# Dutch translation of Advertisement (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-05 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Delete group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Container"
msgstr "Container"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "<none>"
msgstr "-geen-"
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een e-mail naar %recipient te versturen"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Advertisement"
msgstr "Advertentie"
msgid "group"
msgstr "groep"
msgid "Start"
msgstr "Begin"
msgid "End"
msgstr "Einde"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Ad groups"
msgstr "Advertentiegroepen"
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikken"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "immediately"
msgstr "onmiddelijk"
msgid "false"
msgstr "onwaar"
msgid "true"
msgstr "waar"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
msgid "Edit group"
msgstr "Groep bewerken"
msgid "No container"
msgstr "Geen container"
msgid "Probability"
msgstr "Waarschijnlijkheid van weergave"
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Bot"
msgstr "Robot"
msgid "Refine"
msgstr "Verfijnen"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhoogte"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbreedte"
msgid "All time"
msgstr "Totaal"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
msgid "channel"
msgstr "kanaal"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "permission"
msgstr "toegangsrechten"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
msgid "not active"
msgstr "niet actief"
msgid "New"
msgstr "Nieuwe"
msgid "details"
msgstr "details"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "is"
msgstr "is"
msgid "Channel name"
msgstr "Kanaalnaam"
msgid "Activity log"
msgstr "Activiteitenlogboek"
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Cache-levensduur"
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
msgid "pending"
msgstr "in wachtrij"
msgid "IFrame"
msgstr "Iframe"
msgid "Ad"
msgstr "Advertentie"
msgid "Raw"
msgstr "Onbewerkt"
msgid "Container name"
msgstr "Naam container"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporten"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "where"
msgstr "waar"
msgid "Destination URL"
msgstr "URL bestemming"
msgid "Text ad"
msgstr "Tekstadvertentie"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaris"
msgid "Impressions"
msgstr "Vertoningen"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Download CSV"
msgstr "CSV-bestand downloaden"
msgid "approved"
msgstr "goedgekeurd"
msgid "This month"
msgstr "Deze maand"
msgid "This year"
msgstr "Dit jaar"
msgid "start"
msgstr "start"
msgid "denied"
msgstr "afgewezen"
msgid "end"
msgstr "einde"
msgid "Display type"
msgstr "Weergavetype"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"Advertenties kunnen niet worden weergegeven. De advertentiemodule is "
"<a href=\"@misconfigured\">verkeerd geconfigureerd</a>, kon het "
"benodigde bestand <em>serve.php</em> en/of <em>adserve.inc</em> niet "
"vinden."
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"De advertentiemodule is <a href=\"@misconfigured\">verkeerd "
"geconfigureerd</a>."
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "Deze advertentie wacht op goedkeuring door de beheerder."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Deze advertentie wordt momenteel weergegeven."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Deze advertentie is tijdelijke uitgeschakeld door de eigenaar en wordt "
"niet weergegeven."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr ""
"Deze advertentie zal automatisch geactiveerd worden op %timestamp, "
"over %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Deze advertentie is actief sinds %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "Deze advertentie verloopt op %timestamp, over %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Deze advertentie zal verlopen na %left klikken."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Deze advertentie verliep op %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Doorklikratio"
msgid "This hour"
msgstr "Dit uur"
msgid "Last hour"
msgstr "Laatste uur"
msgid "Last seven days"
msgstr "Laatste zeven dagen"
msgid "Last year"
msgstr "Vorig jaar"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"De advertentiemodule biedt een compleet adverteersysteem voor websites "
"gemaakt met Drupal. Dit gebeurt middels een API welke andere modules "
"toestaat diverse soorten advertenties af te handelen. Bijvoorbeeld, "
"indien de ad_image-module is ingeschakeld is er de mogelijkheid om "
"afbeeldingsgebaseerde advertenties te tonen, zoals banners."
