valido: questo click non è stato contato perché è stato "
"generato da un utente in un ruolo filtrato."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"Non valido: questo click non è stato contato perché è stato "
"generato da un \"bot\" automatico."
msgid "Ads"
msgstr "Inserzioni"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Configura e gestisce le inserzioni."
msgid "Create group"
msgstr "Crea un gruppo"
msgid "Ad owners"
msgstr "Inserzionisti"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "Permessi di !owner"
msgid "ad group: @name"
msgstr "gruppo inserzioni: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Numero di inserzioni"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Seleziona il numero massimo di inserzioni uniche che dovrebbero essere "
"visualizzate assieme in questo blocco. Se specifichi un numero più "
"grande del numero massimo di inserzioni in questo gruppo, tutte le "
"inserzioni saranno visualizzate una sola volta."
msgid "permissions"
msgstr "permessi"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Inserisci lo username dell'utente che deve avere i permessi come "
"inserzionista per questa inserzione."
msgid "Add owner"
msgstr "Aggiungi inserzionista"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "L'utente %username specificato non esiste."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr ""
"L'utente %username specificato è già un inserzionista di questa "
"inserzione."
msgid ""
"The specified user %username does not have <em>edit own "
"advertisements</em> nor <em>administer advertisements</em> "
"permissions.  The user must be !assigned to a !role with these "
"privileges before you can add them as an ad owner."
msgstr ""
"L'utente %username specificato non ha il permesso <em>modificare le "
"proprie inserzioni</em> né <em>gestione inserzioni</em>. All'utente "
"deve essere !assigned a un !role con questi privilegi prima che possa "
"aggiunge le inserzioni come inserzionista."
msgid "assigned"
msgstr "assegnato"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "L'utente è già inserzionista di questa inserzione."
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr ""
"L'utente %username è stato aggiunto come inserzionista di questa "
"inserzione."
msgid "granted"
msgstr "concesso"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "I permessi sono stati salvati."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Segna come approvata"
msgid "Mark as active"
msgstr "Segna come attiva"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Segna come scaduta"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Segna come in attesa"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Segna come offline"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Segna come rifiutata"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste inserzioni?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Le inserzioni sono state eliminate."
msgid "No ads available."
msgstr "Nessuna inserzione disponibile."
msgid "No ads selected."
msgstr "Nessuna inserzione selezionata."
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "not pending"
msgstr "non in esame"
msgid "not approved"
msgstr "non approvata"
msgid "not offline"
msgstr "non offline"
msgid "not expired"
msgstr "non scaduta"
msgid "not denied"
msgstr "non rifiutata"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Mostra le inserzioni solo dove"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr "Gli script adserve in uso individuati sono: %adserve, %adserveinc"
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
msgid "Click-through target"
msgstr "Target del click-through"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "stessa finestra e stesso frame del browser"
msgid "new browser window"
msgstr "nuova finestra del browser"
msgid "parent frame"
msgstr "frame genitore"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "stessa finestra del browser, rimuove tutti i frame"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked.  These options set the <em>a target</em>, and are "
"<em>_self</em>, <em>_blank</em>, <em>_parent</em> and <em>_top</em> "
"respectively."
msgstr ""
"Seleziona una delle opzioni sopra per configurare cosa deve succedere "
"quando un'inserzione viene cliccata.  Queste opzioni impostano <em>un "
"target</em>, e sono rispettivamente <em>_self</em>, <em>_blank</em>, "
"<em>_parent</em> e <em>_top</em>."
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"Se abilitato, %tag sarà aggiunto ai link delle inserzioni generati da "
"questo modulo."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "Valida gli URL"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"Se attivo, qualsiasi URL di destinazione inserito nelle inserzioni "
"dovrà essere un URL completo (includendo http:// o https:// "
"all'inizio).  Se vuoi includere degli url interni devi disattivare "
"questa opzione."
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr ""
"Se attivo, gli IFrames usati per visualizzare le inserzioni avranno un "
"bordo."
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrolling"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr ""
"Specificare se le scroll bar debbano essere attivate o meno per "
"l'IFrame dell'inserzione."
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "La larghezza predefinita degli I Frame per le inserzioni"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "L'altezza predefinita degli I Frame per le inserzioni"
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr ""
"La cache può essere usata per tenere traccia in modo efficace di "
"quante volte le inserzione sono state visualizzate e cliccate."
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr ""
"Il gruppo inserzioni predefinito è composto da tutte le inserzioni "
"non assegnate a nessun altro gruppo di inserzioni."
msgid "No groups have been created."
msgstr "Non è stato creato alcun gruppo."
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere l'utente %name come inserzionista di "
"questa inserzione?"
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr ""
"%name è l'inserzionista principale di questa inserzione. Non puoi "
"rimuovere l'inserzionista principale."
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "L'inserzionista %name è stato rimossi."
msgid ""
"Failed to read the required file %filename.  Please make the file "
"readable by the webserver process.  No ads can be displayed until this "
"problem is resolved."
msgstr ""
"Non è stato possibile leggere il file richiesto %filename. Rendi "
"leggibile il file da parte del processo web. Nessuna inserzione può "
"essere mostrata fino a quando questo problema non sarà risolto."
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr ""
"Definito un vocabolario non corretto per l'inserzione, sto cercando di "
"auto-correggere."
msgid ""
"Missing vocabulary node type for advertisements, attempting to "
"auto-fix."
msgstr ""
"Nel vocabolario manca il tipo di nodo delle inserzioni, sto cercando "
"di auto-correggere."
msgid "Restoring orphaned ad group configuration."
msgstr "Sto ripristinando la configurazione del gruppo inserzioni orfane."
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr ""
"Assicurati di attivare i permessi  \"!show\" per tutti i ruoli che "
"possono vedere le inserzioni."
msgid "show advertisements"
msgstr "mostra le inserzioni"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Specifica un nome per il gruppo di inserzioni."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Descrizione di questo gruppo di inserzioni."
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando si elencano i gruppi inserzioni, quelli con peso più leggero "
"saranno elencati prima di quelli più pesanti. Gruppi inserzioni con "
"peso uguale saranno archiviati elfabeticamente."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Creato nuovo gruppo inserzioni %term."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Il gruppo inserzioni %term è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare il gruppo inserzioni %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Le inserzioni in questo gruppo non saranno eliminate. Questa azione "
"non può essere annullata."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "Il gruppo inserzioni %term è stato eliminato."
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr "archivio mail: eliminato il gruppo ad %term."
msgid "ad"
msgstr "inserzione"
msgid "administer advertisements"
msgstr "gestione inserzioni"
msgid "create advertisements"
msgstr "creare inserzioni"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "modificare le proprie inserzioni"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "Un sistema pubblicitario per i siti gestiti con Drupal."
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr ""
"Puoi migliorare le prestazioni del modulo ad utilizzando il caching "
"dei file."
msgid ""
"File based caching will usually offer better performance, however, "
"some find it difficult to enable and it may not offer valid statistics "
"if you are using multiple load balanced web servers."
msgstr ""
"I file che si basano sulla cache offrono in genere una prestazione "
"migliore, tuttavia alcuni li trovano difficile da attivare e possono "
"dar luogo a statistiche non veritiere se si usa un server a carico "
"multiplo bilanciato."
msgid "File cache settings"
msgstr "Impostazioni cache dei file"
msgid "Number of cache files"
msgstr "Numero di file nell cache"
msgid ""
"Please select the number of cache files the ad module should use.  "
"Select a smaller value for better accuracy when performaing automatic "
"actions on advertisements at specified thresholds.  Select a larger "
"value for better performance.  This configuration option is only "
"relevant if the file cache is enabled."
msgstr ""
"Seleziona il numero di file in cache che il modulo ad può usare. "
"Seleziona un valore minore per una migliore accuratezza quando esegui "
"azioni automatiche sulle inserzioni a intervalli di tempo specifici. "
"Seleziona un valore maggiore per avere prestazioni migliori. Questa "
"opzioni è importante solo se il caching dei file è attivo."
msgid ""
"Specify how long information should be cached before ad statistics are "
"updated in the database.  Increasing the cache lifetime can improve "
"overall performance.  This configuration options is only relevant if "
"the file cache is enabled."
msgstr ""
"Indica per qunto tempo l'informazione deve restare in cache prima che "
"le statistiche delle inserzioni siano aggiornate nel database. "
"Aumentando la durata della cache si possono migliore le prestazioni "
"generali. Queste opzioni di configurazione sono importanti solo se il "
"caching dei file è attivo."
