# German translation of Advertisement (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2025 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Container"
msgstr "Ordner"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Tokens"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "<none>"
msgstr "- keine -"
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Advertisement"
msgstr "Werbung"
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Ad groups"
msgstr "Anzeigengruppen"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "immediately"
msgstr "sofort"
msgid "false"
msgstr "Falsch"
msgid "true"
msgstr "Wahr"
msgid "Level"
msgstr "Ebene"
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "No container"
msgstr "Keine Container"
msgid "Probability"
msgstr "Wahrscheinlichkeit"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "All time"
msgstr "Immer"
msgid "role"
msgstr "Rolle"
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "not active"
msgstr "nicht aktiv"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "details"
msgstr "Details"
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "User Agent"
msgstr "User-Agent"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "Channel name"
msgstr "Kanalname"
msgid "Activity log"
msgstr "Aktivitätsprotokoll"
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Ad"
msgstr "Anzeige"
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "where"
msgstr "wobei"
msgid "Destination URL"
msgstr "Ziel-Adresse"
msgid "Text ad"
msgstr "Textanzeige"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
msgid "Impressions"
msgstr "Seitenabrufe"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Download CSV"
msgstr "CSV speichern"
msgid "approved"
msgstr "bestätigt"
msgid "This month"
msgstr "Diesen Monat"
msgid "This year"
msgstr "Dieses Jahr"
msgid "start"
msgstr "Start"
msgid "denied"
msgstr "abgelehnt"
msgid "end"
msgstr "Ende"
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"Werbeanzeigen werden nicht angezeigt. Das Ad-Modul ist <a "
"href=\"@misconfigured\">falsch konfiguriert</a>. Die Datei "
"<em>serve.php</em> und/oder <em>adserve.inc</em> konnte nicht gefunden "
"werden."
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr "Das Ad-Modul ist <a href=\"@misconfigured\">falsch konfiguriert</a>."
msgid "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
msgstr "Angeklickt %type Anzeige mit der ID %aid Host-ID %hostid."
msgid ""
"Ad redirection failed for aid %aid hostid %hostid, failed to load "
"destination URL. "
msgstr ""
"Umleitung für Werbeanzeige ist fehlgeschlagen, für AID %aid Host-ID "
"%hostid war es nicht möglich die Ziel-URL zu laden. "
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "Die Anzeige wartet auf Freischaltung durch einen Administrator."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Diese Anzeige wird aktiv angezeigt."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Diese Anzeige wurde momentan von ihrem Besitzer deaktiviert und wird "
"deswegen nicht angezeigt."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "Diese Anzeige wird automatisch aktiviert am %timestamp, in %time"
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Diese Anzeige ist seit %date aktiviert."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "Diese Ankündigung läuft am %timestamp ab, d. h. in %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Diese Anzeige läuft nach %left weiteren Klicks ab."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Diese Anzeige ist abgelaufen am %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Klicks"
msgid "This hour"
msgstr "In dieser Stunde"
msgid "Last hour"
msgstr "Letzte Stunde"
msgid "Last seven days"
msgstr "Die letzten sieben Tage"
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"Das Advertisment(ad)-Modul bietet ein komplettes Werbesystem für "
"Drupal-Websites. Über eine API können andere Module auf verschiedene "
"Arten von Werbeinhalten Einfluss nehmen. Beispielsweise das "
"Ad_image-Modul zeigt ein Bild an zusammen mit aktivierten Werbeformen "
"wie Banner."
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr "Automatisch aktivierte Anzeige %title mit NID %nid."
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"Warnung: Anzeige %title mit der NID %nid in zugelassenen Zustand hat "
"kein Aktivierierungs-Datum."
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr "Automatisch abgelaufene Anzeige %title mit %nid."
msgid ""
"Warning: reset %type timestamp on advertisement %title with nid %nid "
"because it is in %state state."
msgstr ""
"Warnung: Den Zeitstempel zurückgesetzt %type  auf Werbung % Titel mit "
"Nid % Nid, da es in %-Zustand ist."
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr "Zufällige Werbeanzeigen werden den Besucher Ihrer Website angezeigt."
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplanung"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "Das aktuelle Datum und die Uhrzeit ist „%date“."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Automatisch aktivierte Anzeige"
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Automatisch ablaufende Werbeanzeige"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datum und eine Uhrzeit für diese Werbeanzeige an, zu "
"der diese automatisch ablaufen soll. Wenn die Anzeige nicht ablaufen "
"soll, so lassen Sie dieses Feld leer."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Maximale Anzahl Klicks"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Geben Sie an, wie oft diese Werbeanzeige maximal angeklickt werden "
"kann, bis sie abläuft. Soll die Auslieferung der Anzeige nicht durch "
"die Zahl der Klicks limitiert werden, so lassen Sie dieses Feld leer."
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Dieses Vokabular wurde für die Verwendung durch das "
"Ad(vertisment)-Modul automatisch erstellt."
msgid "ad group"
msgstr "Anzeigengruppe"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "Type %type verwendet dieses Vokabular."
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr "Anzeigen über Gruppennamen (statt einzeln) auswählen."
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr ""
"Werbeanzeigen können mehr als einer Anzeigengruppe zugeordnet werden "
"(immer für freetagging)."
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr ""
"Jede Anzeige <strong>muss</strong> mindestens einer Anzeigengruppe "
"zugeordnet werden."
msgid "Ad group name"
msgstr "Name der Anzeigengruppe"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "Der Name für diese Anzeigengruppe. Beispiel: „Linux“."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Eine Beschreibung der Anzeigengruppe."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"In Listen wird der größere Wert tiefer und der kleinere höher "
"platziert."
msgid "URL where clicked"
msgstr "URL auf der die Anzeige angeklickt wurde"
msgid "Click history"
msgstr "Klick-Historie"
msgid "Click details"
msgstr "Klick-Details"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"Ungültig: dieser Klick wurden aus unbekannten Gründen nicht "
"gezählt. Dies ist ein Fehler."
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Gültig: dies ist ein gültiger Klick."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"Ungültig: dieser Klick wurde nicht gezählt, da ein anderer Klick von "
"derselben IP-Adresse bereits gezählt wurde."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"Ungültig: dieser Klick wurde nicht gezählt, weil die Klicks von "
"Eigentümern nicht gezählt werden."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"Ungültig: dieser Klick wurde nicht gezählt, weil die Klicks von "
"Nutzer bestimmten Rolle nicht gezählt werden."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"Ungültig: dieser Klick wurde nicht gezählt, weil die Klicks von "
"bestimmten „Bots“ nicht gezählt werden."
msgid "Ads"
msgstr "Werbeanzeigen"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Konfigurieren und verwalten Sie Ihr Werbe-System."
msgid "Create group"
msgstr "Gruppe erstellen"
msgid "Ad owners"
msgstr "Eigentümer der Werbeanzeige"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "Berechtigung von !owner"
msgid "ad group: @name"
msgstr "Anzeigengruppe: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Anzahl Werbeanzeigen"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Wählen Sie die maximale Anzahl von Werbeanzeigen, die in diesem Block "
"angezeigt werden soll. Maximal werden alle Anzeigen einer Gruppe genau "
"einmal angezeigt."
msgid "permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen des Benutzers ein, der Besitzrechte für "
"diese Anzeige erhält."
msgid "Add owner"
msgstr "Eigentümer hinzufügen"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "Der Benutzer %username ist nicht registriert."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "Der Benutzer %username ist bereits Eigentümer dieser Werbeanzeige."
msgid ""
"The specified user %username does not have <em>edit own "
"advertisements</em> nor <em>administer advertisements</em> "
"permissions.  The user must be !assigned to a !role with these "
"privileges before you can add them as an ad owner."
msgstr ""
"Der Benutzer %username hat nicht das Recht <em>eigene "
"Werbeanzeigen</em> oder <em>Werbeanzeigen verwalten</em>. Ordnen Sie "
"den Nutzer einer der Rollen !role mit diesen Rechten zu."
msgid "assigned"
msgstr "zugewiesen"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "Der Benutzer ist bereits Eigentümer der Anzeige."
