# French translation of Advertisement (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-13 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Jetons de substitution"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "<none>"
msgstr "--aucun--"
msgid "Last month"
msgstr "Mois dernier"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "active"
msgstr "actif(s)"
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Advertisement"
msgstr "Publicité"
msgid "group"
msgstr "groupe"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "false"
msgstr "faux"
msgid "true"
msgstr "vrai"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "expired"
msgstr "expiré(e)"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilité"
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimum"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimum"
msgid "All time"
msgstr "De tout temps"
msgid "role"
msgstr "rôle"
msgid "No limit"
msgstr "Aucune limite"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
msgid "not active"
msgstr "non active"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "is"
msgstr "est"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Durée de vie du cache"
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Ad"
msgstr "Publicité"
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "where"
msgstr "où"
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destination"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Download CSV"
msgstr "Télécharger le CSV"
msgid "approved"
msgstr "approuvé"
msgid "This month"
msgstr "Ce mois"
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
msgid "start"
msgstr "début"
msgid "denied"
msgstr "refusée"
msgid "end"
msgstr "fin"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"Les publicités ne peuvent pas être affichées. Ce module est <a "
"href=\"@misconfigured\">mal configuré</a>. Impossible de trouver "
"<em>serve.php</em> et/ou le fichier <em>adserve.inc</em>."
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"Le module de publicité est <a href=\"@misconfigured\">mal "
"configuré</a>."
msgid "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
msgstr "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
msgid ""
"Ad redirection failed for aid %aid hostid %hostid, failed to load "
"destination URL. "
msgstr ""
"La redirection a échouée pour la publicité %aid (hostid %hostid), "
"impossible de charger l'URL de destination. "
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "Cette publicité est en attente de validation."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Cette publicité est affichée sur le site."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Cette publicité a été temporairement désactivée par son "
"propriétaire et n'est plus affichée pour le moment."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "Cette publicité sera activée automatiquement le %timestamp à %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Cette publicité est active depuis %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "Cette publicité expirera le %timestamp à %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Cette publicité expirera après %left clics supplémentaires."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Cette publicité a expiré le %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Click-thru"
msgid "This hour"
msgstr "Cette heure"
msgid "Last hour"
msgstr "Dernière heure"
msgid "Last seven days"
msgstr "7 derniers jours"
msgid "Last year"
msgstr "Année dernière"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"Le module de publicités fourni un gestionnaire de publicité complet "
"pour Drupal. Il propose une API pouvant être utilisée par les autres "
"modules."
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr "Activer automatiquement la publicité %title ayant l'ID de nœud %nid."
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"Attention : la publicité %title avec l'ID de nœud %nid à l'état "
"approuvée n'a pas de date d'activation automatique de définie."
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr "Expirer automatiquement la publicité %title ayant l'ID de nœud %nid."
msgid ""
"Warning: reset %type timestamp on advertisement %title with nid %nid "
"because it is in %state state."
msgstr ""
"Attention : remise à zéro du %type timestamp de la publicité %title "
"ayant l'ID de nœud %nid car son état est %state."
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr "Les publicités peuvent être affichées aléatoirement."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "La date et l'heure actuelles sont \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Activer automatiquement la publicité"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser une date et une heure pour que cette publicité "
"soit automatiquement activée. Dans ce cas, la publicité doit être "
"à l'état <em>validée</em>. Pour activer la publicité maintenant, "
"laissez le champ vide."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Expirer automatiquement la publicité"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser une date et une heure pour que cette publicité "
"soit automatiquement desactivée. Si vous ne souhaitez pas que la "
"publicité expire, laissez le champ vide."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Nombre maximum de clics"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser le nombre maximum de clics sur cette publicité "
"après quoi elle sera désactivée. Si vous ne souhaitez pas que cette "
"publicité expire après un certain nombre de clics, laissez ce champ "
"avec %zero."
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Ce vocabulaire a été créé automatiquement par le module de "
"publicité. Seules les options utilisables sont disponibles."
msgid "ad group"
msgstr "groupe de publicités"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "Le type %type est requis pour utiliser ce vocabulaire."
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr ""
"Si activé, les publicités sont catégorisées en saisissant le nom "
"des groupes de publicités plutôt qu'en les choisissant dans une "
"liste."
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr ""
"Si activé, les publicités pourront appartenir à plus d'un groupe "
"(toujours vrai pour le marquage libre)."
