# Russian translation of Advertisement (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-11 06:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Placeholder токенов"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "Last month"
msgstr "Последний месяц"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Невозможно отправить email для "
"получателя %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Update options"
msgstr "Настройки обновления"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить все"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "Group name"
msgstr "Название группы"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Advertisement"
msgstr "Реклама"
msgid "group"
msgstr "группа"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "External"
msgstr "Внешний"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Ad groups"
msgstr "Рекламные группы"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Clicks"
msgstr "Клики"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "immediately"
msgstr "немедленно"
msgid "false"
msgstr "ложно"
msgid "true"
msgstr "истинно"
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
msgid "expired"
msgstr "истекло"
msgid "Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "Probability"
msgstr "Вероятность"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
msgid "All time"
msgstr "За все время"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "No limit"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "permission"
msgstr "доступ"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
msgid "not active"
msgstr "не активно"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "details"
msgstr "подробности"
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "User Agent"
msgstr "Программа пользователя"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "is"
msgstr "="
msgid "Channel name"
msgstr "Имя канала"
msgid "Activity log"
msgstr "Активность"
msgid "Examples:"
msgstr "Пример:"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Время жизни кэша"
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
msgid "pending"
msgstr "в ожидании"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Raw"
msgstr "Без обработки"
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "где"
msgid "Destination URL"
msgstr "URL назначения"
msgid "Impressions"
msgstr "Просмотры"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "approved"
msgstr "одобрено"
msgid "This month"
msgstr "Этот месяц"
msgid "This year"
msgstr "Этот год"
msgid "denied"
msgstr "отказано"
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr ""
"Эта реклама ожидает одобрения "
"администратором."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Эта реклама активно показывается."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Эта реклама временно отключена "
"владельцем и сейчас не показывается."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Эта реклама была активна с %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Кликабельность"
msgid "This hour"
msgstr "Этот час"
msgid "Last hour"
msgstr "Последний час"
msgid "Last seven days"
msgstr "Последние семь дней"
msgid "Last year"
msgstr "Последний год"
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr ""
"Рекламные объявления могут случайным "
"образом отображаться посетителям "
"Вашего вебсайта."
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "Текущая дата и время \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr ""
"Автоматически активировать "
"объявление"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Вы можете установить дату и время для "
"этой рекламы, которая будет "
"автоматически активизирована. "
"Реклама должна быть в одобренном "
"состоянии прежде, чем она сможет быть "
"автоматически активизирована. Если вы "
"предпочитаете активизировать рекламу "
"немедленно, оставлять эту область "
"пустой."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Автоматически завершить объявление"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Вы можете установить дату и время для "
"этой рекламы, которая автоматически "
"истекёт. Если вы не хотите, чтобы "
"реклама истекла, оставляешь эту "
"область пустой."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Максимум кликов"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Вы можете указать максимальное "
"количество кликов по рекламе, после "
"которых автоматически истечёт срок "
"действия. Если вы не хотите чтобы "
"действие рекламы оканчивалось после "
"определённого количества кликов, "
"оставьте это поле установленным в %zero."
msgid "Click history"
msgstr "История кликов"
msgid "Ads"
msgstr "Реклама"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr ""
"Конфигурируйте и управляйте Вашей "
"системой рекламы."
msgid "Create group"
msgstr "Создать группу"
msgid "permissions"
msgstr "разрешения"
msgid "No ads available."
msgstr "Нет доступной рекламы."
msgid "offline"
msgstr "выключено"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Показывать только элементы, где"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr ""
"Используются обнаруженные adserve "
"сценарии: %adserve, %adserveinc"
msgid "not found"
msgstr "не найдено"
msgid "Click-through target"
msgstr "Щелкните - через цель"
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить "
"пользователя %name являющегося "
"создателем этого рекламного "
"объявления ?"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Введите имя группы."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Описание группы."
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При показе списка групп группы с "
"меньшим весом отображаются раньше "
"групп с большим. Группы с одинаковым "
"весом сортируются в алфавитном "
"порядке."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Группа %term создана."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Группа %term обновлена."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"группу %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Банеры этой группы удалены не будут. "
"Внимание! Это действие не может быть "
"отменено."
msgid "ad"
msgstr "банер"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr ""
"Система рекламы для сайтов основанных "
"на Drupal."
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Перед первым параграфом"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "После первого параграфа"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "После второго параграфа"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "После третьего параграфа"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "После четвёртого параграфа"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "После пятого параграфа"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "После шестого параграфа"
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Внешняя реклама, показанная в IFrame."
msgid "Links to !url."
msgstr "Ссылка на !url."
msgid "A html advertisement."
msgstr "html реклама."
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr ""
"Вы должны точно определить "
"действующий %field."
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr ""
"Это необходимо чтобы загружать "
"изображения для Вашей графической "
"рекламы."
msgid "view uploaded files"
msgstr "просматривать загруженные файлы"
msgid "(active)"
msgstr "(активный)"
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr ""
"Нет загруженных изображений. "
"Пожалуйста загрузите изображение "
"через форму <em>Прикреплённые файлы</em> "
"расположенную ниже.<br />"
msgid "Mouseover"
msgstr "При наведении мыши"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr ""
"При необходимости, введите текст, "
"который будет появляться при "
"наведении мыши на рекламное "
"изображение."
msgid "Image Ad"
msgstr "Графическое объявление"
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Используйте следующие опции, чтобы "
"создать исходный отрывок для того, "
"чтобы вывести на экран объявления на "
"Вашем веб-сайте."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr ""
"Выбирите одну или несколько групп для "
"показа рекламы."