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr ""
"Der Benutzer %username wurde als Eigentümer dieser Anzeige "
"hinzugefügt."
msgid "granted"
msgstr "gewährt"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "Die Berechtigungen wurden gespeichert."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Markieren als genehmigt"
msgid "Mark as active"
msgstr "Als aktiv markieren"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Als abgelaufen markieren"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Als ausstehend markieren"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Als offline markieren"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Als abgelehnt markieren"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Möchten Sie diese Werbeanzeigen wirklich löschen?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Die Anzeigen wurden gelöscht."
msgid "No ads available."
msgstr "Keine Anzeigen verfügbar."
msgid "No ads selected."
msgstr "Keine Anzeigen ausgewählt."
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "not pending"
msgstr "keine ausstehenden"
msgid "not approved"
msgstr "nicht genehmigt"
msgid "not offline"
msgstr "online"
msgid "not expired"
msgstr "nicht abgelaufen"
msgid "not denied"
msgstr "nicht abgelehnt"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Nur Anzeigen anzeigen, die"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr "Diese Adserve-Skripte verwenden: %adserve, %adserveinc"
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
msgid "Click-through target"
msgstr "Anklick-Ziel"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "gleiches Browserfenster und Frame"
msgid "new browser window"
msgstr "neues Browser-Fenster"
msgid "parent frame"
msgstr "übergeordneter Frame"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "gleiches Browser-Fenster, alle Frames entfernen"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked.  These options set the <em>a target</em>, and are "
"<em>_self</em>, <em>_blank</em>, <em>_parent</em> and <em>_top</em> "
"respectively."
msgstr ""
"Wählen Sie die Attribute für den Link , wenn eine Anzeige angeklickt "
"wird. Z.B. <em>target=</em> eines von <em>_top</em>, <em>_parent</em>, "
"<em>_self</em>und <em>_blank</em> sind möglich."
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr "%tag zu Links der Werbeanzeigen hinzufügen."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "URLs überprüfen"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"Alle URLs müssen vollständig eingegeben werden (also mit http:// "
"oder https://). Soll auch auf interne URLs verlinkt werden, dann "
"deaktivieren Sie diese Option."
msgid "Frameborder"
msgstr "Frame-Rahmen"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr ""
"IFrames, die Werbeanzeigen enthalten, werden mit einem Rahmen "
"ausgegeben."
msgid "Scrolling"
msgstr "Bildlauf"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr "Den IFrame von Anzeigen mit Rollbalken versehen."
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "Die Standardbreite für IFrames mit Werbung"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "Die Standardhöhe für IFrames mit Werbung"
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr ""
"Ein Cache kann verwendet werden, um effizient zu verfolgen, wie oft "
"Werbung angezeigt und angeklickt wurde."
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr ""
"Die Standardgruppe für Anzeigen beinhaltet alle Anzeigen, die nicht "
"zugeordnet wurden."
msgid "No groups have been created."
msgstr "Es wurden keine Gruppen erstellt."
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr ""
"Möchten Sie Benutzer %name wirklich als Eigentümer dieser "
"Werbeanzeige entfernen?"
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr ""
"%name ist der erste Eigentümer dieser Anzeige. Dieser kann nicht "
"entfernt werden."
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "Der Eigentümer der Anzeige %name wurde entfernt."
msgid ""
"Failed to read the required file %filename.  Please make the file "
"readable by the webserver process.  No ads can be displayed until this "
"problem is resolved."
msgstr ""
"Die erforderliche Datei %filename konnte nicht gelesen werden. Die "
"Datei muss für den Webserver lesbar sein. Bis dies behoben ist "
"können keine Anzeigen ausgegeben werden."
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr ""
"Ungültige Vokabular für Werbung definiert, automatische Korrektur "
"gestartet."
msgid ""
"Missing vocabulary node type for advertisements, attempting to "
"auto-fix."
msgstr ""
"Ungültiges Vokabular für Werbung definiert, automatische Korrektur "
"gestartet."
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr ""
"Alle Rollen, die Anzeigen sehen sollen, brauchen die Berechtigung "
"„!show“"
msgid "show advertisements"
msgstr "Anzeigen von Werbung"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Geben Sie einen Namen für die Anzeigengruppe ein."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Beschreiben Sie diese Anzeigengruppe."
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Gruppen aufgelistet werden, erscheinen die weiter oben, die eine "
"geringere Zahl bei Reihenfolge haben. Gruppen mit gleicher Zahl werden "
"alphabetisch sortiert."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Die Gruppe %term wurde neu angelegt."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Die Gruppe %term wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Möchten Sie die Werbegruppe %name wirklich löschen?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Es wird die Gruppe gelöscht, jedoch nicht die Anzeigen. Ggf. müssen "
"Sie die Anzeigen einer anderen Gruppe zuordnen."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "Die Gruppe %term wurde gelöscht."
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr "Mailarchiv: gelöschte Anzeigengruppe %term."
msgid "ad"
msgstr "Anzeige"
msgid "administer advertisements"
msgstr "Verwalten von Werbeanzeigen"
msgid "create advertisements"
msgstr "Werbeanzeige erstellen"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "Eigene Anzeigen bearbeiten"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "System zur Steuerung von Werbung."
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit des Ad(vertisment) Moduls kann über den "
"Datei-Cache gesteigert werden."
msgid ""
"File based caching will usually offer better performance, however, "
"some find it difficult to enable and it may not offer valid statistics "
"if you are using multiple load balanced web servers."
msgstr ""
"Dateibasiertes Zwischenspeichern bieten in der Regel bessere Leistung, "
"jedoch ist es möglicherweise schwierig einzurichten. Wenn "
"Load-Balencer eingesetzt werden, stimmt möglicherweise die Statistik "
"nicht mehr."
msgid "File cache settings"
msgstr "Einstellungen des Zwischenspeichers für Dateien"
msgid "Number of cache files"
msgstr "Anzahl der gespeicherten Dateien"
msgid ""
"Please select the number of cache files the ad module should use.  "
"Select a smaller value for better accuracy when performaing automatic "
"actions on advertisements at specified thresholds.  Select a larger "
"value for better performance.  This configuration option is only "
"relevant if the file cache is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie die Anzahl der Cachedateien, die das Ad(vertisment)-Modul "
"verwenden kann. Wählen Sie einen kleineren Wert für bessere "
"Genauigkeit, bei zeitgesteuerten Aktionen. Wählen Sie einen "
"größeren Wert für bessere Leistung."
msgid ""
"Specify how long information should be cached before ad statistics are "
"updated in the database.  Increasing the cache lifetime can improve "
"overall performance.  This configuration options is only relevant if "
"the file cache is enabled."
msgstr ""
"Geben Sie an, wie lange Informationen zwischengespeichert werden, "
"bevor die Statistiken des Ad(vertisment)-Moduls in der Datenbank "
"aktualisiert werden. Verlängern der Lebensdauer kann die "
"Gesamtleistung verbessern."
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr ""
"Ad(vertisment)-Modul konnte auf die Datei <em>%file</em> aus dem Cache "
"nicht zugreifen. Überprüfen Sie die Berechtigungen der Datei."