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr ""
"Il modulo ad non ha potuto accedere alla cache del file "
"<em>%file</em>. Verifica i permessi."
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo per mettere in cache i file per migliorare le "
"prestazioni di visualizzazione delle inserzioni."
msgid ""
"The ad_embed module uses the ad module to replace special tags with "
"random advertisements, or to automatically insert ads after a number "
"of paragraphs in your content.  The module allows you to specify which "
"ad group to select ads from and how many ads to display.  Instead of "
"selecting ads from ad groups, it also allows you to specify individual "
"ads by their node id."
msgstr ""
"Il modulo ad_embed utilizza il modulo ad per sostituire dei tag "
"speciali con delle inserzioni a caso, o per integrare automaticamente "
"delle inserzioni nel testo corrente dopo un certo numero di paragrafi. "
"Il modulo permette di specificare da quali gruppi selezionare le "
"inserzioni tramite l'id del loro nodo."
msgid "Replace tags:"
msgstr "Sostituzione tag:"
msgid ""
"Content must have been created by a user with <em>embed ads in "
"content</em> permissions for tags to be replaced.  The ad_embed module "
"supports two different types of tags.  One uses double brackets, "
"looking like <em>[[ad]]</em>, the other uses an html comment, looking "
"like <em>&lt;!--ad--&gt;</em>.  Individual parameters are then "
"separated by the | (pipe) character.  For individual parameters with "
"multiple values, the values are separated by commas."
msgstr ""
"Affinché i tag siano sostituiti, il contenuto deve essere stato "
"creato da un utente con il permesso <em>integrare inserzioni nel "
"contenuto</em>. Il modulo ad_embed supporta due differenti tipi di "
"tag.  Uno usa le doppie parentesi quadre e appare così "
"<em>[[ad]]</em>, mentre l'altro usa i commenti html e appare così "
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em>. I parametri individuali sono poi separati "
"dal carattere | (barra). Per i parametri individuali con valori "
"multipli, i valori sono separati con le virgole."
msgid ""
"Using html comments has the advantage that if you decide to disable "
"the ad_embed module, the ads will simply disappear (as they will be "
"html coments.  The downside to using html comments is that you need to "
"configure your Input Filter to not filter them out.  Using brackets "
"can be simpler to get working."
msgstr ""
"Usando i commenti html si ha il vantaggio che se decidi di disattivare "
"il modulo ad_embed, le inserzioni semplicemente spariscono (come "
"succederebbe con i commenti html).  Il rovescio della medaglia "
"nell'usare i commenti html è che devi configurare i Filtri di Input "
"affinché non li eliminino. L'uso delle parentesi quadre è più "
"semplice per far funzionare il modulo ad_embed."
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr ""
"I parametri seguenti possono essere usati dentro i tag delle "
"inserzioni integrate:"
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>gruppi</em>: specifica da quale gruppo selezionare delle "
"inserzioni in modo casuale."
msgid "<em>quantity</em>: specify how many ads to display at once."
msgstr "<em>quantità</em>: specifica quante inserzioni mostrare insieme."
msgid ""
"<em>nids</em>: a list of ads from which to select from.  If "
"<em>nids</em> is specified, the <em>groups</em> parameter will be "
"ignored."
msgstr ""
"<em>nids</em>: un elenco di inserzioni selezionabili. Se è indicato "
"il <em>nids</em>, il parametro <em>gruppi</em> sarà ignorato."
msgid ""
"The following examples should help you to understand how to embed ads "
"within your content."
msgstr ""
"I seguenti esempi ti aiuteranno a comprendere come integrare le "
"inserzioni nel tuo contenuto."
msgid ""
"<em>[[ad]]</em><br />This will display one random ad from ads that are "
"not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad]]</em><br />Questo mostrerà un'inserzione a caso scelta tra "
"le inserzioni non assegnate ad alcun gruppo."
msgid ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />This will display one random ad from ads "
"that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />Questo mostrerà un'inserzione a caso "
"scelta tra le inserzioni non assegnate ad alcun gruppo."
msgid ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />This will display two random ads from "
"ads that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />Questo mostrerà due inserzioni a caso "
"scelte tra le inserzioni non assegnate ad alcun gruppo."
msgid ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />This will display one random ad from the "
"group with a tid of 23."
msgstr ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />Questa mostrerà un'inserzione a caso "
"scelta dal gruppo con tid 23."
msgid ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />This will display "
"all four listed ads in a random order."
msgstr ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />Questa mostrerà "
"tutte e quattro le inserzioni elencate in modo casuale."
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Inserzioni integrate automaticamente:"
msgid ""
"You can enable the functionality to automatically embed ads in your "
"content at <em>administer >> ads >> settings >> embed ads</em>.  On "
"this configuration page, you can choose which content types should "
"contain automatically embedded ads, after which paragraph the ad "
"should appear, and from which ad group the advertisement should be "
"selected."
msgstr ""
"Puoi attivare la funzione per integrare automaticamente le inserzioni "
"nel tuo contenuto in <em>gestione >> inserzioni >> impostazioni >> "
"inserzioni integrate</em>. In questa pagina di configurazione puoi "
"scegliere quali tipi di contenuti debbano avere le inserzioni "
"integrate automaticamente, in che paragrafi devono essere visualizzate "
"e da quale gruppo selezionare le inserzioni."
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Inserzioni integrate automaticamente:"
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "Sostituisci i tag inserzione con le parentesi quadre"
msgid "Replace [[ad]] style tags in site content with advertisements."
msgstr ""
"Sostituisce i tag di stile [[ad]] nei contenuti del sito con delle "
"inserzioni."
msgid "Replace ad comment tags"
msgstr "Sostituisce tag commento"
msgid ""
"Replace &lt;!--ad--&gt; style tags in site content with "
"advertisements."
msgstr ""
"Sostituisce i tag di stile &lt;!--ad--&gt; nei contenuti del sito con "
"delle inserzioni."
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Inserzioni integrate automaticamente"
msgid ""
"Enable automatically embedded ads for any of the following content "
"types, causing ads to be automatically inserted when users are viewing "
"the content.  Configure where the ad should be placed, from which ad "
"group(s) the ads should be selected, and how many ads to display."
msgstr ""
"Attiva automaticamente le inserzioni integrate per tutti i seguenti "
"tipi di contenuto, in modo che le inserzioni siano automaticamente "
"inserite quando gli utenti visualizzano il contenuto. Configura dove "
"deve essere posizionata l'inserzione, da quale gruppo(i) le inserzioni "
"devono essere scelte e quante inserzioni mostrare."
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "Integra automaticamente le inserzioni nel tipo di contenuto %type"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Prima del primo paragrafo"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Dopo il primo paragrafo"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Dopo il secondo paragrafo"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Dopo il terzo paragrafo"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Dopo il quarto paragrafo"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Dopo il quinto paragrafo"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Dopo il sesto paragrafo"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Dopo il settimo paragrafo"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Dopo l'ottavo paragrafo"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Dopo il nono paragrafo"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Dopo il decimo paragrafo"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Dopo l'ultimo paragrafo"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr ""
"Indica dove vuoi integrare automaticamente l'inserzione per questo "
"tipo di contenuto."
msgid "Always display ad"
msgstr "Mostra sempre l'inserzione"
msgid ""
"Check this box to display an ad even if the content doesn't have as "
"many paragraphs as you specified above.  In these cases the ad will "
"appear at the end of the content."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per mostrare l'inserzione anche se il "
"contenuto non ha tutti i paragrafi indicati sopra. In questi casi "
"l'inserzioni comparirà alla fine del contenuto."
msgid "Ad group"
msgstr "Gruppo inserzione"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr ""
"Specifica da quale gruppo(i) di inserzioni desideri visualizzare le "
"inserzioni."