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr ""
"Si activé, chaque publicité <strong>doit</strong> être assignée à "
"au moins un groupe."
msgid "Ad group name"
msgstr "Nom du groupe de publicités"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "Le nom de ce groupe de publicités. Exemple: \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Une description du groupe de publicités."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dans les listes, les groupes de poids les plus lourds iront en bas de "
"liste et ceux de poids les plus légers en haut de liste."
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr ""
"Cette publicité ne sera pas automatiquement activée au moment prévu "
"car son état n'est pas <em>validé</em>."
msgid "URL where clicked"
msgstr "URL du clic"
msgid "Click history"
msgstr "Historique des clics"
msgid "Click details"
msgstr "Détails des clics"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"Non valide : ce clic n'a pas été comptabilisé pour des raisons "
"inconnues. Il s'agit d'une erreur inattendue."
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Validé : ceci est un clic valide"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"Non valide : ce clic n'a pas été pris en compte car un autre clic de "
"la même adresse IP a déjà été comptabilisé."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"Non valide : ce clic n'a pas été comptabilisé car il a été fait "
"par un propriétaire de la publicité."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"Non valide : ce clic n'a pas été comptabilisé car il a été fait "
"par un utilisateur ayant un rôle filtré."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"Non valide : ce clic n'a pas été comptabilisé car il a été fait "
"par script automatique (\"bot\")."
msgid "Ads"
msgstr "Publicités"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Configurez et gérez votre système publicitaire."
msgid "Create group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Ad owners"
msgstr "Propriétaires de la publicité"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "Droits de !owner"
msgid "ad group: @name"
msgstr "groupe de la publicité : @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Nombre de publicités"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Sélectionnez le nombre maximum de publicités uniques devant être "
"affichées ensemble dans ce bloc. Si vous préciser un nombre plus "
"grand que le nombre total de publicités dans ce groupe, elles seront "
"affichées immédiatement."
msgid "permissions"
msgstr "droits"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Saisir le nom d'utilisateur de l'utilisateur qui devrait avoir les "
"permissions du propriétaire de cette publicité."
msgid "Add owner"
msgstr "Ajouter un propriétaire"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %username existe déjà."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "L'utilisateur %username est déjà propriétaire de la pub."
msgid "assigned"
msgstr "assigné"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "L'utilisateur est déjà propriétaire de la publicité."
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr ""
"L'utilisateur %username a été ajouté comme propriétaire de cette "
"publicité."
msgid "granted"
msgstr "accordé"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "Les permissions ont été enregistrées."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Marquer comme approuvé"
msgid "Mark as active"
msgstr "Marquer comme actif"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Marquer comme expiré"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Marquer comme en attente"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Marquer comme hors ligne"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Marquer comme refusé"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ces publicités ?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Les publicités ont été supprimées."
msgid "No ads available."
msgstr "Aucune publicité disponible."
msgid "No ads selected."
msgstr "Aucune publicité sélectionnée."
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
msgid "not pending"
msgstr "pas en attente"
msgid "not approved"
msgstr "non approuvée"
msgid "not offline"
msgstr "pas en ligne"
msgid "not expired"
msgstr "pas expirée"
msgid "not denied"
msgstr "pas refusée"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Ne montrer que les publicités où"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr "Utilise les scripts détectés : %adserve, %adserveinc"
msgid "not found"
msgstr "pas trouvé"
msgid "Click-through target"
msgstr "Cible du clic"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "même fenêtre et frame"
msgid "new browser window"
msgstr "nouvelle fenêtre"
msgid "parent frame"
msgstr "frame parente"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "même fenêtre, supprimer toutes les frames"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked.  These options set the <em>a target</em>, and are "
"<em>_self</em>, <em>_blank</em>, <em>_parent</em> and <em>_top</em> "
"respectively."
msgstr ""
"Sélectionner une option ci-dessus pour configurer ce qui se passe "
"quand une publicité est cliquée. Ces options définissent la "
"<em>cible</em>, et sont <em>_self</em>, <em>_blank</em>, "
"<em>_parent</em> and <em>_top</em>."