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr ""
"Bietet eine Datei-Caching-Mechanismus zur Beschleunigung der "
"Auslieferung von Werbeanzeigen."
msgid ""
"The ad_embed module uses the ad module to replace special tags with "
"random advertisements, or to automatically insert ads after a number "
"of paragraphs in your content.  The module allows you to specify which "
"ad group to select ads from and how many ads to display.  Instead of "
"selecting ads from ad groups, it also allows you to specify individual "
"ads by their node id."
msgstr ""
"Das Ad_embed-Modul verwendet das Ad(vertisment)-Modul, um spezielle "
"Tags durch zufällige Werbeanzeigen zu ersetzen, oder Anzeigen "
"automatisch nach einer Anzahl von Absätzen in den Inhalt einzufügen. "
"Sie können angeben, aus welcher Anzeigengruppe und wieviele Anzeigen "
"ausgegeben werden. Statt Anzeigen über Gruppen auszuwählen, können "
"Sie auch einzelne Werbeanzeigen über ihre NID auswählen."
msgid "Replace tags:"
msgstr "Tags ersetzen:"
msgid ""
"Content must have been created by a user with <em>embed ads in "
"content</em> permissions for tags to be replaced.  The ad_embed module "
"supports two different types of tags.  One uses double brackets, "
"looking like <em>[[ad]]</em>, the other uses an html comment, looking "
"like <em>&lt;!--ad--&gt;</em>.  Individual parameters are then "
"separated by the | (pipe) character.  For individual parameters with "
"multiple values, the values are separated by commas."
msgstr ""
"Inhalt muss von einem Benutzer mit der Berechtigung Tags in "
"<em>Werbeanzeigen in Inhalte einbetten</em> ersetzt werden erstellt "
"worden sein.  Das Ad_embed-Modul unterstützt zwei verschiedene Typen "
"von Tags. Benutzen Sie Doppelklammern, wie <em>[[ad]]</em>, oder "
"verwenden Sie einen html-Kommentar, wie <em>&lt;!--ad -- &gt;</em>. "
"Einzelne Parameter werden getrennt durch | (Pipezeichen). Für "
"einzelne Parameter mit mehreren Werten werden durch Komma getrennt."
msgid ""
"Using html comments has the advantage that if you decide to disable "
"the ad_embed module, the ads will simply disappear (as they will be "
"html coments.  The downside to using html comments is that you need to "
"configure your Input Filter to not filter them out.  Using brackets "
"can be simpler to get working."
msgstr ""
"Html-Kommentare zu verwenden hat den Vorteil, dass Sie sich jederzeit "
"entscheiden können, das Ad_embed-Modul zu deaktivieren und die "
"Werbeanzeigen werden einfach verschwinden (es sind ja html Kommentare. "
"Der Nachteil bei der Verwendung von html-Kommentaren ist, dass diese "
"vom Eingabe-Filter herausgefiltert werden, Sie müssen diesen also "
"entsprechend konfigurieren.  Klammern sind in der Anwendung einfacher."
msgid "Parameters:"
msgstr "Parameter:"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr ""
"Die folgenden Parameter können in Tags eingebetteter Werbeanzeigen "
"verwendet werden:"
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>Gruppen:</em> festlegen, aus welcher Gruppe zufällige Anzeigen "
"verwendet werden."
msgid "<em>quantity</em>: specify how many ads to display at once."
msgstr "<em>Anzahl:</em> wie viele Anzeigen auf einmal angezeigt werden."
msgid ""
"<em>nids</em>: a list of ads from which to select from.  If "
"<em>nids</em> is specified, the <em>groups</em> parameter will be "
"ignored."
msgstr ""
"<em>NIDs:</em> eine Liste von Anzeigen. Wenn <em>NIDs</em> angegeben "
"werden, werden die <em>Gruppen-Parameter</em> ignoriert."
msgid ""
"The following examples should help you to understand how to embed ads "
"within your content."
msgstr ""
"Die folgenden Beispiele zeigen, wie Sie Anzeigen in Ihren Inhalt "
"einzubetten."
msgid ""
"<em>[[ad]]</em><br />This will display one random ad from ads that are "
"not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad]]</em> <br /> Dies wird eine zufällige Anzeige aus den "
"Werbeanzeigen, die keiner Gruppe zugeordnet sind, anzeigen."
msgid ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />This will display one random ad from ads "
"that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em> <br /> Dies wird eine zufällige Anzeige aus "
"den Werbeanzeigen, die keiner Gruppe zugeordnet sind, anzeigen."
msgid ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />This will display two random ads from "
"ads that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em> <br /> Dies wird zwei zufällige Anzeigen "
"aus den Werbeanzeigen, die keiner Gruppe zugeordnet sind, anzeigen."
msgid ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />This will display one random ad from the "
"group with a tid of 23."
msgstr ""
"<em>[[Ad|group=23]]</em><br />Eine zufällige Anzeige aus der Gruppe "
"mit der Tid 23 anzeigen."
msgid ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />This will display "
"all four listed ads in a random order."
msgstr ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />Alle vier "
"aufgeführte Anzeigen in zufälliger Reihenfolge ausgeben."
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Automatisch Anzeigen einbetten:"
msgid ""
"You can enable the functionality to automatically embed ads in your "
"content at <em>administer >> ads >> settings >> embed ads</em>.  On "
"this configuration page, you can choose which content types should "
"contain automatically embedded ads, after which paragraph the ad "
"should appear, and from which ad group the advertisement should be "
"selected."
msgstr ""
"Sie können die Funktion zum automatisch Einbetten von Werbeanzeigen "
"in Ihren Inhalten auf <em>Verwalten >> anzeigen >> Einstellungen >> "
"einbetten anzeigen</em>.  Auf dieser Seite können Sie auswählen, "
"welche Inhaltstypen automatisch eingebundene Werbung enthalten sollte, "
"nach denen Absatz die Anzeige sollte angezeigt werden, und aus welche "
"Anzeige Gruppieren die Werbung ausgewählt werden sollte."
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Manuell eingebundene Werbung"
msgid "Replace [[ad]] style tags in site content with advertisements."
msgstr "[[ad]]-Tags im Inhalt der Website mit Werbung ersetzen."
msgid "Replace ad comment tags"
msgstr "Ersetzen von Tags in Kommentaren"
msgid ""
"Replace &lt;!--ad--&gt; style tags in site content with "
"advertisements."
msgstr "&lt;!--ad--&gt;-Tags im Inhalt der Website durch Werbung ersetzen."
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Automatisch eingebundene Werbeanzeigen"
msgid ""
"Enable automatically embedded ads for any of the following content "
"types, causing ads to be automatically inserted when users are viewing "
"the content.  Configure where the ad should be placed, from which ad "
"group(s) the ads should be selected, and how many ads to display."
msgstr ""
"Aktivieren Sie automatisch eingebundene Werbung für einen der "
"folgenden Inhaltstypen, so dass Werbeanzeigen automatisch eingefügt "
"werden, wenn Benutzer den Inhalt abrufen. Konfigurieren Sie wo die "
"Anzeige platziert werden, aus welche Anzeigegruppen diese ausgewählt "
"werden und wie viele Werbeanzeigen angezeigt werden."
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr ""
"In Beiträge des Inhaltstypes %type automatisch Werbeanzeigen "
"einbetten"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Vor dem ersten Absatz"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Nach dem ersten Absatz"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Nach dem zweiten Absatz"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Nach dem dritten Absatz"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Nach dem vierten Absatz"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Nach dem fünften Absatz"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Nach dem sechsten Absatz"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Nach dem siebten Absatz"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Nach dem achten Absatz"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Nach dem neunten Absatz"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Nach dem zehnten Absatz"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Nach dem letzten Absatz"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr ""
"Geben Sie an, wo automatisch eingefügte Werbeanzeigen für diesen "
"Inhaltstypen platziert werden."
msgid "Always display ad"
msgstr "Werbeanzeigen immer ausgeben"
msgid ""
"Check this box to display an ad even if the content doesn't have as "
"many paragraphs as you specified above.  In these cases the ad will "
"appear at the end of the content."
msgstr ""
"Eine Werbeanzeige anzeigen, selbst wenn der Inhalt nicht so viele "
"Absätze hat, wie oben angegeben. In diesen Fällen wird die "
"Werbeanzeige am Ende des Inhalts angezeigt."
msgid "Ad group"
msgstr "Anzeigengruppe"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr ""
"Legen Sie fest, aus welchen Anzeigegruppen Anzeigen präsentiert "
"werden."
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr "Geben Sie an, wie viele Anzeigen gleichzeitig angezeigt werden."