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr ""
"Specifica quante inserzione devono essere visualizzate allo stesso "
"tempo."
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione delle inserzioni integrate sono state "
"salvate."
msgid "embed ads in content"
msgstr "integrare le inserzioni nel contenuto"
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Integra le inserzioni nel contenuto."
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Un'inserzione esterna visualizzata in un IFrame."
msgid "Unexpected redirect attempt in external ad type."
msgstr ""
"Tentativo inaspettato di re-indirizzamento nel tipo di inserzione "
"esterna."
msgid "External Source URL"
msgstr "URL sorgente esterna"
msgid ""
"Enter the complete URL where your external ad his hosted.  The URL "
"must begin with http:// or https://.  For example, %url."
msgstr ""
"Inserisci l'URL completa di dove è ospitata l'inserzione. L'URL deve "
"iniziare con http:// o https://.  Per esempio: %url."
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.esempio.org/external/ad.php"
msgid "Links to !url."
msgstr "Collega a !url."
msgid "External Ad"
msgstr "Inserzione esterna"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr ""
"Miglior il modulo ad per supportare le inserzioni ospitate "
"all'esterno. È combinato tipicamente con IFrame."
msgid "A html advertisement."
msgstr "Inserzione html."
msgid "Ad HTML"
msgstr "HTML dell'inserzione"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr "Incolla l'HTML completo fornito dal tuo inserzionista."
msgid "HTML Ad"
msgstr "Inserzione HTML"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr ""
"Migliora il modulo ad per supportare le inserzioni basate sull'html, "
"come quelle delineate in molte inserzioni di siti affiliati."
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Inserzione o banner con immagine."
msgid ""
"Optionally specify a minimum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no minimum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente l'altezza minima dei file in pixel per le "
"immagini di questo gruppo. Per non specificare alcuna altezza minima "
"inserisci <em>0</em>."
msgid ""
"Optionally specify a minimum width in pixels for images in this group. "
" To specify no minimum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente la larghezza minima dei file in pixel per "
"le immagini di questo gruppo. Per non specificare alcuna larghezza "
"minima inserisci <em>0</em>."
msgid "Maximum height"
msgstr "Altezza massima"
msgid ""
"Optionally specify a maximum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no maximum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente l'altezza massima dei file in pixel per le "
"immagini di questo gruppo. Per non specificare alcuna altezza massima "
"inserisci <em>0</em>."
msgid "Maximum width"
msgstr "Larghezza massima"
msgid ""
"Optionally specify a maximum width in pixels for images in this group. "
" To specify no maximum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente la larghezza massima dei file in pixel per "
"le immagini di questo gruppo. Per non specificare alcuna larghezza "
"massima inserisci <em>0</em>."
msgid ""
"Unable to mark ad as <em>active</em> until uploaded image is "
"validated.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as <em>active</em>."
msgstr ""
"Impossibile contrassegnare l'inserzione come <em>attiva</em> fino a "
"quando l'immagine caricata non viene validata. Se non vedi errori "
"ulteriori, ora dovresti poter impostare l'inserzione su "
"<em>attiva</em>."
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "Devi specificare un %field valido."
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr "È obbligatorio caricare un'immagine per l'inserzione immagine."
msgid ""
"The required <em>upload module</em> is not enabled, you will not be "
"able to upload image ads.  Please %enable the upload module, or "
"%disable the ad_image module."
msgstr ""
"Il<em>modulo upload</em> richiesto non è attivo, non puoi caricare le "
"inserzioni immagine. Per favore, %enable il modulo upload oppure "
"%disable il modulo ad_image."
msgid ""
"You will not be able to upload image ads until you !enable for the "
"advertisement content type."
msgstr ""
"Non puoi caricare le inserzioni immagine fino a quando non !enable per "
"il tipo di contenuto inserzioni."
msgid "enable attachments"
msgstr "abilita gli allegati"
msgid ""
"Your website is configured to use Drupal's private !method.  You have "
"to enable \"!view\" permissions in addition to the ad module's "
"standard \"!show\" permissions for all roles that you wish to view "
"image advertisements."
msgstr ""
"Il sito è configurato per usare il !method privato di Drupal.  Devi "
"attivare il permesso \"!view\" in aggiunta al permesso standard "
"\"!show\" del modulo ad per tutti i ruoli che devono vedere le "
"inserzioni immagine."
msgid "download method"
msgstr "metodo di download"
msgid "view uploaded files"
msgstr "vedere i file caricati"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(immagine non valida)"
msgid "(active)"
msgstr "(attiva)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(non attiva)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "Impossibile individuare l'immagine %image."
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "Impossibile individuare l'immagine caricata."
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr ""
"Nessun immagine è stata caricata. Carica un'immagine tramite il form "
"<em>Allega file</em> nella sezione sotto.<br />"
msgid ""
"<br />Only the first uploaded image that has <em>List</em> checked in "
"the <em>File attachments</em> form section below will be displayed as "
"an advertisement.  The image that will be displayed is marked as "
"<em>active</em> above."
msgstr ""
"<br />Solo la prima immagine caricata che ha la casella "
"<em>Elenco</em> selezionata nel form <em>File allegati</em> della "
"sezione sotto sarà visualizzata come inserzione.  L'immagine che "
"sarà mostrata è contrassegnata come <em>attiva</em> sopra."
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.esempio.org/"
msgid "Mouseover"
msgstr "Mouseover"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr ""
"Opzionalmente inserisci del testo che deve comparire quando si passa "
"con il mouse sopra l'immagine dell'inserzione."
msgid "Image Ad"
msgstr "Inserzione immagine"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr "Migliora il modulo ad per supportare le inserzioni banner."
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Usa le seguenti opzioni per costruire un frammento di codice sorgente "
"per visualizzare le inserzioni nel sito."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr "Seleziona uno o più gruppi da cui visualizzare le inserzioni."
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr ""
"Seleziona un numero massimo di inserzioni univoche che devono essere "
"visualizzate insieme."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Genera il frammento di codice"
msgid "host remote advertisements"
msgstr "ospitare inserzioni remote"
msgid ""
"Generates cut-and-paste source snippets allowing ads to be easily "
"displayed on remote websites."
msgstr ""
"Genera frammenti di codice sorgente da copiare-incollare per "
"permettere alle inserzioni di essere visualizzate facilmente su siti "
"remoti."
msgid "Valid"
msgstr "Valida"
msgid "Ad owner"
msgstr "Inserzionista"
msgid "Filtered role"
msgstr "Ruolo filtrato"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "vedere i click filtrati"
msgid "filter clicks"
msgstr "filtrare i click"
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "Statistica dei click doppi filtrati."
msgid "A text advertisement."
msgstr "Un'inserzione testuale."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Lunghezza minima dell'intestazione"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente il numero minimo di caratteri consentiti "
"nell'intestazione di un'inserzione testuale. Imposta a <em>0</em> per "
"non specificare alcuna lunghezza minima."
msgid "Header maximum length"
msgstr "Lunghezza massima dell'intestazione"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente il numero massimo di caratteri consentiti "
"nell'intestazione di un'inserzione testuale. Imposta a <em>0</em> per "
"non specificare alcuna lunghezza massima."
msgid "Body minimum length"
msgstr "Lunghezza minima del corpo"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente il numero minimo di caratteri consentiti "
"nel corpo di un'inserzione testuale. Imposta a <em>0</em> per non "
"specificare alcuna lunghezza minima."
msgid "Body maximum length"
msgstr "Lunghezza massima del corpo"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente il numero massimo di caratteri consentiti "
"nel corpo di un'inserzione testuale. Imposta a <em>0</em> per non "
"specificare alcuna lunghezza massima."
msgid ""
"The header minimum length can not be greater than the header maximum "
"length."
msgstr ""
"La lunghezza minima dell'intestazione non può essere maggiore della "
"lunghezza massima dell'intestazione."