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"Si activé, %tag sera ajouté aux liens publicitaires générés par "
"ce module."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "Valider les URLs"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"Si activé, toutes les URL de destination des publicités devront "
"être complètes (c'est à dire inclure http:// ou https://). Si vous "
"souhaitez inclure des URL internes, vous devrez désactiver cette "
"option."
msgid "Frameborder"
msgstr "Filet autour des iFrames"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr ""
"Si activé, les IFrames utilisées pour afficher les publicités "
"auront un filet."
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr ""
"Précise si des barres de défilement doivent être autorisées pour "
"l'IFrame de la publicité."
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "La largeur par défaut pour les IFrames des publicités"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "La hauteur par défaut pour les IFrames des publicités"
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr ""
"Un système de cache peut être utilisé pour suivre efficacement "
"combien de fois les publicités sont affichées et cliquées."
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr ""
"Le groupe de publicités par défaut comprend toutes les publicités "
"qui ne sont pas assignées à un autre groupe."
msgid "No groups have been created."
msgstr "Aucun groupe n'a été créé."
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %name comme propriétaire de "
"cette publicité ?"
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr ""
"%name est le propriétaire principal de cette publicité. Vous ne "
"pouvez pas supprimer le propriétaire principal."
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "Le propriétaire de la publicité %name a été supprimé."
msgid ""
"Failed to read the required file %filename.  Please make the file "
"readable by the webserver process.  No ads can be displayed until this "
"problem is resolved."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier recquis %filename. Rendez le fichier "
"lisible via le serveur. Aucune publicité ne peut être affichée tant "
"que ce problème n'est pas résolu."
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr ""
"Le vocabulaire défini pour les publicités est invalide, tentative de "
"réparation automatique."
msgid ""
"Missing vocabulary node type for advertisements, attempting to "
"auto-fix."
msgstr ""
"Le type de nœud pour les publicités est manquant. Essai de "
"réparation automatique."
msgid "Restoring orphaned ad group configuration."
msgstr ""
"Rétablissement de la configuration des groupes orphelins de "
"publicités."
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr ""
"Assurez-vous d'activer les droits \"!show\" pour tous les rôles "
"devant voir les publicités."
msgid "show advertisements"
msgstr "montrer les publicités"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Spécifier un nom pour le groupe de publicités."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Décrire ce groupe de publicités."
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Les groupes plus légers seront listés en premier. Les groupes du "
"même poids sont triés par ordre alphabétique."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Nouveau groupe de publicités %term créé."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Le groupe de publicités %term a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe de publicités %name "
"?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Les publicités qui étaient dans ce groupe ne seront pas supprimées. "
"Cette action ne peut pas être annulée."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "Le groupe de publicités %term a été supprimé."
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr "mailarchive: deleted %term ad group."
msgid "ad"
msgstr "publicité"
msgid "administer advertisements"
msgstr "administrer les publicités"
msgid "create advertisements"
msgstr "créer des publicités"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "modifier ses propres publicités"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "Un système de gestion de publicités pour Drupal."
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr ""
"Peut améliorer les performances du module de publicités en utilisant "
"le cache de fichier."
msgid ""
"File based caching will usually offer better performance, however, "
"some find it difficult to enable and it may not offer valid statistics "
"if you are using multiple load balanced web servers."
msgstr ""
"Le système de cache offre de meilleurs performances bien qu'il puisse "
"être difficile à mettre en oeuvre et qu'il puisse altérer les "
"statistiques dans le cas de serveurs derrière un load balancer."
msgid "File cache settings"
msgstr "Paramètre de mise en cache des fichiers"
msgid "Number of cache files"
msgstr "Nombre de fichiers mis en cache"
msgid ""
"Please select the number of cache files the ad module should use.  "
"Select a smaller value for better accuracy when performaing automatic "
"actions on advertisements at specified thresholds.  Select a larger "
"value for better performance.  This configuration option is only "
"relevant if the file cache is enabled."
msgstr ""
"Sélectionner le nombre de fichiers de cache que le module de "
"publicités peut utiliser. Saisir une petite valeur pour une meilleur "
"précision lors des actions automatiques déclenchées par des seuils. "
"Saisir une grande valeur pour optimiser les performances. Cette "
"configuration n'est utile que si le cache des fichiers est activé."
msgid ""
"Specify how long information should be cached before ad statistics are "
"updated in the database.  Increasing the cache lifetime can improve "
"overall performance.  This configuration options is only relevant if "
"the file cache is enabled."
msgstr ""
"Préciser combien de temps les informations doivent être mises en "
"cache avant que les statistiques ne soient mises à jour dans la base. "
"Augmenter le temps de vie du cache peut augmenter les peformances "
"générales. Cette configuration n'est utile que si le système de "
"cache est activé."