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "Konfigurationsoptionen für eingebettete Anzeigen sind gespeichert."
msgid "embed ads in content"
msgstr "Anzeigen in Inhalte einbetten"
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Anzeigen in Inhalte einbetten."
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Eine externe Anzeige in einem IFrame anzeigen."
msgid "Unexpected redirect attempt in external ad type."
msgstr "Unerwarteter Versuch der Umleitung eines externen Anzeigentyps."
msgid "External Source URL"
msgstr "Externe Quell-URL"
msgid ""
"Enter the complete URL where your external ad his hosted.  The URL "
"must begin with http:// or https://.  For example, %url."
msgstr ""
"Geben Sie die vollständige URL Ihre externe gehosteten Anzeige ein. "
"Die URL muss mit http:// oder https:// beginnen. Z. B. %url."
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.exsample.org/external/ad.php"
msgid "Links to !url."
msgstr "Links zu !url."
msgid "External Ad"
msgstr "Externe Werbeanzeigen"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr ""
"Erweitert das Ad(vertisment)-Modul um extern gehostete Werbeanzeigen - "
"i. d. R. kombiniert mit IFrames."
msgid "A html advertisement."
msgstr "HTML Werbeanzeigen."
msgid "Ad HTML"
msgstr "HTML Werbeanzeige"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr ""
"Geben Sie den kompletten HTML-Code ein, wie er als Ihre "
"Affiliate-Werbung  bereitgestellt wurde."
msgid "HTML Ad"
msgstr "HTML Werbeanzeige"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr ""
"Erweitert das Ad(vertisment)-Modul, so dass HTML-Werbeanzeigen "
"ausgegeben werden können, wie sie von vielen Affiliate-Programmen "
"herausgegeben werden."
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Ein Werbung als Bild oder Banner."
msgid ""
"Optionally specify a minimum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no minimum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Legen Sie die Mindesthöhe in Pixel für Bilder dieser Gruppe fest, "
"geben Sie <em>0</em> ein, falls sie keine Mindesthöhe festlegen "
"möchten."
msgid ""
"Optionally specify a minimum width in pixels for images in this group. "
" To specify no minimum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Legen Sie die Mindestbreite in Pixel für Bilder dieser Gruppe fest, "
"geben Sie <em>0</em> ein, falls sie keine Mindestbreite festlegen "
"möchten."
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid ""
"Optionally specify a maximum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no maximum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Legen Sie die Maximalhöhe in Pixel für Bilder dieser Gruppe fest, "
"geben Sie <em>0</em> ein, falls sie keine Maximalhöhe festlegen "
"möchten."
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid ""
"Optionally specify a maximum width in pixels for images in this group. "
" To specify no maximum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Legen Sie die Maximalbreite in Pixel für Bilder dieser Gruppe fest, "
"geben Sie <em>0</em> ein, falls sie keine Maximalbreite festlegen "
"möchten."
msgid ""
"Unable to mark ad as <em>active</em> until uploaded image is "
"validated.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as <em>active</em>."
msgstr ""
"Die Anzeige konnte erst als <em>aktiv</em> gespeichert werden, wenn "
"alle Fehler behoben sind."
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "%field ist ungültig, geben Sie dafür einen gültigen Wert ein."
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr "Speichern Sie zur Bild-Anzeige ein Bild."
msgid ""
"The required <em>upload module</em> is not enabled, you will not be "
"able to upload image ads.  Please %enable the upload module, or "
"%disable the ad_image module."
msgstr ""
"Das Modul ad_image setzt ein Modul  <em>zum Speichern</em> voraus. "
"Dieses ist  nicht aktiviert, %enable das „Upload“-Modul oder das  "
"ad_image - Modul %disable."
msgid ""
"You will not be able to upload image ads until you !enable for the "
"advertisement content type."
msgstr ""
"Um Bilder für Werbeanzeigen zu speichern, !enable für die "
"Inhaltstypen der Werbeanzeigen."
msgid "enable attachments"
msgstr "Aktivieren von Anhängen"
msgid ""
"Your website is configured to use Drupal's private !method.  You have "
"to enable \"!view\" permissions in addition to the ad module's "
"standard \"!show\" permissions for all roles that you wish to view "
"image advertisements."
msgstr ""
"Ihre Website ist für die Methode privat „!method“ für Dateien "
"konfiguriert. Geben Sie allen Gruppen, die auf die Dateien (Bilder) "
"von Werbeanzeigen zugreifen sollen die Berechtigung „!view“."
msgid "download method"
msgstr "Download-Methode"
msgid "view uploaded files"
msgstr "Gespeicherte Dateien abrufen"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(ungültiges Bild)"
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(deaktiviert)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "Bild %image ist nicht auffindbar."
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "Kann das gespeicherte Bild nicht finden."
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr ""
"Keine Bilder wurden gespeichert.  Laden Sie ein Bild über  "
"<em>Datei-Anhänge</em> im Formular.<br>"
msgid ""
"<br />Only the first uploaded image that has <em>List</em> checked in "
"the <em>File attachments</em> form section below will be displayed as "
"an advertisement.  The image that will be displayed is marked as "
"<em>active</em> above."
msgstr ""
"<br /> Nur der erste hochgeladene Bild, das in der <em>Liste</em> der "
"<em>Datei-Anhänge</em> markiert ist, wird als Werbung angezeigt. Das "
"Bild, das angezeigt wird, ist als <em>aktive</em> markiert."
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.exsample.org/"
msgid "Mouseover"
msgstr "Mauszeiger darüber"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr ""
"Geben Sie den Text ein, der erscheint, sobald der Mauszeiger darüber "
"steht."
msgid "Image Ad"
msgstr "Bild-Anzeige"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr ""
"Erweitert das Ad(vertisment)-Modul zur Unterstützung von "
"Banner-Anzeigen."
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Verwenden Sie die folgenden Optionen, um einen Quelle-Ausschnitt zur "
"Ausgabe von Werbeanzeigen auf Ihrer Website zu erstellen."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr "Wählen Sie die Gruppen aus den Anzeigen ausgegeben werden."
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr ""
"Wählen Sie die maximale Anzahl von Anzeigen (ohne Wiederholung), die "
"zusammen angezeigt werden."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Erzeugen eines Code-Bausteins"
msgid "host remote advertisements"
msgstr "Anzeigen durch entfernte Server"
msgid ""
"Generates cut-and-paste source snippets allowing ads to be easily "
"displayed on remote websites."
msgstr ""
"Erzeugt einen Code-Baustein, der per Copy-n-paste auf anderen Websites "
"eingefügt werden kann, so dass die Anzeigen dort erscheinen."
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
msgid "Ad owner"
msgstr "Eigentümer der Werbeanzeige"
msgid "Filtered role"
msgstr "Gefilterte Rolle"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "gefilterte Klicks anzeigen"
msgid "filter clicks"
msgstr "Filter für Klicks"
msgid ""
"Updated existing clicks: %valid valid, filtered %duplicate duplicate, "
"%owner by owner and %bot by search engine bots."
msgstr ""
"Aktualisieren vorhandener Klicks: %valid gültig, gefilterte "
"%duplicate Duplikate, vom Eigentümer %owner und durch "
"Suchmaschinen-Bots %bot."
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "In der Statistik Duplikate ausfiltern"
msgid "A text advertisement."
msgstr "Eine Textanzeige."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Header Mindestlänge"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Geben Sie eine Mindestanzahl von Buchstaben ein, die im Header einer "
"Textanzeige möglich sind. Setzen diese auf <em>0</em> um kein Limit "
"zu setzen."
msgid "Header maximum length"
msgstr "Maximale Länge für Header"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Geben Sie eine Maximalzahl von Buchstaben ein, die im Header einer "
"Textanzeige möglich sind. Setzen diese auf <em>0</em> um kein Limit "
"zu setzen."
msgid "Body minimum length"
msgstr "Mindestlänge für den Textkörper"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Geben Sie eine Mindestanzahl von Buchstaben ein, die im Textkörper "
"einer Textanzeige möglich sind. Setzen diese auf <em>0</em> um kein "
"Limit zu setzen."
msgid "Body maximum length"
msgstr "Maximallänge für den Textkörper"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Geben Sie eine maximale Anzahl von Buchstaben ein, die im Textkörper "
"einer Textanzeige möglich sind. Setzen diese auf <em>0</em> um kein "
"Limit zu setzen."
msgid ""
"The header minimum length can not be greater than the header maximum "
"length."
msgstr ""
"Der Header minimale Länge kann nicht größer sein als die Header "
"maximale Länge."