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr ""
"La lunghezza minima del corpo non può essere maggiore della lunghezza "
"massima del corpo."
msgid "Ad header"
msgstr "Intestazioni inserzione"
msgid ""
"This is the first line of the ad which will be linked to the URL "
"entered above."
msgstr ""
"Questa è la prima riga dell'inserzione che sarà collegata all'URL "
"inserita sopra."
msgid "Ad body"
msgstr "Corpo dell'inserzione"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Questo è il resto dell'inserzione."
msgid ""
"Your text ad header is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"L'intestazione dell'inserzione testuale ha solo %cur caratteri ma deve "
"avere almeno %min caratteri."
msgid ""
"Your text ad header is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"L'intestazione dell'inserzione testuale ha %cur caratteri ma non può "
"avere più di %max caratteri."
msgid ""
"Your text ad body is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Il corpo dell'inserzione testuale ha solo %cur caratteri ma deve avere "
"almeno %min caratteri."
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Il corpo dell'inserzione testuale ha %cur caratteri ma non può avere "
"più di %max caratteri."
msgid "Text Ad"
msgstr "Inserzione testuale"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr "Migliora il modulo ad per supportare le inserzioni testuali statiche."
msgid "Weight Percent"
msgstr "Peso percentuale"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr ""
"Se abilitato, ogni inserzione in questo gruppo sarà pesata con le "
"percentuali definite sotto."
msgid "Display percent"
msgstr "Visualizza percentuale"
msgid ""
"Enter a percentage from 0 to 100.  The total percentages of all ads in "
"this group must add up to 100.  For example, if you have two ads, and "
"want one to be displayed 70% of the time and the other 30% of the time "
"enter '70' in one and '30' in the other."
msgstr ""
"Inserisci una percentuale da 0 a 100. Il totale percentuale di tutte "
"le inserzioni in questo gruppo deve raggiungere 100. Ad esempio, se "
"hai due inserzioni, e vuoi che una sia visualizzata il 70% del tempo e "
"l'altra il 30% del tempo inserisci '70' in una e '30' nell'altra."
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr ""
"La percentuale totale di tutte le inserzioni nel gruppo %group deve "
"essere uguale a 100%. Attualmente è uguale a %percent."
msgid ""
"This setting configures the default method for displaying "
"advertisements on your website.  It is possible to override this "
"setting when making direct calls to ad(), as described in the "
"documentation.  Using the JavaScript, jQuery, and IFrame display "
"methods allows you to display random ads and track impressions even on "
"cached pages.  When using the Raw display method together with "
"Drupal's page cache, impressions will be properly tracked but "
"advertisements will only change when the page cache is updated."
msgstr ""
"Questa impostazione configura il metodo predefinito usato dal sito per "
"mostrare le inserzioni. È possibile sovrascrivere questa impostazione "
"quando si fanno delle chiamate dirette a ad(), come descritto nella "
"documentazione. L'uso dei metodi di visualizzazione JavaScript, jQuery "
"e IFrame permettono di mostrare inserzioni casualmente e tracciano le "
"impression anche sulle pagine in cache. Quando si usa il metodo di "
"visualizzazione Raw insieme al caching della pagina di Drupal, le "
"impression saranno tracciate correttamente, ma l'inserzione cambierà "
"solo quando la cache della pagine viene aggiornata."
msgid ""
"You have configured your advertisements to be displayed in iframes, "
"and you have configured your click-through target as \"same browser "
"window and frame\".  This is an unusual configuration, as when you "
"click your advertisements only the IFrame will be redirected.  Be sure "
"that this is actually what you are trying to do."
msgstr ""
"Hai configurato le inserzioni in modo che siano visualizzate in iframe "
"e hai configurato il target dei click.through come \"stessa finestra "
"del browser e stesso frame\". Questa configurazione è insolita, "
"poiché quando clicchi sull'inserzione verrà reindirizzato solo "
"l'IFrame. Accertati che questo è davvero quello che vuoi ottenere."
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Non ci sono stati click finora."
msgid "This advertisement will expire after %left more impressions."
msgstr "Questa inserzione scadrà tra %left impression."
msgid ""
"At least one ad type module must be enabled before you can create "
"advertisements.  For example, try <a href=\"!url\">enabling</a> the "
"ad_text or ad_image module."
msgstr ""
"Prima di creare un'inserzione devi attivare almeno un modulo ad. Per "
"esempio, prova ad <a href=\"!url\">attivare</a> il modulo ad_text o "
"ad_image."
msgid "Maximum impressions"
msgstr "N. massimo di impression"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be displayed, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"impressions, leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Puoi specificare il numero massimo di volte che questa inserzione deve "
"essere visualizzata, dopo il quale scadrà automaticamente. Se non "
"vuoi che questa inserzione scada dopo in certo numero di impression, "
"lascia questo campo impostato a %zero."
msgid ""
"<em>hostid</em>: specify a unqiue when logging impressions and clicks. "
" (This is primarily intended for use when hosting ads on remote "
"websites.)"
msgstr ""
"<em>hostid</em>: specificane uno univoco quando si registri le "
"visualizzazioni e i click (è inteso principalmente per essere usato "
"quando ospiti le iserzioni su siti remoti)."
msgid "Embedded ads"
msgstr "Inserzioni integrate"
msgid "External ad"
msgstr "Esterna"
msgid "HTML ad"
msgstr "HTML"
msgid "Image ad"
msgstr "Immagine"
msgid ""
"Enter the complete URL where you want people to be redirected when "
"they click on this advertisement.  The URL must be valid and begin "
"with http:// or https://, for example %url, unless you !disable.  If "
"you do not enter a URL, the advertisement will not be clickable."
msgstr ""
"Inserisci l'URL completo dove vuoi che la gente sia reindirizzata "
"quando clicca su questa inserzione. L'URL deve essere valido e deve "
"iniziare con http:// o https://, per esempio %url, a meno che lo "
"!disable. Se non inserisci l'URL l'inserzione non sarà cliccabile."
msgid "disable URL validation"
msgstr "disabilita la validazione dell'URL"
msgid "Remove owner"
msgstr "Rimuovi inserzionista"
msgid "Ad Owners"
msgstr "Inserzionisti"
msgid "Enhances the ad module to support ad owners."
msgstr "Migliora il modulo ad per supportare gli inserzionisti."
msgid "Code snippet"
msgstr "Frammento di codice"
msgid "At least one group should be selected"
msgstr "Devi selezionare almeno un gruppo"
msgid "Remote ads"
msgstr "Inserzioni remote"
msgid "You do not have permission to edit this advertisement."
msgstr "Non hai il permesso per modificare questa inserzione."
msgid "Reset report"
msgstr "Ripristina rapporto"
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I token segnaposto seguenti possono essere usati per generare il "
"percorso dell'URL. Alcuni tiken possono non essere disponibili, "
"dipende dal contesto in cui l'azione viene innescata."
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "The type of ad."
msgstr "Tipo di inserzione"
msgid "Remove ads from local search results"
msgstr "Elimina le inserzioni dai risultati della ricerca nel sito"
msgid ""
"If enabled, all advertisements will be removed from local search "
"results.  Users with %perm1 or %perm2 permissions will still see "
"advertisements in the search results."
msgstr ""
"Se attivo, tutte le inserzioni saranno eliminate dai risultati delle "
"ricerche nel sito. Gli utenti con i permsessi %perm1  o %perm2 "
"potranno comunque vedere le inserzioni nei risultati delle ricerche."
msgid "edit any advertisement"
msgstr "modificare tutte le inserzioni"
msgid "Remove ads from remote search engines"
msgstr "Rimuovi le inserzioni dai motori di ricerca remoti"
msgid "noindex meta tag"
msgstr "meta tag noindex"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "Al momento non ci sono statistiche per questa inserzione."
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "'ID dell'inserzione."
msgid "The status of the ad."
msgstr "Stato dell'inserzione."
msgid "The url of the advertisement."
msgstr "L'url dell'inserzione"
msgid "The redirection url of the advertisement."
msgstr "L'url di reindirizzamento dell'inserzione."
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "Titolo dell'inserzione."
msgid "The number of comments attached to the advertisement."
msgstr "Numero di commenti allegati all'inserzione."