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr ""
"Le module de publicité n'a pas réussi a accéder à <em>%file</em>. "
"Vérifiez les permissions."
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr ""
"Fournit un mécanisme de mise en cache de fichiers pour améliorer les "
"performances."
msgid ""
"The ad_embed module uses the ad module to replace special tags with "
"random advertisements, or to automatically insert ads after a number "
"of paragraphs in your content.  The module allows you to specify which "
"ad group to select ads from and how many ads to display.  Instead of "
"selecting ads from ad groups, it also allows you to specify individual "
"ads by their node id."
msgstr ""
"Le module ad_embed utilise le module de publicité pour remplacer des "
"tags spéciaux avec des publicités aléatoires ou pour "
"automatiquement insérer des publicités dans le contenu après un "
"nombre précis de paragraphes. Le module permet de préciser le groupe "
"de publicités dans lequel puiser ces dernières et combien doivent "
"être affichées. Il est aussi possible de les sélectionner via leur "
"identifiant (ID) de nœud."
msgid "Replace tags:"
msgstr "Remplacer les tags :"
msgid ""
"Content must have been created by a user with <em>embed ads in "
"content</em> permissions for tags to be replaced.  The ad_embed module "
"supports two different types of tags.  One uses double brackets, "
"looking like <em>[[ad]]</em>, the other uses an html comment, looking "
"like <em>&lt;!--ad--&gt;</em>.  Individual parameters are then "
"separated by the | (pipe) character.  For individual parameters with "
"multiple values, the values are separated by commas."
msgstr ""
"Le contenu doit avoir été créé par un utilisateur ayant le droit "
"d'inclure des publicités dans le contenu pour que les tags soient "
"remplacés. Le module ad_embed supporte 2 types de tags : "
"<em>[[ad]]</em> et <em>&lt;!--ad--&gt;</em>. Les paramètres "
"individuels sont séparés par  | (pipe). Pour des paramètres "
"individuels avec valeurs multiples, les valeurs sont séparées par "
"des virgules."
msgid ""
"Using html comments has the advantage that if you decide to disable "
"the ad_embed module, the ads will simply disappear (as they will be "
"html coments.  The downside to using html comments is that you need to "
"configure your Input Filter to not filter them out.  Using brackets "
"can be simpler to get working."
msgstr ""
"Utiliser des commentaires HTML à l'avantage de voir les pubs "
"disparaitre si vous désactivez le module ad_embed (même chose pour "
"les commentaires HTML). L'inconvénient est qu'il faut configurer  "
"Input Filter pour qu'ils ne soient pas rejetés. Utiliser les crochets "
"peut être plus simple dans un premier temps."
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramètres :"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr ""
"Les paramètres suivants peuvent être utilisés avec les tags "
"publicitaires inclus :"
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>groupes</em> : préciser dans quels groupes puiser aléatoirement "
"les publicités."
msgid "<em>quantity</em>: specify how many ads to display at once."
msgstr ""
"<em>quantité</em> : préciser combien de publicités peuvent être "
"affichées en même temps."
msgid ""
"<em>nids</em>: a list of ads from which to select from.  If "
"<em>nids</em> is specified, the <em>groups</em> parameter will be "
"ignored."
msgstr ""
"<em>IDs de nœuds</em> : une liste de publicités pouvant être "
"sélectionnées.  Si <em>IDs de nœuds</em> spécifié, alors les "
"paramètres de <em>groupes</em> seront ignorés."
msgid ""
"The following examples should help you to understand how to embed ads "
"within your content."
msgstr ""
"Les exemples suivants devraient vous aider à comprendre comment "
"inclure vos publicités dans le contenu."
msgid ""
"<em>[[ad]]</em><br />This will display one random ad from ads that are "
"not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad]]</em><br />Cela affichera une pub aléatoire provenant des "
"publicités non assignées à un groupe."
msgid ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />This will display one random ad from ads "
"that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />Cela affichera une pub aléatoire "
"provenant des publicités non assignées à un groupe."
msgid ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />This will display two random ads from "
"ads that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />Cela affichera deux publicités "
"choisies aléatoirement parmi celles n'appartenant à aucun groupe."
msgid ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />This will display one random ad from the "
"group with a tid of 23."
msgstr ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />Cela affichera une publicité choisie "
"aléatoirement dans le groupe dont le tid est 23."
msgid ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />This will display "
"all four listed ads in a random order."
msgstr ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />Cela affichera les "
"4 publicités dans un ordre aléatoire."