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr ""
"Advertenties kunnen willekeurig worden getoond aan bezoekers van uw "
"website."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "De huidige datum en tijd is \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Advertentie automatisch activeren"
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Advertentie automatisch laten verlopen"
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Maximum aantal kliks"
msgid "ad group"
msgstr "Advertentiegroep"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "Het type %type is verplicht om dit woordenboek te gebruiken."
msgid "Ad group name"
msgstr "Advertentiegroepsnaam"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "De naam voor deze advertentiegroep. Bijvoorbeeld: \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Een omschrijving van de advertentiegroep."
msgid "URL where clicked"
msgstr "URL waarvandaan er geklikt werd"
msgid "Click history"
msgstr "Klikgeschiedenis"
msgid "Click details"
msgstr "Klikdetails"
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Geldig: dit is een geldige klik."
msgid "Ads"
msgstr "Advertenties"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Configureer en beheer uw advertentiesysteem."
msgid "Create group"
msgstr "Groep aanmaken"
msgid "Ad owners"
msgstr "Advertentie-eigenaren"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "toegangsrechten van !owner"
msgid "ad group: @name"
msgstr "advertentiegroep: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Aantal advertenties"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Selecteer het maximum aantal unieke advertenties dat moet worden "
"weergegeven in dit blok. Indien u een aantal opgeeft wat hoger is dan "
"het aantal advertenties in deze groep, worden alle advertenties "
"weergegeven."
msgid "permissions"
msgstr "toegangsrechten"
msgid "Add owner"
msgstr "Eigenaar toevoegen"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "De opgegeven gebruikersnaam %username bestaat niet."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr ""
"De opgegeven gebruikersnaam %username is reeds eigenaar van deze "
"advertentie."
msgid "assigned"
msgstr "toegewezen"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "De gebruiker is reeds eigenaar van de advertentie."
msgid "granted"
msgstr "toegekend"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "De toegangsrechten zijn opgeslagen."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Markeer als goedgekeurd"
msgid "Mark as active"
msgstr "Markeer als actief"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Markeer als verlopen"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Markeer als wachtend"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Markeer als offline"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Markeer als afgekeurd"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze advertenties wilt verwijderen?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "De advertenties zijn verwijderd."
msgid "No ads available."
msgstr "Geen advertenties beschikbaar."
msgid "No ads selected."
msgstr "Geen advertenties geselecteerd."
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "not approved"
msgstr "afgekeurd"
msgid "not offline"
msgstr "niet offline"
msgid "not expired"
msgstr "niet verlopen"
msgid "not denied"
msgstr "niet afgekeurd"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Toon alleen advertenties waarbij"
msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"
msgid "Click-through target"
msgstr "Doorklik-doel"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "Zelfde browservenster en tab."
msgid "new browser window"
msgstr "Nieuw browservenster"
msgid "parent frame"
msgstr "bovenliggend frame"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "Zelfde browservenster, alle frames worden verwijderd"
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, zal %tag worden toegevoegd aan advertentielinks "
"aangemaakt door deze module."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "URL's valideren"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, is het enkel toegestaan om URLs die beginnen met "
"http:// of https:// te gebruiken. Indien u gebruik wilt maken van "
"interne URLs, zet deze optie dan uit."
msgid "Frameborder"
msgstr "Framerand"
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "De standaardbreedte voor advertentie-iframes"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "De standaardhoogte voor advertentie-iframes"
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr ""
"Een cache kan gebruikt worden om op efficiënte wijze te traceren hoe "
"vaak advertenties worden getoond en aangeklikt."
msgid "No groups have been created."
msgstr "Er zijn geen groepen aangemaakt."
msgid ""
"Missing vocabulary node type for advertisements, attempting to "
"auto-fix."
msgstr ""
"Het nodetype 'vocabulaire' voor advertenties ontbreekt, poging tot "
"automatisch herstellen wordt ondernomen."