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "Data di creazione dell'inserzione in formato \"Breve\"."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "Data di creazione dell'inserzione in formato \"Medio\"."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "Data di creazione dell'inserzione in formato \"Lungo\"."
msgid "\"Small\" date format when the advertisement was activated."
msgstr "Data di attivazione dell'inserzione in formato \"Breve\"."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "Data di attivazione dell'inserzione in formato \"Medio\"."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "Data di attivazione dell'inserzione in formato \"Lungo\"."
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "Data di scadenza dell'inserzione in formato \"Breve\"."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "Data di scadenza dell'inserzione in formato \"Medio\"."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "Data di scadenza dell'inserzione in formato \"Lungo\"."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr ""
"Data in formato \"Breve\" in cui l'inserzione è stata attivata "
"automaticamente."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr ""
"Data in formato \"Medio\" in cui l'inserzione è stata attivata "
"automaticamente."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr ""
"Data in formato \"Lungo\" in cui l'inserzione è stata attivata "
"automaticamente."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr ""
"Data in formato \"Breve\" in cui l'inserzione è scaduta "
"automaticamente."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr ""
"Data in formato \"Medio\" in cui l'inserzione è scaduta "
"automaticamente."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr ""
"Data in formato \"Lungo\" in cui l'inserzione è scaduta "
"automaticamente."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"viewed."
msgstr "Il numero massimo di volte che questa inserzione può essere vista."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"clicked."
msgstr "Il numero massimo di volte che questa inserzione può essere cliccata."
msgid "All time impression statistics"
msgstr "Statistiche totali delle impression"
msgid "All time click statistics."
msgstr "Statistiche totali dei click"
msgid "Ad impressions last year."
msgstr "Impression dell'inserzione nell'anno scorso."
msgid "Ad clicks last year."
msgstr "Click sull'inserzione nell'anno scorso."
msgid "Ad impressions this year."
msgstr "Impression dell'inserzione in quest'anno."
msgid "Ad clicks this year."
msgstr "Click sull'inserzione in quest'anno."
msgid "Ad impressions last month."
msgstr "Impression dell'inserzione nel mese scorso."
msgid "Ad clicks this month."
msgstr "Click sull'inserzione in questo mese."
msgid "Ad impressions this month."
msgstr "Impression dell'inserzione in questo mese."
msgid "Ad impressions yesterday."
msgstr "Impression dell'inserzione ieri."
msgid "Ad clicks yesterday."
msgstr "Click sull'inserzione ieri."
msgid "Ad impressions today."
msgstr "Impression dell'inserzione oggi."
msgid "Ad clicks today."
msgstr "Click sull'inserzione oggi."
msgid "Ad impressions last hour."
msgstr "Impression dell'inserzione nell'ultima ora."
msgid "Ad clicks this hour."
msgstr "Impression sull'inserzione in qiest'ora."
msgid "Ad impressions this hour."
msgstr "Impression dell'inserzione in quest'ora."
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr ""
"L'inserzione è stata approvata e al momento è in attesa di essere "
"attivata."
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr "L'inserzione è scaduta e non viene più visualizzata."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr ""
"L'inserzione è stata rifiutata dall'amministratore del sito e non "
"sarà visualizzata."
msgid "Select Ad type"
msgstr "Seleziona il tipo di Inserzione"
msgid "Please, select an Ad type."
msgstr "Seleziona un tipo di Inserzione."
msgid "Invalid aid object passed into ad_permission, no aid->aid set."
msgstr ""
"Errato oggetto aid passato in ad_permission, nessun aid->aid "
"impostato."
msgid "delete own advertisements"
msgstr "eliminare le proprie inserzioni"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "eliminare qualsiasi inserzione"
msgid "Flush cached data"
msgstr "Svuota i dati nella cache"
msgid "Ad module file-cached data has been flushed to the database."
msgstr ""
"I dati nella cache dei file del modulo Ad sono stati svuotati nel "
"database."
msgid ""
"The advertisement cache type has been reverted from %file to %none "
"because the %name module was disabled."
msgstr ""
"Il tipo di cache dell'inserzione è stato riportato da %file a %none "
"poiché il modulo %name è stato disattivto."
msgid "ad file cache"
msgstr "cache del file inserzione"
msgid "Ad file cache"
msgstr "Cache del file inserzione"
msgid ""
"This module provides the ability to create advertisement channels, for "
"which rules can be defined."
msgstr ""
"Questo modulo permette di creare dei canali per le inserzioni, e "
"definire delle regole per questi canali."
msgid ""
"This is a list of existing containers and channels that you can edit.  "
"Containers hold channels, and channels hold advertisements."
msgstr ""
"Questo è un elenco di contenitori e canali esistenti che puoi "
"modificare. I contenitori contengono i canali, mentre i canali "
"contengono le inserzioni."
msgid ""
"Containers help you organize your advertisement channels.  A container "
"can hold one or more related advertisement channels."
msgstr ""
"I contenitori aiutano a organizzare i canali delle inserzioni. Un "
"contenitore può contenere uno o più canali correlati."
msgid ""
"Advertisements can be assigned to one or more advertisement channels.  "
"Rules can then be applied to these channels."
msgstr ""
"Le inserzioni possono essere assegnate a uno o più canali. A questi "
"canali si possono applicare delle regole."
msgid "Create container"
msgstr "Crea contenitore"
msgid "Create channel"
msgstr "Crea canale"
msgid "Premiere"
msgstr "Premiere"
msgid ""
"An active premiere advertisement will override all other non-premiere "
"advertisements in the same channel.  As long as one or more premiere "
"advertisements are active in a channel, non-premiere advertisements "
"will not be displayed in that channel."
msgstr ""
"Una inserzione premiere attiva sovrascriverà tutte le altre "
"inserzioni non-premiere nello stesso canale. Fino a quando una o più "
"inserzioni premiere sono attive in un canale, le inserzioni "
"non-premiere non saranno mostrate in quel canale."
msgid "Remnant"
msgstr "Residua"
msgid ""
"An advertisement marked as a remnant is eligible for display in any "
"channel where the number of assigned advertisements for the channel is "
"less than the inventory level specified."
msgstr ""
"Un'inserzione contrassegnata come residua è idonea per essere "
"visualizzata in ogni canale in cui il numero di inserzioni assegnate "
"per quel canale è inferiore del livello di scorta specificato."
msgid "<any>"
msgstr "qualsiasi"
msgid "Ad channels"
msgstr "Canali inserzione"
msgid "Generate report"
msgstr "Genera rapporto"
msgid "premiere"
msgstr "premiere"
msgid "remnant"
msgstr "residua"
msgid "Display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "Mostra le inserzioni non assegnate ad alcun canale"
msgid "Only if no matching advertisements are found in the active channels"
msgstr ""
"Solo se non vengono trovate inserzioni che corrispondono nei canali "
"attivi."
msgid ""
"By default, advertisements will first be selected out of the active "
"channels, and if none are found they will be selected out of "
"advertisements not assigned to any channel.  If you select \"Always\", "
"advertisements will be selected out of the active channels and from "
"advertisements not assigned to any channels.  If you select \"Never\", "
"advertisements will only be selected out of the active channels, and "
"advertisements not assigned to any channel will not ever be displayed."
msgstr ""
"Per default, le inserzioni vengono prima selezionate tra i canali "
"attivi. Se non ne vengono trovati, le inserzioni vengono selezionate "
"tra le inserzioni non assegnate ad alcun canale. Se selezioni "
"\"Sempre\", le inserzioni saranno selezionate tra canali attivi e tra "
"le inserzioni non assegnate ad alcun canale. Se selezioni \"Mai\", le "
"inserzioni saranno selezionate dai canali attivi, mentre le inserzioni "
"non assegnate ad alcun canale non saranno mai mostrate."
msgid "Display channels on administrative ads overview listing"
msgstr "Mostra i canali sull'elenco panoramico di gestione delle inserzioni"
msgid "In addition to groups"
msgstr "In aggiunta ai gruppi"
msgid "In place of groups"
msgstr "Al posto dei gruppi"
msgid "Not at all"
msgstr "Nessuno"
msgid ""
"By default, channels will be listed along with groups on the "
"administrative ads list.  You can optionally disable either the groups "
"column (by selecting \"in place of groups\"), or the channel column "
"(by selecting \"not at all\")."