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr ""
"Der minimale Länge des Textkörpers kann nicht größer sein als die "
"maximale Länge."
msgid "Ad header"
msgstr "Anzeigen-Header"
msgid ""
"This is the first line of the ad which will be linked to the URL "
"entered above."
msgstr ""
"Dies ist die erste Zeile der Anzeige, die mit der eingegebenen URL "
"verknüpft ist."
msgid "Ad body"
msgstr "Textkörper der Werbeanzeige"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Dies ist der Rest der Anzeige."
msgid ""
"Your text ad header is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Der Header der Textanzeige hat nur %cur Zeichen, dieser muss aber "
"mindestens %min Zeichen haben."
msgid ""
"Your text ad header is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Der Header der Textanzeige hat %cur Zeichen, dieser kann aber "
"höchstens %max Zeichen haben."
msgid ""
"Your text ad body is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Der Textkörper der Textanzeige hat nur %cur Zeichen, dieser muss aber "
"mindestens %min Zeichen haben."
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Der Textkörper der Textanzeige hat %cur Zeichen, dieser kann aber "
"höchstens %max Zeichen haben."
msgid "Text Ad"
msgstr "Textanzeige"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr ""
"Erweitert das Ad(vertisment)-Modul zur Unterstützung von "
"Textanzeigen."
msgid "Weight Percent"
msgstr "Gewichtung in Prozent"
msgid "Display percent"
msgstr "Prozentsatz anzeigen"
msgid ""
"Enter a percentage from 0 to 100.  The total percentages of all ads in "
"this group must add up to 100.  For example, if you have two ads, and "
"want one to be displayed 70% of the time and the other 30% of the time "
"enter '70' in one and '30' in the other."
msgstr ""
"Geben Sie einen Prozentsatz von 0 bis 100 an. Die Summe aller "
"Prozentsätze muss 100 betragen."
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr ""
"Die Summe aller Anzeigen der Gruppe %group muss 100% entsprechen. "
"Aktuell sind es %percent."
msgid ""
"This setting configures the default method for displaying "
"advertisements on your website.  It is possible to override this "
"setting when making direct calls to ad(), as described in the "
"documentation.  Using the JavaScript, jQuery, and IFrame display "
"methods allows you to display random ads and track impressions even on "
"cached pages.  When using the Raw display method together with "
"Drupal's page cache, impressions will be properly tracked but "
"advertisements will only change when the page cache is updated."
msgstr ""
"Diese Einstellung konfiguriert die Standardmethode für die Anzeige "
"von Werbung auf Ihrer Website.  Diese Einstellung können durch "
"direkten Aufruf von ad() überschrieben werden.  Mithilfe von "
"JavaScript, jQuery und IFrame Display-Methoden können Sie zufällige "
"Anzeigen präsentieren und die Clicks darauf sogar auf "
"zwischengespeicherten Seiten verfolgen.  Wenn Sie die "
"Raw-Display-Methode zusammen mit der Drupal-Seiten-Cache verwenden, "
"werden Aufrufe ordnungsgemäß überwacht werden, aber die Werbung "
"ändert sich nur, wenn der Seiten-Cache aktualisiert wird."
msgid ""
"You have configured your advertisements to be displayed in iframes, "
"and you have configured your click-through target as \"same browser "
"window and frame\".  This is an unusual configuration, as when you "
"click your advertisements only the IFrame will be redirected.  Be sure "
"that this is actually what you are trying to do."
msgstr ""
"Ihre Anzeigen werden in IFrames ausgegeben, als Ziel für Klicks auf "
"die Anzeigen ist das gleiche Browser-Fenster angegeben. Dies ist eine "
"ungewöhnliche Konfiguration, weil beim Klick auf Anzeigen nur der "
"IFrame umgeleitet wird. Prüfen Sie, ob dies das gewünschte Verhalten "
"ist."
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Es gibt noch keine Klicks."
msgid "This advertisement will expire after %left more impressions."
msgstr "Die Anzeige wird nach %left weiteren Präsentationen auslaufen."
msgid ""
"At least one ad type module must be enabled before you can create "
"advertisements.  For example, try <a href=\"!url\">enabling</a> the "
"ad_text or ad_image module."
msgstr ""
"Mindestens ein Ad-Typ-Modul muss aktiviert sein, bevor Sie "
"Werbeanzeigen erstellen können.  Beispielsweise können Sie  Ad_text "
"<a href=\"!url\">aktivieren</a> oder das  Ad_image-Modul."
msgid "Maximum impressions"
msgstr "Maximale Anzahl von Präsentationen (von Anzeigen)"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be displayed, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"impressions, leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Geben Sie an, wie oft diese Werbeanzeige maximal ausgegeben werden "
"kann, bis sie abläuft. Soll die Auslieferung der Anzeige limitiert "
"werden, so lassen Sie dieses Feld leer %zero."
msgid ""
"<em>hostid</em>: specify a unqiue when logging impressions and clicks. "
" (This is primarily intended for use when hosting ads on remote "
"websites.)"
msgstr ""
"<em>hostid:</em> Geben Sie eine eindeutige Host-ID an, die bei der "
"Auslieferungen und Klicks protokolliert wird. (Dies ist vor allem für "
"die Verwendung bei Hosting-Anzeigen auf remote Websites wichtig.)"
msgid "Embedded ads"
msgstr "Eingebettete Werbeanzeigen"
msgid "External ad"
msgstr "Externe Werbeanzeige"
msgid "HTML ad"
msgstr "HTML Werbeanzeige"
msgid "Image ad"
msgstr "Bild-Anzeige"
msgid ""
"Enter the complete URL where you want people to be redirected when "
"they click on this advertisement.  The URL must be valid and begin "
"with http:// or https://, for example %url, unless you !disable.  If "
"you do not enter a URL, the advertisement will not be clickable."
msgstr ""
"Geben Sie die vollständige URL an, wohin Nutzer umgeleitet werden, "
"wenn sie auf diese Anzeige klicken.  Die URL muss gültig sein und mit "
" http:// oder https:// beginnen, z. B. %url, außer !disable.  Wenn "
"Sie keinen URL eingeben, wird die Werbung nicht anklickbar sein."
msgid "disable URL validation"
msgstr "URL-Prüfung deaktivieren"
msgid "Remove owner"
msgstr "Besitzer entfernen"
msgid "Ad Owners"
msgstr "Eigentümer der Werbeanzeige"
msgid "Enhances the ad module to support ad owners."
msgstr ""
"Erweitert das Ad(vertisment)-Modul zur Unterstützung von Eigentümer "
"für Anzeigen."
msgid "Code snippet"
msgstr "Codebaustein"
msgid "At least one group should be selected"
msgstr "Wählen Sie mindestens eine Gruppe aus"
msgid "Remote ads"
msgstr "Entfernte Anzeigen"
msgid "You do not have permission to edit this advertisement."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, um diese Anzeige zu bearbeiten."
msgid "Reset report"
msgstr "Bericht zurücksetzen"
msgid "always"
msgstr "immer"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können zum Generieren des URL-Pfades "
"verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion "
"ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur "
"Verfügung."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "The type of ad."
msgstr "Die Art der Anzeige."
msgid "Remove ads from local search results"
msgstr "Anzeigen aus lokalen Suchergebnissen entfernen"
msgid ""
"If enabled, all advertisements will be removed from local search "
"results.  Users with %perm1 or %perm2 permissions will still see "
"advertisements in the search results."
msgstr ""
"Werbeanzeigen aus lokalen Suchergebnissen entfernen. Nur Benutzern mit "
"%perm1 oder %perm2 Berechtigung werden dennoch Werbung in den "
"Suchergebnissen ausgegeben."
msgid "edit any advertisement"
msgstr "jede Werbung bearbeiten"
msgid "Remove ads from remote search engines"
msgstr "Werbung von anderen Suchmaschinen herauslöschen"
msgid "noindex meta tag"
msgstr "noindex-Meta-Tag"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "Aktuell gibt es keine Statistik für diese Anzeige."