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Inclusion automatique de publicités :"
msgid ""
"You can enable the functionality to automatically embed ads in your "
"content at <em>administer >> ads >> settings >> embed ads</em>.  On "
"this configuration page, you can choose which content types should "
"contain automatically embedded ads, after which paragraph the ad "
"should appear, and from which ad group the advertisement should be "
"selected."
msgstr ""
"Vous pouvez activer la fonction permettant d'insérer automatiquement "
"des publicités dans le contenu ici <em>Administrer > Pubs > "
"Paramètres >> Pubs insérées</em>."
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Publicités intégrées manuellement"
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "Replace ad bracket tags"
msgid "Replace [[ad]] style tags in site content with advertisements."
msgstr "Remplacer dans le contenu les tags de style [[ad]] par des pubs."
msgid "Replace ad comment tags"
msgstr "Replace ad comment tags"
msgid ""
"Replace &lt;!--ad--&gt; style tags in site content with "
"advertisements."
msgstr ""
"Remplace les tags de type  &lt;!--ad--&gt; dans le conetnu du site "
"avec pubs."
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Pubs incluses automatiquement"
msgid ""
"Enable automatically embedded ads for any of the following content "
"types, causing ads to be automatically inserted when users are viewing "
"the content.  Configure where the ad should be placed, from which ad "
"group(s) the ads should be selected, and how many ads to display."
msgstr ""
"Active les pubs insérées automatiquement pour les types de contenu "
"suivants. Les pubs seront automatiquement insérées quand les "
"utilisateurs liront le contenu."
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "Pubs incluses automatiquement dans le type de contenu %type."
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Avant le premier paragraphe"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Après le premier paragraphe"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Après le second paragraphe"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Après le troisième paragraphe"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Après le quatrième paragraphe"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Après le cinquième paragraphe"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Après le sixième paragraphe"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Après le septième paragraphe"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Après le huitième paragraphe"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Après le neuvième paragraphe"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Après le dixième paragraphe"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Après le dernier paragraphe"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr ""
"Pour ce type de contenu, précisez où vous souhaitez inclure "
"automatiquement la pub."
msgid "Always display ad"
msgstr "Toujours afficher la pub"
msgid ""
"Check this box to display an ad even if the content doesn't have as "
"many paragraphs as you specified above.  In these cases the ad will "
"appear at the end of the content."
msgstr ""
"Cocher cette case pour afficher une pub même si le contenu ne "
"possède pas autant de paragraphes que spécifié. Dans ce cas la pub "
"apparaitra à la fin du contenu."
msgid "Ad group"
msgstr "Group de pubs"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr ""
"Précisez depuis quel(s) groupe(s) de pubs vous souhaitez afficher les "
"pubs."
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr "Préciser le nombre de pubs à afficher en même temps."
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "Options de configuration des pubs incluses enregistrées."
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Pubs incluses dans le contenu."
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Une pub externe, affcihée dans une IFrame."
msgid "Unexpected redirect attempt in external ad type."
msgstr "Essais imprévu de redirection dans une pub externe."
msgid "External Source URL"
msgstr "URL externe"
msgid ""
"Enter the complete URL where your external ad his hosted.  The URL "
"must begin with http:// or https://.  For example, %url."
msgstr ""
"Saisissez l'URL complète pointant exactement où votre pub externe "
"est hébergée.  L'URL doit commencer par http:// ou https://.  Par "
"exemple, %url."
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgid "External Ad"
msgstr "Pub externe"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr ""
"Améliore le module de pub demanière à supporter les pubs externes. "
"Utilisé en général avec IFrames."
msgid "A html advertisement."
msgstr "Publicité au format HTML."
msgid "Ad HTML"
msgstr "Pub HTML"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr "Veuillez coller le code HTML complet fourni par votre affilié."
msgid "HTML Ad"
msgstr "Pub HTML"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr ""
"Améliore le module de pub de manière à pouvoir afficher des pubs "
"HTML."