msgstr ""
"Per default, i canali saranno elencati con i gruppi nell'elenco di "
"gestione delle inserzioni. Facoltativamente puoi disattivare sia la "
"colonna gruppi (selezionando \"al posto dei gruppi\"), o la colonna "
"canali  (selezionando \"nessuno\")."
msgid "Maximum number of channels that can be assigned to a single ad"
msgstr "Numero massimo di canali assegnabili a una singola inserzione"
msgid ""
"Optionally limit the number of channels that a single advertisement "
"can be assigned to."
msgstr ""
"Limita facoltativamente il numero di canali a quali può essere "
"assegnata una singola inserzione."
msgid "This is a premiere advertisement."
msgstr "Questa è un'inserzione premiere."
msgid "This is not a premiere advertisement."
msgstr "Questa non è un'inserzione premiere."
msgid "This is a remnant advertisement."
msgstr "Questa è un'inserzione residua."
msgid "You may not assign more than !inventory to %name."
msgstr "Non puoi assegnare più di !inventory a %name."
msgid "You can not assign this advertisement to more than !limit."
msgstr "Non puoi assegnare questa inserzione a più di !limit."
msgid ""
"The %channel channel does not allow advertisements from the %group "
"group."
msgstr "Il canale %channel non accetta inserzioni dal gruppo %group."
msgid ""
"Channel containers can be used to help organize channels, but they are "
"not required."
msgstr ""
"I contenitori di canali possono essere usati per aiutare ad "
"organizzare i canali, ma non sono obbligatori."
msgid ""
"The channel container description can be used to help you define the "
"purpose of your different channels.  The descriptions are only visible "
"to advertisement administrators."
msgstr ""
"La descrizione del contenitore del canale può essere usata per "
"stabilire lo scopo dei differenti canali. Le descrizioni sono visibile "
"solo agli amministratori delle inserzioni."
msgid ""
"When listing containers, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights.  Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando si elencano i contenitori, quelli con il peso minore (più "
"piccolo) vengono elencati prima dei contenitori con un peso maggiore "
"(più grande). I contenitori con peso uguale sono ordinati "
"alfabeticamente."
msgid "A container named %name already exists."
msgstr "Un contenitore dal nome %name esiste già."
msgid "The %name container has been created."
msgstr "Il contenitore %name è stato creato."
msgid "The %name container has been updated."
msgstr "Il contenitore %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the %name container?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare il contenitore %name ?"
msgid ""
"Any channels currently assigned to the %name container will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"I canali attualmente assegnati al contenitore %name non saranno "
"eliminati, ma saranno riassegnati. <p>Questa azione non può essere "
"annullata."
msgid "The %name container has been deleted."
msgstr "Il contenitore %name è stato eliminato."
msgid "Enter a short, descriptive name for your channel."
msgstr "Inserisci una descrizione del tuo canale breve ma descrittiva."
msgid "Enter a full description of your channel."
msgstr "Inserisci una descrizione completa del tuo canale."
msgid "No containers have been created."
msgstr "Non sono stati creati contenitori."
msgid ""
"Optionally assign your channel to a container.  Containers can be used "
"to help organize your channels, but they are not required."
msgstr ""
"Assegna facoltativamente il canale a un contenitore. I contenitori "
"possono essere usati per organizzare i canali, ma non sono "
"obbligatori."
msgid ""
"When listing channels, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before channels with heavier (larger) weights.  Channels with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando si elencano i canali, quelli con il peso minore (più piccolo) "
"vengono elencati prima dei canali con un peso maggiore (più grande). "
"I canali con peso uguale sono ordinati alfabeticamente."
msgid ""
"Entering an inventory value will limit the number of advertisements "
"that may be assigned to this channel. As well, if fewer advertisements "
"than the inventory value are assigned to this channel, advertisements "
"marked as remnants will be used to reach the assigned inventory level."
msgstr ""
"Inserendo un valore per la scorta limiterà il numero di inserzioni "
"assegnabili a questo canale. Inoltre, se a questo canale vengono "
"assegnate meno inserzioni, le inserzioni contrassegnate come residue "
"saranno usate per raggiungere il livello di scorta assegnato."
msgid "URL rules"
msgstr "Regole URL"
msgid "Display advertisements from this channel on specific URLs"
msgstr "Mostra le inserzioni di questo canale su URL specifici"
msgid "Display advertisements on every URL except the listed URLs."
msgstr "Mostra le inserzioni su ogni URL ad eccezione degli URL elencati."
msgid "Display advertisements only on the listed URLs."
msgstr "Mostra le inserzioni solo sugli URL elencati."
msgid "Ad group rules"
msgstr "Regole del gruppo inserzioni"
msgid "Allow advertisements from specific ad groups"
msgstr "Consenti le inserzioni da gruppi di inserzioni specifici"
msgid ""
"By selecting one or more groups, only advertisements from the selected "
"group(s) will be allowed to be added to this channel.  If no groups "
"are selected, any advertisement can be added to this channel "
"regardless of its group."
msgstr ""
"Selezionando uno o più gruppi, solo le inserzioni del gruppi "
"selezionati saranno aggiunte a questa canale. Se non viene selezionato "
"alcun gruppo, qualsiasi inserzione può essere aggiunta a questo "
"canale indipendentemente dal suo gruppo."
msgid "No ad groups have been created."
msgstr "Non è stato creato alcun gruppo."
msgid "Not-in-channel ad rules"
msgstr "Regole inserzioni non-nel-canale"
msgid ""
"You will need to set \"!variable\" to %value for these %type ad rules "
"to be applicable.  Currently these settings are doing nothing."
msgstr ""
"Devi impostare \"!variable\" a %value affinché queste regole per le "
"inserzioni %type siano applicabili.  Al momento queste impostazioni "
"non fanno nulla."
msgid "display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "visualizza le inserzioni non assegnate ad alcun canale"
msgid ""
"Choose the maximum percentage of not-in-channel advertisements "
"allowable for display. For instance, selecting 10% indicates that 1 "
"out of 10 advertisements will be selected from those not assigned to "
"this channel."
msgstr ""
"Scegli la percentuale massima di inserzioni non-nel-canale che è "
"possibile visualizzare. Per esempio, selezionando 10% si indica che "
"una inserzione su 10 sarà selezionata da quelle non assegnate a "
"questo canale."
msgid "A channel named %name already exists."
msgstr "Un canale chiamato %name esiste già."
msgid "The %name channel has been created."
msgstr "Il canale %name è stato creato."
msgid "The %name channel has been updated."
msgstr "Il canale %name è stato aggiornato."
msgid "Are you sure you want to delete the %name channel?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il canale %name?"
msgid ""
"Any advertisements currently assigned to the %name channel will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"Le inserzioni attualmente assegnate al canale %name non saranno "
"eliminate, ma saranno riassegnate. <p>Questa azione non può essere "
"annullata."
msgid "The %name channel has been deleted."
msgstr "Il canale %name è stato eliminato."
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1 channel"
msgid_plural "@count channels"
msgstr[0] "1 cnale"
msgstr[1] "@count canali"
msgid "administer channels"
msgstr "gestione canali"
msgid "configure ad premier status"
msgstr "configurare lo stato dell'inserzione premiere"
msgid "Ad channel"
msgstr "Canali inserzione"
msgid ""
"Provides the ability to create advertisement channels, about which "
"rules can be defined."
msgstr ""
"Permette di creare canali per le inserzioni, per i quali si possono "
"creare delle regole."
msgid ""
"Configuration options for manually embedded ads using [[ad]] and "
"&lt;!--ad--&gt; tags."
msgstr ""
"Opzioni di configurazione delle inserzioni integrate manualmente "
"usando i tag [[ad]] e &lt;!--ad--&gt;."
msgid "Ad embed"
msgstr "Inserzione integrata"
msgid "Allow remote hosted images"
msgstr "Consenti le immagini hosted in remoto"
msgid ""
"Check this box to add a new field when creating image advertisements "
"allowing you to specify a path to a remotely hosted image rather than "
"locally uploading an image.  This option is disabled by default as it "
"is a confusing field to someone not using it."
msgstr ""
"Quando crei un'inserzione immagine seleziona questa casella per "
"aggiungere un nuovo campo che ti consenta di indicare il percorso a "
"un'immagine hosted in remoto piuttosto che caricare localmente "
"un'immagine. Questa opzione è disattivata per defualt poiché risulta "
"essre un campo che confonde coloro che non lo usano."