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "Die ID dieser Anzeige."
msgid "The status of the ad."
msgstr "Der Status der Anzeige."
msgid "The url of the advertisement."
msgstr "Die URL der Anzeige."
msgid "The redirection url of the advertisement."
msgstr "Die Umleitungs-Url der Anzeige."
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "Der Titel der Anzeige."
msgid "The number of comments attached to the advertisement."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare für diese Werbeanzeige."
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "Datumsformat „Kurz“ für das Erstellungsdatum der Anzeige."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "Datumsformat „Mittel“ für das Erstellungsdatum der Anzeige."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "Datumsformat „Lang“ für das Erstellungsdatum der Anzeige."
msgid "\"Small\" date format when the advertisement was activated."
msgstr "Datumsformat „Kurz“ für das Aktivierungsdatum der Anzeige."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "Datumsformat „Mittel“ für das Aktivierungsdatum der Anzeige."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "Datumsformat „Lang“ für das Aktivierungsdatum der Anzeige."
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "Datumsformat „Kurz“ für das Auslaufdatum der Anzeige."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "Datumsformat „Mittel“ für das Auslaufdatum der Anzeige."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "Datumsformat „Lang“ für das Auslaufdatum der Anzeige."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "Datumsformat „Kurz“ für die automatische Aktivierung der Anzeige."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr ""
"Datumsformat „Mittel“  für die automatische Aktivierung der "
"Anzeige."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "Datumsformat „Lang“ für die automatische Aktivierung der Anzeige."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "Datumsformat „Kurz“ für die automatische Beendigung der Anzeige."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr ""
"Datumsformat „Mittel“  für die automatische Beendigung der "
"Anzeige."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "Datumsformat „Lang“ für die automatische Beendigung der Anzeige."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"viewed."
msgstr "Wie oft diese  Werbeanzeige maximal ausgegeben wird."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"clicked."
msgstr "Wie oft diese  Werbeanzeige maximal angeklickt werden kann."
msgid "All time impression statistics"
msgstr "Statistik für die Ausgaben seit Beginn"
msgid "All time click statistics."
msgstr "Statistik zu Klicks seit Beginn"
msgid "Ad impressions last year."
msgstr "Anzahl Ausgaben von Anzeigen des letzten Jahres"
msgid "Ad clicks last year."
msgstr "Anzeigenklicks im vergangenen Jahr."
msgid "Ad impressions this year."
msgstr "Anzahl Ausgaben von Anzeigen dieses Jahres"
msgid "Ad clicks this year."
msgstr "Anzeigenklicks im aktuellen Jahr."
msgid "Ad impressions last month."
msgstr "Anzahl Ausgaben von Anzeigen des letzten Monats."
msgid "Ad clicks this month."
msgstr "Anzeigenklicks im aktuellen Monat."
msgid "Ad impressions this month."
msgstr "Anzahl Ausgaben von Anzeigen des aktuellen Monats."
msgid "Ad impressions yesterday."
msgstr "Anzahl Ausgaben von Anzeigen des gestrigen Tages."
msgid "Ad clicks yesterday."
msgstr "Anzeigenklicks gestern."
msgid "Ad impressions today."
msgstr "Anzahl Anzeigen heute."
msgid "Ad clicks today."
msgstr "Anzeigenklicks heute."
msgid "Ad impressions last hour."
msgstr "Ausgaben von Anzeigen der letzten Stunde."
msgid "Ad clicks this hour."
msgstr "Anzeigenklicks in der aktuellen Stunde."
msgid "Ad impressions this hour."
msgstr "Anzahl Ausgaben von Anzeigen in dieser Stunde."
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr "Diese Werbung wurde genehmigt und kann jederzeit aktiviert werden."
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr "Diese Werbung ist abgelaufen und wird nicht mehr angezeigt."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr ""
"Diese Werbung wurde vom Administrator nicht genehmigt und wird nicht "
"angezeigt."
msgid "Select Ad type"
msgstr "Wählen Sie den Typ der Anzeige"
msgid "Please, select an Ad type."
msgstr "Wählen Sie einen Anzeigentyp aus."
msgid "Invalid aid object passed into ad_permission, no aid->aid set."
msgstr "Ungültige AID wurde an ad_permission übergeben."
msgid "delete own advertisements"
msgstr "Löschen von eigenen Werbeanzeigen"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "Löschen aller Werbeanzeigen"
msgid "Flush cached data"
msgstr "Zwischenspeicherte Daten löschen"
msgid "Ad module file-cached data has been flushed to the database."
msgstr ""
"Das Ad(vertisment)-Modul hat Daten, die als Datei vorliegenden, in die "
"Datenbank zwischengespeichert."
msgid ""
"The advertisement cache type has been reverted from %file to %none "
"because the %name module was disabled."
msgstr ""
"Das Modul %name wurde deaktiviert, daher wurde der Zwischenseicher "
"für Werbeanzeigen geleert, von %file auf %none."
msgid "ad file cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Anzeigen"
msgid "Ad file cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Anzeigen"
msgid ""
"This module provides the ability to create advertisement channels, for "
"which rules can be defined."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Werbe-Kanäle erzeugt werden, für die Regeln "
"erstellt werden können."
msgid ""
"This is a list of existing containers and channels that you can edit.  "
"Containers hold channels, and channels hold advertisements."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der vorhandenen Container und Kanäle, die Sie "
"bearbeiten können. Container beinhalten Kanäle, und Kanäle "
"beinhalten Anzeigen."
msgid ""
"Containers help you organize your advertisement channels.  A container "
"can hold one or more related advertisement channels."
msgstr ""
"Container helfen Ihnen Ihre Werbung in Kanälen zu organisieren.  Ein "
"Container kann einen oder mehrere verwandte Kanäle für Werbung "
"enthalten."
msgid ""
"Advertisements can be assigned to one or more advertisement channels.  "
"Rules can then be applied to these channels."
msgstr ""
"Werbung kann einem oder mehreren Werbe-Kanälen zugewiesen werden. "
"Regeln können dann auf diese Kanäle angewendet werden."
msgid "Create container"
msgstr "Container erstellen"
msgid "Create channel"
msgstr "Kanal erstellen"
msgid "Premiere"
msgstr "Premiere"
msgid ""
"An active premiere advertisement will override all other non-premiere "
"advertisements in the same channel.  As long as one or more premiere "
"advertisements are active in a channel, non-premiere advertisements "
"will not be displayed in that channel."
msgstr ""
"Eine aktive Prioritäts-Werbung wird alle anderen Anzeigen im gleichen "
"Kanal übersteuern. Solange ein oder mehrere Prioritäts-Werbung aktiv "
"ist in einem Kanal, wird andere Werbung aus diesem Kanal nicht "
"angezeigt."
msgid "Remnant"
msgstr "Überbleibsel"
msgid ""
"An advertisement marked as a remnant is eligible for display in any "
"channel where the number of assigned advertisements for the channel is "
"less than the inventory level specified."
msgstr ""
"Eine Werbung, die als Überbleibsel gekennzeichnet ist,  wird in "
"Kanälen angezeigt, die weniger Anzeigen enthalten, als für den Kanal "
"geplant sind."