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr ""
"Zorg er voor dat de '!show'-permissies ingeschakeld zijn voor alle "
"rollen waarvan u wilt dat ze advertenties kunnen zien."
msgid "show advertisements"
msgstr "advertenties weergeven"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Geef een naam op voor de advertentiegroep."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Omschrijf deze advertentiegroep."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Nieuwe advertentiegroep %term aangemaakt."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Advertentiegroep %term is bijgewerkt."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u advertentiegroep %name wilt verwijderen?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Advertenties in deze groep zullen niet verwijderd worden. Deze actie "
"kan niet worden ongedaan gemaakt."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "De advertentiegroep %term is verwijderd."
msgid "ad"
msgstr "advertentie"
msgid "administer advertisements"
msgstr "advertenties beheren"
msgid "create advertisements"
msgstr "advertenties aanmaken"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "eigen advertenties bewerken"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "Een advertentiesysteem voor op Drupal gebouwde websites."
msgid "File cache settings"
msgstr "Bestandscache-instellingen"
msgid "Number of cache files"
msgstr "Aantal cachebestanden:"
msgid "Replace tags:"
msgstr "Vervang labels:"
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Handmatig ingesloten advertenties"
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Automatisch ingesloten advertenties"
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "Advertenties in %type-inhoud automatisch insluiten"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Voor de eerste paragraaf"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Na de eerste paragraaf"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Na de tweede paragraaf"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Na de derde paragraaf"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Na de vierde paragraaf"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Na de vijfde paragraaf"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Na de zesde paragraaf"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Na de zevende paragraaf"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Na de achtste paragraaf"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Na de negende paragraaf"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Na de tiende paragraaf"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Na de laatste paragraaf"
msgid "Always display ad"
msgstr "Advertentie altijd weergeven"
msgid "Ad group"
msgstr "Advertentiegroep"
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "Ingesloten advertentie-configuratie-instellingen opgeslagen."
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Een externe advertentie, getoond in een IFrame."
msgid "External Source URL"
msgstr "Externe bron-URL"
msgid "Links to !url."
msgstr "Linkt naar !url."
msgid "External Ad"
msgstr "Externe advertentie"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr ""
"Breidt de advertentiemodule uit met ondersteuning voor externe gehoste "
"advertenties. Vaak gecombineerd met iframes."
msgid "A html advertisement."
msgstr "Een HTML-advertentie."
msgid "Ad HTML"
msgstr "Advertentie-HTML"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr "Plak de volledige HTML-code aangeleverd door de adverteerder."
msgid "HTML Ad"
msgstr "HTML-advertentie"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr ""
"Breidt de advertentiemodule uit met ondersteuning voor HTML-gebaseerde "
"advertenties, zoals veelal aangeleverd door vele "
"advertentie-affiliate-websites."
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Een afbeeldings- of banner-advertentie."
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximumhoogte"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximumbreedte"
msgid "enable attachments"
msgstr "bijlagen inschakelen"
msgid "download method"
msgstr "downloadmethode"
msgid "view uploaded files"
msgstr "upgeloade bestanden bekijken"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(ongeldige afbeelding)"
msgid "(active)"
msgstr "(actief)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(inactief)"
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr ""
"Er zijn geen afbeeldingen geüpload. Upload u alstublieft een "
"afbeelding via de <em>bestandsbijlagen</em>-sectie onderaan.<br />"
msgid "Mouseover"
msgstr "Mouseover"
msgid "Image Ad"
msgstr "Afbeeldingsadvertentie"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr ""
"Breidt de advertentiemodule uit met mogelijkheden voor "
"banner-advertenties."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Codefragment aanmaken"
msgid "host remote advertisements"
msgstr "externe advertenties hosten"
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
msgid "Ad owner"
msgstr "Advertentie-eigenaar"
msgid "Filtered role"
msgstr "Gefilterde rol"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "gefilterde klikken weergeven"
msgid "filter clicks"
msgstr "klikken filteren"
msgid "A text advertisement."
msgstr "Een tekst-advertentie."