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Dimensione massima del file"
msgid ""
"Optionally specify a maximum filesize in bytes for images in this "
"group.  To specify no maximum filesize, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Specifica facoltativamente la dimensione massima dei file in bytes per "
"le immagini di questo gruppo. Per non specificare alcuna dimensione "
"inserisci <em>0</em>."
msgid ""
"Image validation failed, unable to mark ad as %active.  Setting ad as "
"%pending."
msgstr ""
"La validazione dell'immagine è fallita, impossibile contrassegnarla "
"come %active. Imposto l'inserzione come %pending."
msgid ""
"The image %name is only %current pixels wide, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"L'immagine %name è larga solo %current pixel, che è inferiore al "
"minimo di %minimum pixel consentito nel gruppo inserzioni %group."
msgid ""
"The image %name is %current pixels wide, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"L'immagine %name è larga %current pixel, che è superiore al massimo "
"di %maximum pixel consentito nel gruppo inserzioni %group."
msgid ""
"The image %name is only %current pixels high, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"L'immagine %name è alta solo %current pixel, che è inferiore al "
"minimo di %minimum pixel consentito nel gruppo inserzioni %group."
msgid ""
"The image %name is %current pixels high, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"L'immagine %name è alta %current pixel, che è superiore al massimo "
"di %maximum pixel consentito nel gruppo inserzioni %group."
msgid ""
"The image %name is %current bytes in size, which is more than the "
"maximum of %maximum bytes allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"La dimensione dell'immagine %name attualmente è %current bytes, che "
"è superiore al massimo di %maximum bytes consentito nel gruppo "
"inserzioni %group."
msgid "Remote image path"
msgstr "Percorso immagine remoto"
msgid ""
"Instead of uploading an image, you may optionally specify a complete "
"URL to a remotely hosted image.  For example, %example.  If you do not "
"specify a remotely hosted image, you must attach an image to this "
"advertisement in the %attachment section below."
msgstr ""
"Invece di caricare un'immagine, puoi in via opzionale specificare un "
"URL completo a un'immagine hosted in remoto. Per esempio, %example. Se "
"non specifichi un'immagine hosted in remoto, devi allegare un'immagine "
"per questa inserzione nella sezione sotto %attachment."
msgid "File attachements"
msgstr "File allegati"
msgid ""
"Select which permissions will be automatically granted to new owners "
"of <em>!type</em> advertisements, per role.  If a user is a member of "
"multiple roles, he will get all default permissions defined for each "
"role he is a member of."
msgstr ""
"Seleziona i permessi che saranno assegnati automaticamente ai nuovi "
"inserzionisti delle inserzioni <em>!type</em>, per ruolo.  Se un "
"utente è un membro con ruoli multipli, riceverà tutti i permessi "
"predefiniti specificati in ogni ruolo di cui è membro."
msgid "Default permissions for users in the <em>!role</em> role"
msgstr "Permessi predefiniti per gli utenti con il ruolo <em>!role</em>"
msgid "grant default per ad type permissions"
msgstr "assegnare i permessi predefiniti per tipo di inserzione"
msgid ""
"Insert the following source snippet into the source code of your "
"remote web page. The remote website will then display advertisements "
"from this website. It is necessary to include the entire snippet, and "
"to not modify it in any way."
msgstr ""
"Inserisci il seguente frammento di codice nel codice sorgente della "
"pagina web remota. Il sito remoto mostrerà quindi le inserzioni da "
"questo sito. È necessario includere tutto il frammento senza "
"modificarlo in alcun modo."
msgid "generate administrative reports"
msgstr "genera rapporti gestionali"
msgid "Report dates"
msgstr "Date dei rapporti"
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr "Devi inserire una data di inizio valida."
msgid "The report must start at least one hour before the current time."
msgstr "Il rapporto deve iniziare almeno un'ora prima dell'ora attuale."
msgid "The report must start before it ends."
msgstr "Il rapporto deve iniziare prima della fine."
msgid "You must enter a valid end date."
msgstr "Devi inserire una data di fine valida."
msgid "Modify report"
msgstr "Modifica rapporto"
msgid "Active dates"
msgstr "Date attive"
msgid "Invalid date specified in range."
msgstr "La data specificata non è valida."
msgid "Ad report"
msgstr "Rapporto inserzione"
msgid "Ad click filter"
msgstr "Filtro click inserzioni"
msgid ""
"The greater the probability, the more frequently this advertisement "
"will be displayed.  An advertisement with a probablity of 2 will be "
"displayed twice as frequently as an advertisement with a probability "
"of 1."
msgstr ""
"Maggiori le probabilità, più frequentemente l'inserzione verrà "
"visualizzata. Un'inserzione con probabilità 2 sarà visualizzata con "
"una frequenza doppia rispetto a una inserzione con probabilità 1."
msgid "configure ad probability"
msgstr "configurare le probabilità dell'inserzione"
msgid "Ad Weight Probability"
msgstr "Peso delle probabilità dell'inserzione"
msgid "Allow admin to adjust the probability that an ad will be displayed."
msgstr ""
"Consenti al gestore di regolare le probabilità che un'inserzione "
"venga mostrata."
msgid ""
"If enabled, advertisement nodes will include the !noindex, telling "
"remote search engines to not include these nodes in their search "
"index.  This meta tag will appear on any page that an advertisement "
"node is displayed on, even if a page is comprised of both ad nodes and "
"other site content.  It will not be displayed when advertisements are "
"displayed via blocks, calls to ad(), or other display methods when the "
"page is comprised of non-ad content. This option is disabled by "
"default as users with this option enabled and custom home pages have "
"accidentally caused important pages such as their front page to not be "
"indexed by popular search engines."
msgstr ""
"Se attivo, i nodi delle inserzioni includeranno !noindex, dicendo ai "
"motori di ricerca remoti di non includere tali nodi nelle loro indice "
"delle ricerche.  Questo meta tag comparirà in ogni pagina che "
"visualizza un'inserzione , anche se la pagina comprende sia nodi di "
"inserzione che altri contenuti del sito. Non sarà invece mostrato "
"quando le inserzioni vengono visualizzate tramite i blocchi, chiamate "
"a ad() o altri metodi di visualizzazione quando la pagina comprende "
"contenuto diverso dalle inserzioni. Per default questa opzione non è "
"attiva dato che agli utenti che hanno questa opzione attiva e hanno "
"delle home page personalizzate succede che le loro home page non "
"vengono indicizzate dai motori di ricerca."
msgid "There is no activity yet."
msgstr "Nessuna attività finora."
msgid "The advertisement."
msgstr "Inserzione"
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "Data di attivazione automatica dell'inserzione in formato \"Breve\"."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "Data di attivazione automatica dell'inserzione in formato \"Medio\"."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "Data di attivazione automatica dell'inserzione in formato \"Lungo\"."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "Data in formato \"Breve\" in cui l'inserzione scadrà automaticamente."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "Data in formato \"Medio\" in cui l'inserzione scadrà automaticamente."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "Data in formato \"Lungo\" in cui l'inserzione scadrà automaticamente."
msgid "The username of the ad creator."
msgstr "Il nome utente del creatore dell'inserzione."
msgid "The email address of the ad creator."
msgstr "Nome utente del creatore dell'inserzione."
msgid "The user ID of the ad creator."
msgstr "ID utente del creatore dell'inserzione."
msgid "A comma separated list of usernames of all the ad's owners."
msgstr ""
"Un elenco, separato da virgola, dei nomi utente di tutti "
"inserzionisti."
msgid "A comma separated list of email addresses of all the ad's owners."
msgstr ""
"Un elenco separto da virgola degli indirizzi email di tutti gli "
"inserzionisti."
msgid "A comma separated list of user IDs of all the ad's owners."