msgid "<any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Ad channels"
msgstr "Werbekanäle"
msgid "Generate report"
msgstr "Bericht erstellen"
msgid "premiere"
msgstr "Priorität"
msgid "remnant"
msgstr "Überbleibsel"
msgid "Display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "Anzeige von Werbung, die keinem Kanal zugeordnet ist"
msgid "Only if no matching advertisements are found in the active channels"
msgstr ""
"Nur wenn keine passende Anzeigen in der aktiven Kanäle gefunden "
"werden"
msgid ""
"By default, advertisements will first be selected out of the active "
"channels, and if none are found they will be selected out of "
"advertisements not assigned to any channel.  If you select \"Always\", "
"advertisements will be selected out of the active channels and from "
"advertisements not assigned to any channels.  If you select \"Never\", "
"advertisements will only be selected out of the active channels, and "
"advertisements not assigned to any channel will not ever be displayed."
msgstr ""
"Standardmäßig  werden zuerst Werbeanzeigen aus aktiven Kanälen "
"ausgewählt, und falls keine gefunden werden, werden Anzeigen, die "
"keinem Kanal zugewiesen sind, ausgewählt.  Wenn Sie „Always“  "
"(immer) auswählen, wird Werbung von aktiven Kanälen und Werbung, die "
"keinem Kanal zugewiesen wird. Bei Auswahl von „Never“ (nie) wird "
"Werbung nur aus aktiven Kanälen ausgewählt, Werbung, die keinem "
"Kanal zugewiesen ist, wird überhaupt nicht angezeigt."
msgid "Display channels on administrative ads overview listing"
msgstr ""
"Anzeige von Werbekanälen auf der administrativen Übersichtsseite "
"für Werbeanzeigen"
msgid "In addition to groups"
msgstr "Zusätzlich zu Gruppen"
msgid "In place of groups"
msgstr "Anstelle von Gruppen"
msgid "Not at all"
msgstr "Überhaupt nicht"
msgid "Maximum number of channels that can be assigned to a single ad"
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Kanälen, die einer einzelnen Anzeige zugewiesen "
"werden können"
msgid ""
"Optionally limit the number of channels that a single advertisement "
"can be assigned to."
msgstr ""
"Optionale Begrenzung der Anzahl von Kanälen, denen eine einzelne "
"Anzeige zugeordnet werden kann."
msgid "This is a premiere advertisement."
msgstr "Dies ist eine Prioritäts-Anzeige."
msgid "This is not a premiere advertisement."
msgstr "Dies ist keine Prioritäts-Anzeige."
msgid "This is a remnant advertisement."
msgstr "Dies ist eine Anzeige der Kategorie Überbleibsel."
msgid "You may not assign more than !inventory to %name."
msgstr "Sie können nur !inventory für %name zuweisen."
msgid "You can not assign this advertisement to more than !limit."
msgstr "Sie diese Anzeige nicht mehr als !limit zuweisen."
msgid ""
"The %channel channel does not allow advertisements from the %group "
"group."
msgstr "Im Kanal %channel sind Anzeigen aus der Gruppe %group nicht zulässig."
msgid ""
"Channel containers can be used to help organize channels, but they are "
"not required."
msgstr ""
"Kanal-Container können verwendet werden, um Kanäle zu organisieren, "
"aber sie sind nicht erforderlich."
msgid ""
"The channel container description can be used to help you define the "
"purpose of your different channels.  The descriptions are only visible "
"to advertisement administrators."
msgstr ""
"Die Container Beschreibung des Kanals kann verwendet werden, um den "
"Zweck Ihrer verschiedenen Kanälen zu dokumentieren. Die "
"Beschreibungen sind nur sichtbar in der Verwaltung von Anzeigen."
msgid ""
"When listing containers, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights.  Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Container aufgelistet werden, erscheinen diese weiter oben, die "
"eine geringere Zahl für die Reihenfolge haben. Container mit gleicher "
"Zahl werden alphabetisch sortiert."
msgid "A container named %name already exists."
msgstr "Ein Container mit dem Namen %name existiert bereits."
msgid "The %name container has been created."
msgstr "Der Container mit dem Namen %name wurde erstellt."
msgid "The %name container has been updated."
msgstr "Der Container mit dem Namen %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the %name container?"
msgstr "Möchten Sie den Container %name wirklich löschen?"
msgid ""
"Any channels currently assigned to the %name container will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"Alle Kanäle, die dem Container %name zugeordnet sind, werden nicht "
"gelöscht, sondern können neu zugewiesen werden.<p>Diese Aktion kann "
"nicht rückgängig gemacht werden.</p>"
msgid "The %name container has been deleted."
msgstr "Der Container mit dem Namen %name wurde gelöscht."
msgid "Enter a short, descriptive name for your channel."
msgstr "Geben Sie einen kurzen, beschreibenden Namen für Ihren Kanal ein."
msgid "Enter a full description of your channel."
msgstr "Geben Sie eine vollständige Beschreibung des Kanals ein."
msgid "No containers have been created."
msgstr "Es wurden keine Container erstellt."
msgid ""
"Optionally assign your channel to a container.  Containers can be used "
"to help organize your channels, but they are not required."
msgstr ""
"Weisen Sie ggf. einen Kanal einem Container\tzu. Container können "
"verwendet werden, um Kanäle zu organisieren."
msgid ""
"When listing channels, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before channels with heavier (larger) weights.  Channels with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Kanäle aufgelistet werden, erscheinen diese weiter oben, die "
"eine geringere Zahl für die Reihenfolge haben. Kanäle mit gleicher "
"Zahl werden alphabetisch sortiert."
msgid ""
"Entering an inventory value will limit the number of advertisements "
"that may be assigned to this channel. As well, if fewer advertisements "
"than the inventory value are assigned to this channel, advertisements "
"marked as remnants will be used to reach the assigned inventory level."
msgstr ""
"Ein Limit für die Zahl der Anzeigen, die einem Kanal zugewiesen "
"werden können. Sind aktuell einem Kanal weniger Anzeigen zugewiesen, "
"als möglich, so werden die weiteren Plätze durch Anzeigen der Gruppe "
"„Überbleibsel“ aufgefüllt."
msgid "URL rules"
msgstr "URL-Regeln"
msgid "Display advertisements from this channel on specific URLs"
msgstr "Ausgabe von Anzeigen dieses Kanals auf bestimmten URLs"
msgid "Display advertisements on every URL except the listed URLs."
msgstr "Werbung auf jeder URL ausgeben, mit Ausnahme der aufgeführten URLs."
msgid "Display advertisements only on the listed URLs."
msgstr "Werbung nur auf den angeführten URLs ausgeben."
msgid "Ad group rules"
msgstr "Regeln für  Anzeigengruppen"
msgid "Allow advertisements from specific ad groups"
msgstr "Anzeigen von bestimmten Anzeigengruppen zulassen"
msgid ""
"By selecting one or more groups, only advertisements from the selected "
"group(s) will be allowed to be added to this channel.  If no groups "
"are selected, any advertisement can be added to this channel "
"regardless of its group."
msgstr ""
"Auswahl einer oder mehreren Gruppen, aus denen Werbung in diesem Kanal "
" hinzugefügt werden kann.  Wenn keine Gruppe ausgewählt ist, kann "
"jede Werbung diesem Kanal hinzugefügt werden."
msgid "No ad groups have been created."
msgstr "Es wurden keine Anzeigengruppe erstellt."
msgid "Not-in-channel ad rules"
msgstr "Regeln für Anzeigen, die keinem Kanal zugewiesen sind."
msgid ""
"You will need to set \"!variable\" to %value for these %type ad rules "
"to be applicable.  Currently these settings are doing nothing."
msgstr ""
"Legen Sie „!variable“ für %value für diesen %type Anzeigen-Regel "
"fest. Allerdings werden diese Einstellungen aktuell nirgends "
"ausgewertet."
msgid "display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "Anzeige von Werbung, die keinem Kanal zugeordnet ist"
msgid ""
"Choose the maximum percentage of not-in-channel advertisements "
"allowable for display. For instance, selecting 10% indicates that 1 "
"out of 10 advertisements will be selected from those not assigned to "
"this channel."
msgstr ""
"Wählen Sie den maximalen Prozentsatz der Anzeigen, die keinem Kanal "
"zugeordnet sind. Z.B. bedeutet  10 % , dass 1 von 10 Anzeigen aus dem "
"Kanal der nicht zugewiesen, verwendet werden."
msgid "A channel named %name already exists."
msgstr "Ein Kanal mit dem Namen %name existiert bereits."
msgid "The %name channel has been created."
msgstr "Der Kanal %name wurde erstellt."
msgid "The %name channel has been updated."
msgstr "Der Kanal %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the %name channel?"
msgstr "Möchten Sie den Kanal %name wirklich löschen?"
msgid ""
"Any advertisements currently assigned to the %name channel will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"Alle Anzeigen, die dem Kanal %name zugeordnet sind, werden nicht "
"gelöscht, sondern können neu zugewiesen werden.<p>Diese Aktion kann "
"nicht rückgängig gemacht werden.</p>"
msgid "The %name channel has been deleted."
msgstr "Der Kanal %name wurde gelöscht."