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Dit is de rest van de advertentie."
msgid "Text Ad"
msgstr "Tekst-advertentie"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr ""
"Breidt de advertentiemodule uit met ondersteuning voor statische "
"tekstadvertenties."
msgid "Display percent"
msgstr "Weergavepercentage"
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Er is momenteel nog niet geklikt op de advertentie."
msgid "This advertisement will expire after %left more impressions."
msgstr "Deze advertentie zal verlopen na %left vertoningen."
msgid "Maximum impressions"
msgstr "Maximal aantal vertoningen"
msgid "Embedded ads"
msgstr "Ingesloten advertenties"
msgid "External ad"
msgstr "Externe advertentie"
msgid "HTML ad"
msgstr "HTML-advertentie"
msgid "Image ad"
msgstr "Afbeeldingsadvertentie"
msgid "disable URL validation"
msgstr "URL-validatie uitschakelen"
msgid "Remove owner"
msgstr "Eigenaar verwijderen"
msgid "Ad Owners"
msgstr "Advertentie-eigenaren"
msgid "Enhances the ad module to support ad owners."
msgstr ""
"Breidt de advertentiemodule uit met ondersteuning voor "
"advertentie-eigenaren."
msgid "Code snippet"
msgstr "Codefragment"
msgid "Remote ads"
msgstr "Externe advertenties"
msgid "Reset report"
msgstr "Rapport resetten"
msgid "always"
msgstr "altijd"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "The type of ad."
msgstr "Het type advertentie."
msgid "Remove ads from local search results"
msgstr "Verwijder advertenties uit zoekresultaten op de website zelf"
msgid "edit any advertisement"
msgstr "een advertentie bewerken"
msgid "Remove ads from remote search engines"
msgstr "Verwijder advertenties voor externe zoekmachines"
msgid "noindex meta tag"
msgstr "noindex-metatag"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "Er zijn momenteel geen statistieken voor deze advertentie beschikbaar."
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "Het ID van de advertentie."
msgid "The status of the ad."
msgstr "De status van de advertentie."
msgid "The url of the advertisement."
msgstr "De URL van de advertentie."
msgid "The redirection url of the advertisement."
msgstr "De doorverwijzings-URL van de advertentie."
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "De titel van de advertentie."
msgid "The number of comments attached to the advertisement."
msgstr "Het aantal reacties gekoppeld aan de advertentie."
msgid "Ad impressions last year."
msgstr "Advertentievertoningen afgelopen jaar."
msgid "Ad clicks last year."
msgstr "Advertentieklikken afgelopen jaar."
msgid "Ad impressions this year."
msgstr "Advertentievertoningen dit jaar."
msgid "Ad clicks this year."
msgstr "Advertentieklikken dit jaar."
msgid "Ad impressions last month."
msgstr "Advertentievertoningen afgelopen maand."
msgid "Ad clicks this month."
msgstr "Advertentieklikken deze maand."
msgid "Ad impressions this month."
msgstr "Advertentievertoningen deze maand."
msgid "Ad impressions yesterday."
msgstr "Advertentievertoningen gisteren."
msgid "Ad clicks yesterday."
msgstr "Advertentieklikken gisteren."
msgid "Ad impressions today."
msgstr "Advertentievertoningen vandaag."
msgid "Ad clicks today."
msgstr "Advertentieklikken vandaag."
msgid "Ad impressions last hour."
msgstr "Advertentievertoningen afgelopen uur."
msgid "Ad clicks this hour."
msgstr "Advertentieklikken dit uur."
msgid "Ad impressions this hour."
msgstr "Advertentievertoningen dit uur."
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr ""
"Deze advertentie is goedgekeurd en is momenteel wachtende op "
"activatie."