msgstr "Un elenco separto da virgola degli ID di tutti gli inserzionisti."
msgid ""
"A comma separated list of usernames of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr ""
"Un elenco separto da virgola dei nomi utente di tutti gli "
"inserzionisti meno i creatori di inserzioni."
msgid ""
"A comma separated list of email addresses of all the ad's owners minus "
"the ad's creator."
msgstr ""
"Un elenco separto da virgola degli indirizzi email di tutti gli "
"inserzionisti meno i creatori di inserzioni."
msgid ""
"A comma separated list of user IDs of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr ""
"Un elenco separto da virgola degli ID di tutti gli inserzionisti meno "
"i creatori di inserzioni."
msgid "This ad is already active, ignoring autoactivate date."
msgstr ""
"Questa inserzione è già attiva: la data di auto-attivazione sarà "
"ignorata."
msgid ""
"The ad_actions module provides triggers and actions allowing "
"administrators to create notifications for the ad module."
msgstr ""
"Il modulo ad_actions fornisce trigger e azioni che permettono agli "
"amministratori di creare notifiche per il modulo inserzione."
msgid "Send e-mail before automated ad trigger"
msgstr "Invia una email prima di un trigger inserzione automatico"
msgid "Send e-mail on or after ad trigger"
msgstr "Invia una email al verificarsi di, oppure dopo un trigger inserzione"
msgid "1 year before"
msgstr "1 anno prima"
msgid "16 weeks before"
msgstr "16 settimane prima"
msgid "8 weeks before"
msgstr "8 settimane prima"
msgid "4 weeks before"
msgstr "4 settimane prima"
msgid "3 weeks before"
msgstr "3 settimane prima"
msgid "2 weeks before"
msgstr "2 settimane prima"
msgid "1 week before"
msgstr "1 settimana prima"
msgid "5 days before"
msgstr "5 giorni prima"
msgid "3 days before"
msgstr "3 giorni prima"
msgid "1 day before"
msgstr "1 giorno prima"
msgid "12 hours before"
msgstr "12 ore prima"
msgid "6 hours before"
msgstr "6 ore prima"
msgid "3 hours before"
msgstr "3 ore prima"
msgid "1 hour before"
msgstr "1 ora prima"
msgid "1 hour after"
msgstr "1 ora dopo"
msgid "3 hours after"
msgstr "3 ore dopo"
msgid "6 hours after"
msgstr "6 ore dopo"
msgid "12 hours after"
msgstr "12 ore dopo"
msgid "1 day after"
msgstr "1 giorno dopo"
msgid "3 days after"
msgstr "3 giorni dopo"
msgid "5 days after"
msgstr "5 giorni dopo"
msgid "1 week after"
msgstr "1 settimana dopo"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2 settimane dopo"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3 settimane dopo"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4 settimane dopo"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8 settimane dopo"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16 settimane dopo"
msgid "1 year after"
msgstr "1 anno dopo"
msgid "An advertisement has been clicked."
msgstr "Un'inserzione è stata cliccata."
msgid "An advertisement has been approved."
msgstr "Un'inserzione è stata approvata."
msgid "An advertisement has been marked as pending."
msgstr "Un'inserzione è stata messa in attesa."
msgid "An advertisement has been marked as offline."
msgstr "Un'inserzione è stata messa offline."
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "Un'inserzione è stata rifiutata."
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "Un'inserzione è stata attivata."
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "Un'inserzione è scaduta."
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "Un'inserzione è stata creata."
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "Un'inserzione è stata aggiornata."
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "Un'inserzione è stata eliminata."
msgid "Scheduled activation."
msgstr "Attivazione programmata."
msgid "Scheduled expiration."
msgstr "Scadenza programmata."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent. Tokens are "
"allowed. Separate multiple email addresses with commas."
msgstr ""
"L'indirizzo email a cui inviare il messaggio. I token sono consentiti. "
"Separa gli indirizzi email multipli con le virgole."
msgid "The subject of the message. Tokens are allowed."
msgstr "L'oggetto del messaggio. I token sono consentiti."
msgid "The message that should be sent. Tokens are allowed."
msgstr "Il messaggio da inviare. I token sono consentiti."
msgid "When to send"
msgstr "Quando inviare"
msgid ""
"Specify when you would like the email sent. <em>Sending your email any "
"time other than immediately requires cron</em>. Only one delayed email "
"will be generated per advertisement per recipient per configured "
"period even if the trigger event happens multiple times during the "
"delay period."
msgstr ""
"Indica quando vorresti inviare l'email. <em>L'invio dell'email in "
"qualsiasi momento che non sia adesso richiede cron</em>. Sarà "
"generata solo una email differita per inserzione per destinatario per "
"periodo configurato anche se gli eventi trigger hanno luogo più volte "
"durante il periodo differito."
msgid "select a profile field"
msgstr "seleziona un campo del profilo"
msgid "Profile field used to disable notifications"
msgstr "Campo profilo usato per disattivare le notifiche"
msgid ""
"Optionally select a profile field which can be used to disable "
"notifications on a per-user basis for this action. If a user assigns a "
"non-empty value or 0 value to this field, notification emails will be "
"disabled. It is recommended that you assign a checkbox field that when "
"checked will disable all notifications generated by this action to the "
"recipient. Notifications can only be disabled when they are sent to "
"email addresses associated with users on your website."
msgstr ""
"Opzionale: seleziona un campo profilo da poter usare per disattivare "
"le notifiche su una base per-utente per questa azione. Se un utente "
"assegna un valore non-vuoto o un valore 0 a questo campo, le email di "
"notifica vengono disattivate. Si consiglia di assegnare un campo "
"checkbox che quando viene spuntato disattiva tutte le notifiche al "
"destinatario generate da questa azione. Le notifiche possono essere "
"disattivate solo quando sono inviate a indirizzi email associati agli "
"utenti del sito."
msgid "Queued email for scheduled trigger to %recipient"
msgstr "Email accodate per il trigger schedulato per %recipient"
msgid "Queued email to %recipient"
msgstr "Email accodate per %recipient"
msgid "Notifications to %recipient are disabled, notification not sent"
msgstr ""
"Le notifiche a %recipient sono disattivate, la notifica non è stata "
"inviata"
msgid "administer ad triggers"
msgstr "gestione trigger inserzioni"
msgid "Ad actions"
msgstr "Azioni ad"
msgid ""
"Enable ad triggers and actions, useful for creating notification "
"emails."
msgstr ""
"Attiva i trigger e le azioni per le inserzioni, utile per creare email "
"di notifica."
msgid "Ad channels: !channels"
msgstr "Canali inserzioni: !channels"
msgid "Ad channels: all"
msgstr "Canali inserzioni: tutti"
msgid ""
"Enter one URL per line.  If serving ads locally use Drupal relative "
"paths.  If serving ads remotely include the 'http://' or 'https:/'.  "
"Use '&lt;front&gt;' to specify the front page.  The '*' character is a "
"wildcard.  Example URLs are <em>blog</em> for the blog page and "
"<em>blog/*</em> for every personal blog on your local website."
msgstr ""
"Inserisci un URL per riga.  Se carichi le inserzioni locali usa i "
"percorsi relativi di Drupal.  Se carichi le inserzioni remote includi "
"'http://' o 'https:/'.  Usa '&lt;front&gt;' per indicare la front "
"page.  Il carattere '*' è un jolly.  Esempi di URL sono <em>blog</em> "
"per la pagina blog e <em>blog/*</em> per ogni blog personale sul sito "
"locale."
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "Date del rapporto: da !start a !end"
msgid "Ad groups: !groups"
msgstr "Gruppi inserzioni: !groups"
msgid "There !count found."
msgstr "Trovati !count."
msgid "Report data"
msgstr "Dati rapporto"
msgid "was <strong>1</strong> ad"
msgid_plural "were <strong>@count</strong> ads"
msgstr[0] "era <strong>1</strong> inserzione"
msgstr[1] "erano <strong>@count</strong> inserzioni"
msgid "Generates reports and charts from advertisement statistics."
msgstr "Genera rapporti e grafici dalle statistiche delle inserzioni."