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr ""
"Выберите максимальное количество "
"уникальных объявлений, которые должны "
"быть выведены на экран вместе."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Сгенерировать код фрагмента"
msgid "Valid"
msgstr "Проходящий проверку"
msgid "Ad owner"
msgstr "Владелец рекламы"
msgid "A text advertisement."
msgstr "Текст рекламы"
msgid "Body minimum length"
msgstr "Минимальная длина тела"
msgid "Body maximum length"
msgstr "Максимальная длина тела"
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr ""
"Минимальная длина тела не может быть "
"больше максимальной длины."
msgid "Ad body"
msgstr "Тело рекламы"
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Ваш рекламный текст %cur символов не "
"может превышать %max символов."
msgid "Text Ad"
msgstr "Текстовое объявление"
msgid "Weight Percent"
msgstr "Ширина в процентах"
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Кликов пока нет."
msgid "Maximum impressions"
msgstr "Максимум просмотров"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be displayed, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"impressions, leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Вы можете указать максимальное "
"количество показов, после которых "
"автоматически истечёт срок действия. "
"Если вы не хотите чтобы действие "
"рекламы оканчивалось после "
"определённого количества показов, "
"оставьте это поле установленным в %zero."
msgid ""
"Enter the complete URL where you want people to be redirected when "
"they click on this advertisement.  The URL must be valid and begin "
"with http:// or https://, for example %url, unless you !disable.  If "
"you do not enter a URL, the advertisement will not be clickable."
msgstr ""
"Введите полный URL на который "
"посетители будут перенаправляться "
"при клике на рекламу.  URL должен быть "
"корректным, начинаться с http:// или https://, "
"например %url, если только не активна "
"опция !disable. Если вы не введете URL, то по "
"рекламе нельзя будет перейти по клику."
msgid "Code snippet"
msgstr "Код фрагмента"
msgid "At least one group should be selected"
msgstr ""
"По крайней мере одна группа должна "
"быть выбрана"
msgid "Remote ads"
msgstr "Отдаленные объявления"
msgid "Reset report"
msgstr "Сбросить отчёт"
msgid "always"
msgstr "всегда"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться для формирования "
"адреса URL. Некоторые метки могут быть "
"недоступны в зависимости от того "
"контекста, в котором выполняется "
"действие."
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr ""
"Сейчас нет статистики для этой "
"рекламы."
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr ""
"Эта реклама одобрена и ожидает "
"активации."
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr ""
"Действие этой рекламы окончилось и "
"она более не показывается."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr ""
"Эта реклама была отменена "
"администратором и не будет "
"показываться."
msgid "<any>"
msgstr "любой"
msgid "Generate report"
msgstr "Сгенерировать отчёт"
msgid "URL rules"
msgstr "URL правила"
msgid "administer channels"
msgstr "администрирование каналов"
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Максимальный размер файла"
msgid "Remote image path"
msgstr "Путь к внешнему изображению"
msgid "Default permissions for users in the <em>!role</em> role"
msgstr "Default permissions for users in the <em>!role</em> role"
msgid ""
"Insert the following source snippet into the source code of your "
"remote web page. The remote website will then display advertisements "
"from this website. It is necessary to include the entire snippet, and "
"to not modify it in any way."
msgstr ""
"Вставьте следующий исходный отрывок в "
"исходный код Вашей удаленной "
"веб-страницы. Удаленный веб-сайт тогда "
"выведет на экран рекламные объявления "
"от этого веб-сайта. Необходимо "
"включать весь отрывок, и не изменить "
"это всегда."
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr ""
"Вы должны ввести действующую дату "
"старта."
msgid "The report must start at least one hour before the current time."
msgstr ""
"Отчёт должен стартовать по меньшей "
"мере за час до текущего времени."
msgid "There is no activity yet."
msgstr "Здесь пока нет активности."
msgid "1 day after"
msgstr "1 день после"
msgid "3 days after"
msgstr "3 дня после"
msgid "5 days after"
msgstr "5 дней после"
msgid "1 week after"
msgstr "1 неделя после"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2 недели после"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3 недели после"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4 недели после"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8 недель после"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16 недель после"
msgid "1 year after"
msgstr "1 год после"
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "Рекламное объявление запрещено."
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "Рекламное объявление активировано."
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "Рекламное объявление истекло."
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "Рекламное объявление создано."
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "Рекламное объявление обновлено."
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "Рекламное объявление было удалено."
msgid "Scheduled activation."
msgstr "Запланированные действия."
msgid "When to send"
msgstr "Когда отправить"
msgid "Ad channels: !channels"
msgstr "Рекламные каналы: !channels"
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "Дата отчёта: с !start по !end"
msgid "Report data"
msgstr "Дата отчёта"