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Publicité au format image ou bannière."
msgid ""
"Optionally specify a minimum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no minimum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"En option, préciser une hauteur minimum en pixels pour les images de "
"ce groupe. Pour ne pas préciser de hauteur minimum, saisir "
"<em>0</em>."
msgid ""
"Optionally specify a minimum width in pixels for images in this group. "
" To specify no minimum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"En option, préciser une largeur minimum en pixels pour les images de "
"ce groupe. Pour ne pas préciser de largeur minimum, saisir "
"<em>0</em>."
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximum"
msgid ""
"Optionally specify a maximum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no maximum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"En option, préciser une hauteur maximum en pixels pour les images de "
"ce groupe. Pour ne pas préciser de hauteur maximum, saisir "
"<em>0</em>."
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid ""
"Optionally specify a maximum width in pixels for images in this group. "
" To specify no maximum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"En option, préciser une largeur maximum en pixels pour les images de "
"ce groupe. Pour ne pas préciser de largeur maximum, saisir "
"<em>0</em>."
msgid ""
"Unable to mark ad as <em>active</em> until uploaded image is "
"validated.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as <em>active</em>."
msgstr ""
"Impossible de passer la pub à <em>active</em> tant que l'image "
"uploadée n'aura pas été validée.    Si vous ne voyez pas d'autre "
"erreur, vous devriez être en mesure de passer votre pub à %active."
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "Vous devez préciser un %field valide."
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr "Il est nécessaire de télécharger une image pour votre pub image."
msgid ""
"The required <em>upload module</em> is not enabled, you will not be "
"able to upload image ads.  Please %enable the upload module, or "
"%disable the ad_image module."
msgstr ""
"Le module recquis <em>upload module</em> n'est pas activé, vous ne "
"pouvez pas télécharger de pub image. %enable le module <em>upload "
"module</em> ou %disable le module ad_image."
msgid ""
"You will not be able to upload image ads until you !enable for the "
"advertisement content type."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas télécharger de pub image avant d'avoir !enable le "
"type de contenu pub."
msgid "enable attachments"
msgstr "autoriser les pièces jointes"
msgid ""
"Your website is configured to use Drupal's private !method.  You have "
"to enable \"!view\" permissions in addition to the ad module's "
"standard \"!show\" permissions for all roles that you wish to view "
"image advertisements."
msgstr ""
"Votre site est configuré pour que Drupal utilise sa méthode privée "
"!method.  Vous devez activer les permissions \"!view\" en plus des "
"permissions \"!show\" standards du module de pub pour que tous les "
"rôles puissent voir les pubs."
msgid "download method"
msgstr "méthode de téléchargement"
msgid "view uploaded files"
msgstr "voir les fichiers transférés"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(image non valide)"
msgid "(active)"
msgstr "(active)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(inactive)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "Impossible de localiser l'image %image."
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "Impossible de localiser l'image téléchargée."
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr ""
"Aucune image n'a été téléchargée. Téléchargez une image via le "
"formulaire ci-dessous."
msgid ""
"<br />Only the first uploaded image that has <em>List</em> checked in "
"the <em>File attachments</em> form section below will be displayed as "
"an advertisement.  The image that will be displayed is marked as "
"<em>active</em> above."
msgstr ""
"<br />Seule la première image dont la case à cocher <em>Liste</em> "
"est sélectionnée dans <em>Fichier joint</em> sera affichée comme "
"une pub. L'image qui sera affichée est <em>active</em>."
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.sample.org/"
msgid "Mouseover"
msgstr "Mouseover"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir un texte qui apparaitra quand le pointeur de la "
"sourie sera au-dessus de l'image."
msgid "Image Ad"
msgstr "Pub image"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr "Améliore le module de pub pour permettre l'utilisation de bannières."
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Utilisez ces options pour créer un code permettant d'afficher des "
"pubs sur votre site web."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs groupes à partir desquels les pubs "
"seront affichées."