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr "Deze advertentie is verlopen en zal niet meer worden weergegeven."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr ""
"Deze advertentie werd afgewezen door de websitebeheerder en zal daarom "
"niet worden getoond."
msgid "Select Ad type"
msgstr "Advertentie-type selecteren"
msgid "Please, select an Ad type."
msgstr "Selecteer alstublieft een advertentietype."
msgid "delete own advertisements"
msgstr "eigen advertenties verwijderen"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "elke advertentie verwijderen"
msgid "Flush cached data"
msgstr "Cachegegevens leegmaken"
msgid "ad file cache"
msgstr "advertentiebestandscache"
msgid "Ad file cache"
msgstr "Advertentiebestandscache"
msgid ""
"This module provides the ability to create advertisement channels, for "
"which rules can be defined."
msgstr ""
"Deze module biedt de mogelijkheid om advertentiekanalen aan te maken, "
"waar regels voor gedefinieerd kunnen worden."
msgid "Create container"
msgstr "Container aanmaken"
msgid "Create channel"
msgstr "Kanaal aanmaken"
msgid "Premiere"
msgstr "Premium"
msgid "<any>"
msgstr "-elke-"
msgid "Ad channels"
msgstr "Advertentiekanalen"
msgid "Generate report"
msgstr "Rapport aanmaken"
msgid "premiere"
msgstr "premium"
msgid "remnant"
msgstr "overblijfsel"
msgid "In place of groups"
msgstr "In plaats van groepen"
msgid "Not at all"
msgstr "Helemaal niet"
msgid "Maximum number of channels that can be assigned to a single ad"
msgstr ""
"Maximaal aantal kanalen die toegewezen kunnen worden aan een enkele "
"advertentie"
msgid "This is a premiere advertisement."
msgstr "Dit is een premium-advertentie."
msgid "This is not a premiere advertisement."
msgstr "Dit is geen premium-advertentie."
msgid "This is a remnant advertisement."
msgstr "Dit is een overgebleven advertentie."
msgid "You can not assign this advertisement to more than !limit."
msgstr "U kan deze advertentie niet toewijzen aan meer dan !limit."
msgid ""
"The %channel channel does not allow advertisements from the %group "
"group."
msgstr ""
"Het advertentiekanaal %channel staat geen advertenties van de groep "
"%group toe."
msgid "Enter a full description of your channel."
msgstr "Voer een volledige besschrijving van uw advertentiekanaal in"
msgid "No containers have been created."
msgstr "Er zijn geen containers aangemaakt."
msgid "URL rules"
msgstr "URL-regels"
msgid "Display advertisements from this channel on specific URLs"
msgstr "Advertenties van dit kanaal op specifieke URL's weergeven"
msgid "Display advertisements on every URL except the listed URLs."
msgstr "Advertenties weergeven op elke URL behalve de opgegeven URL's."
msgid "Display advertisements only on the listed URLs."
msgstr "Advertenties enkel op de opgegeven URL's weergeven."
msgid "Ad group rules"
msgstr "Advertentiegroepsregels"
msgid "Allow advertisements from specific ad groups"
msgstr "Advertenties van specifieke advertentiegroepen toestaan"
msgid "No ad groups have been created."
msgstr "Er zijn geen advertentiegroepen aangemaakt."
msgid "Not-in-channel ad rules"
msgstr "Niet-in-kanaal-advertentieregels"
msgid "A channel named %name already exists."
msgstr "Er is al een bestaand kanaal genaamd %name aanwezig."
msgid "The %name channel has been deleted."
msgstr "Het kanaal %name is verwijderd."
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "administer channels"
msgstr "kanalen beheren"
msgid "configure ad premier status"
msgstr "premium-status van advertentie instellen"
msgid "Ad channel"
msgstr "Advertentiekanaal"
msgid "Allow remote hosted images"
msgstr "Extern gehoste afbeeldingen toestaan"
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Maximale bestandsgrootte"
msgid "File attachements"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid "generate administrative reports"
msgstr "Administratieve rapporten aanmaken"
msgid "Report dates"
msgstr "Rapporteerdata"
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr "Vul een geldige ingangsdatum in."
msgid "Modify report"
msgstr "Rapportage aanpassen"
msgid "Active dates"
msgstr "Actieve data"
msgid "Ad report"
msgstr "Advertentie-rapportage"
msgid "configure ad probability"
msgstr "advertentie zichtbaarheidswaarschijnlijkheid instellen"
msgid "There is no activity yet."