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr ""
"Sélectionner le nombre maximum de pubs uniques pouvant être "
"affichées ensembles."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Générer un bout de code"
msgid ""
"Generates cut-and-paste source snippets allowing ads to be easily "
"displayed on remote websites."
msgstr ""
"Génère des bouts de code à copier/coller facilitant l'affichage des "
"pubs sur des sites distants."
msgid "Valid"
msgstr "Valider"
msgid "Ad owner"
msgstr "Propriétaire de la pub"
msgid "Filtered role"
msgstr "Rôle filtré"
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "Filtrer les doublons de clics."
msgid "A text advertisement."
msgstr "Publicité textuelle."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Taille minimum de l'entête"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"En option, préciser le nombre minimum de caractères autorisés dans "
"l'entête d'une pub texte. Pour ne rien préciser, saisir <em>0</em>."
msgid "Header maximum length"
msgstr "Taille maximum de l'entête"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"En option, préciser le nombre maximum de caractères autorisés dans "
"l'entête d'une pub texte. Pour ne rien préciser, saisir <em>0</em>."
msgid "Body minimum length"
msgstr "Taille minimum du corps"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"En option, préciser le nombre minimum de caractères autorisés dans "
"le corps d'une pub texte. Pour ne rien préciser, saisir <em>0</em>."
msgid "Body maximum length"
msgstr "Taille maximum du corps"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"En option, préciser le nombre maximum de caractères autorisés dans "
"le corps d'une pub texte. Pour ne rien préciser, saisir <em>0</em>."
msgid ""
"The header minimum length can not be greater than the header maximum "
"length."
msgstr ""
"La taille minimum du header ne peut pas être plus grande que la "
"taille maximum du header !"
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr ""
"La taille minimum du corps ne peut pas être plus grande que la taille "
"maximum du header !"
msgid "Ad header"
msgstr "Entête de la pub"
msgid ""
"This is the first line of the ad which will be linked to the URL "
"entered above."
msgstr ""
"La première ligne de la pub sera transformée en un lien pointant "
"vers l'URL saisie ci-dessus."
msgid "Ad body"
msgstr "Corps de la pub"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Ceci est le reste de lapub."
msgid ""
"Your text ad header is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Votre texte d'entête de pub ne fait que %cur caractères. Il doit "
"comporter au minimum %min caractères."
msgid ""
"Your text ad header is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Votre texte d'entête de pub comporte %cur caractères. Il doit "
"comporter au maximum %max caractères."
msgid ""
"Your text ad body is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Le texte du corps de votre pub ne fait que %cur caractères. Il doit "
"comporter au minimum %min caractères."
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Le texte du corps de votre pub comporte %cur caractères. Il doit "
"comporter au maximum %max caractères."
msgid "Text Ad"
msgstr "Texte de la pub"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr ""
"Améliore le module de pub de manière à ppouvoir utiliser des textes "
"statiques en guise de pub."
msgid "Weight Percent"
msgstr "Pourcent du poids"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr ""
"Si activé, chaque pub de ce groupe héritera du poids défini "
"ci-dessous."
msgid "Display percent"
msgstr "Afficher le pourcentage"
msgid ""
"Enter a percentage from 0 to 100.  The total percentages of all ads in "
"this group must add up to 100.  For example, if you have two ads, and "
"want one to be displayed 70% of the time and the other 30% of the time "
"enter '70' in one and '30' in the other."
msgstr ""
"Saisir un pourcentage entre 0 et 100. Le total des pourcentages de ce "
"groupe doit être de 100. Par exemple, si vous avez 2 pubs et que "
"l'unedoit être affichée 70% du temps, saisissez '70' pour elle et "
"'30' pour l'autre."
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr ""
"Le pourcentage total doit être de 100%. Pour l'instant il est de "
"%percent."
msgid ""
"You have configured your advertisements to be displayed in iframes, "
"and you have configured your click-through target as \"same browser "
"window and frame\".  This is an unusual configuration, as when you "
"click your advertisements only the IFrame will be redirected.  Be sure "
"that this is actually what you are trying to do."
msgstr ""
"Vous avez configuré vos publicités pour qu'elles soient affichées "
"dans des iframes, et vous avez configuré vos cibles en tant que "
"\"même frame et même fenêtre du navigateur\". Cette configuration "
"est inhabituelle car quand les publicités seront cliquées, seules "
"l'Iframe sera redirigée. Soyez sûr que ce comportement est celui "
"souhaité."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les jetons (tokens) substituables suivants peuvent être utilisés "
"pour générer le chemin de l'URL. Certains jetons (tokens) peuvent ne "
"pas être disponibles, cela dépend du contexte sur lequel l'action "
"est déclenchée."
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "<any>"
msgstr "-tout-"