msgstr "Er is momenteel nog geen activiteit."
msgid "The advertisement."
msgstr "De advertentie."
msgid "The username of the ad creator."
msgstr "De gebruikersnaam van de advertentie-aanmaker."
msgid "The email address of the ad creator."
msgstr "Het e-mailadres van de advertentie-aanmaker."
msgid "The user ID of the ad creator."
msgstr "De gebruikers-ID van de advertentie-aanmaker."
msgid "A comma separated list of usernames of all the ad's owners."
msgstr ""
"Een kommagescheiden lijst van gebruikersnamen van alle "
"advertentie-eigenaren."
msgid "This ad is already active, ignoring autoactivate date."
msgstr ""
"Deze advertentie is reeds actief, de auto-activeringsdatum wordt "
"hierdoor genegeerd."
msgid "1 year before"
msgstr "1 jaar van tevoren"
msgid "16 weeks before"
msgstr "16 weken van tevoren"
msgid "8 weeks before"
msgstr "8 weken van tevoren"
msgid "4 weeks before"
msgstr "4 weken van tevoren"
msgid "3 weeks before"
msgstr "3 weken van tevoren"
msgid "2 weeks before"
msgstr "2 weken van tevoren"
msgid "1 week before"
msgstr "1 week van tevoren"
msgid "5 days before"
msgstr "5 dagen van tevoren"
msgid "3 days before"
msgstr "3 dagen van tevoren"
msgid "1 day before"
msgstr "1 dag van tevoren"
msgid "12 hours before"
msgstr "12 uur van tevoren"
msgid "6 hours before"
msgstr "6 uur van tevoren"
msgid "3 hours before"
msgstr "3 uur van tevoren"
msgid "1 hour before"
msgstr "1 uur van tevoren"
msgid "1 hour after"
msgstr "1 uur na"
msgid "3 hours after"
msgstr "3 uur na"
msgid "6 hours after"
msgstr "6 uur na"
msgid "12 hours after"
msgstr "12 uur na"
msgid "1 day after"
msgstr "1 dag na"
msgid "3 days after"
msgstr "3 dagen na"
msgid "5 days after"
msgstr "5 dagen na"
msgid "1 week after"
msgstr "1 week na"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2 weken na"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3 weken na"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4 weken na"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8 weken na"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16 weken na"
msgid "1 year after"
msgstr "1 jaar na"
msgid "An advertisement has been clicked."
msgstr "Er is op een advertentie geklikt."
msgid "An advertisement has been approved."
msgstr "Er is een advertentie goedgekeurd."
msgid "An advertisement has been marked as pending."
msgstr "Er is een advertentie gemarkeerd als wachtend."
msgid "An advertisement has been marked as offline."
msgstr "Een advertentie is gemarkeerd als offline."
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "Een advertentie is afgewezen."
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "Een advertentie werd geactiveerd."
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "Er is een advertentie verlopen."
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "Er is een advertentie aangemaakt."
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "Er is een advertentie bijgewerkt."
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "Een advertentie is verwijderd."
msgid "Scheduled activation."
msgstr "Geplande activering."
msgid "Scheduled expiration."
msgstr "Gepland verloop."
msgid "The subject of the message. Tokens are allowed."
msgstr "Het onderwerp van het bericht. Tokens zijn toegestaan."
msgid "When to send"
msgstr "Wanneer te verzenden"
msgid "select a profile field"
msgstr "selecteer een profielveld"
msgid "administer ad triggers"
msgstr "advertentie-triggers beheren"
msgid "Ad actions"
msgstr "Advertentie-acties"
msgid "Ad channels: all"
msgstr "Advertentiekanalen: alle"
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "Rapportdata: van !start tot !end"
msgid "Ad groups: !groups"
msgstr "Advertentiegroepen: !groups"
msgid "There !count found."
msgstr "Er zijn !count gevonden."
msgid "Report data"
msgstr "Rapporteringsdata"