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1 advertisement"
msgid_plural "@count advertisements"
msgstr[0] "1 Werbeanzeige"
msgstr[1] "@count Werbeanzeigen"
msgid "1 channel"
msgid_plural "@count channels"
msgstr[0] "1 Kanal"
msgstr[1] "@count Kanäle"
msgid "administer channels"
msgstr "Kanäle verwalten"
msgid "configure ad premier status"
msgstr "Prioritäts-Status von Anzeigen konfigurieren"
msgid "Ad channel"
msgstr "Werbekanal"
msgid ""
"Provides the ability to create advertisement channels, about which "
"rules can be defined."
msgstr ""
"Mit diesem Modul können Werbe-Kanäle erzeugt werden, für die Regeln "
"erstellt werden können."
msgid ""
"Configuration options for manually embedded ads using [[ad]] and "
"&lt;!--ad--&gt; tags."
msgstr ""
"Konfigurationsoptionen für manuell eingebundene Werbung mit [[ad]] "
"oder &lt;!--ad--&gt; Tags."
msgid "Ad embed"
msgstr "Anzeige einbetten"
msgid "Allow remote hosted images"
msgstr "Zulassen von Bildern entfernter Server"
msgid ""
"Check this box to add a new field when creating image advertisements "
"allowing you to specify a path to a remotely hosted image rather than "
"locally uploading an image.  This option is disabled by default as it "
"is a confusing field to someone not using it."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um ein neues Feld "
"hinzuzufügen, wenn Sie Bild-Anzeigen zulassen, so dass Sie einen Pfad "
"zu einem entfernten Server eingeben.  Diese Option ist standardmäßig "
"deaktiviert."
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Maximale Dateigröße"
msgid ""
"Optionally specify a maximum filesize in bytes for images in this "
"group.  To specify no maximum filesize, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Optional kann die maximale Dateigröße für Bilder dieser Gruppe "
"festgelegt werden. Geben Sie <em>0</em> ein, um keine maximale "
"Dateigröße festzulegen."
msgid ""
"Image validation failed, unable to mark ad as %active.  Setting ad as "
"%pending."
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung des Bildes, die Anzeige konnte nicht als "
"%active gekennzeichnet werden. Die Anzeige ist als %pending markiert."
msgid ""
"The image %name is only %current pixels wide, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Das Bild %name ist nur %current Pixel breit, das ist weniger als das "
"Minimum von %minimum Pixel, das für die Anzeigengruppe %group "
"vorgesehen ist."
msgid ""
"The image %name is %current pixels wide, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Das Bild %name ist %current Pixel breit, das ist mehr als das Maximum "
"von %maximum Pixel, das für die Anzeigengruppe %group vorgesehen ist."
msgid ""
"The image %name is only %current pixels high, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Das Bild %name ist nur %current Pixel hoch, das ist weniger als das "
"Minimum von %minimum Pixel, das für die Anzeigengruppe %group "
"vorgesehen ist."
msgid ""
"The image %name is %current pixels high, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Das Bild %name ist %current Pixel hoch, das ist mehr als das Maximum "
"von %maximum Pixel, das für die Anzeigengruppe %group vorgesehen ist."
msgid ""
"The image %name is %current bytes in size, which is more than the "
"maximum of %maximum bytes allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Das Bild %name ist %current Byte groß, das ist mehr als das Maximum "
"von %maximum Bytes, das für die Anzeigengruppe %group vorgesehen ist."
msgid "Remote image path"
msgstr "Pfad zum entfernten Bild"
msgid ""
"Instead of uploading an image, you may optionally specify a complete "
"URL to a remotely hosted image.  For example, %example.  If you do not "
"specify a remotely hosted image, you must attach an image to this "
"advertisement in the %attachment section below."
msgstr ""
"Statt ein Bild zu speichern, können Sie auch eine komplette URL zu "
"einem remote gehostet Bild angeben. Zum Beispiel,%example. Wenn Sie "
"kein remote gehostet Bild  angeben, speichern Sie ein Bild für diese "
"Anzeige im Abschnitt %attachment."
msgid "File attachements"
msgstr "Dateianhänge"
msgid ""
"Select which permissions will be automatically granted to new owners "
"of <em>!type</em> advertisements, per role.  If a user is a member of "
"multiple roles, he will get all default permissions defined for each "
"role he is a member of."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Berechtigungen automatisch neuen Eigentümern "
"gewährt werden für  <em>!type</em> Werbeanzeigen, jeweils pro Rolle. "
" Wenn ein Benutzer Mitglied von mehreren Rollen ist, bekommt er alle "
"Berechtigungen jeder Rolle, der er angehört."
msgid "Default permissions for users in the <em>!role</em> role"
msgstr "Standard-Berechtigungen für Benutzer in der  Rolle <em>!role</em>"
msgid "grant default per ad type permissions"
msgstr "Standardmäßig pro Anzeigentyp Berechtigungen gewähren"
msgid ""
"Insert the following source snippet into the source code of your "
"remote web page. The remote website will then display advertisements "
"from this website. It is necessary to include the entire snippet, and "
"to not modify it in any way."
msgstr ""
"Geben Sie den folgenden Codbaustein in Ihrer remote-Web-Seite ein. Die "
"Remotewebsite wird dann Werbung von dieser Website hier anzeigen. Es "
"ist notwendig, den gesamten Ausschnitt exakt so zu verwenden."
msgid "generate administrative reports"
msgstr "generieren administrativer Berichte"
msgid "Report dates"
msgstr "Daten des Berichts"
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr "Geben Sie ein gültiges Startdatum ein."
msgid "The report must start at least one hour before the current time."
msgstr "Der Bericht muss mindestens eine Stunde umfassen."
msgid "The report must start before it ends."
msgstr "Das Berichtsende muss nach dem Start liegen."
msgid "You must enter a valid end date."
msgstr "Geben Sie ein gültiges Enddatum ein."
msgid "Modify report"
msgstr "Bericht ändern"
msgid "Active dates"
msgstr "Aktive Daten"
msgid "Invalid date specified in range."
msgstr "Ungültiges Datum angegeben im Bereich."
msgid "Ad report"
msgstr "Bericht zu Werbeanzeigen"
msgid "Ad click filter"
msgstr "Filter für Klicks auf Anzeigen"
msgid ""
"The greater the probability, the more frequently this advertisement "
"will be displayed.  An advertisement with a probablity of 2 will be "
"displayed twice as frequently as an advertisement with a probability "
"of 1."
msgstr ""
"Je größer die Wahrscheinlichkeit, desto häufiger wird diese Anzeige "
"ausgegeben. Eine Werbung mit einer Wahrscheinlichkeit von 2 doppelt so "
"häufig wie eine Anzeige mit einer Wahrscheinlichkeit von 1 angezeigt."
msgid "configure ad probability"
msgstr "Konfigurieren der Anzeigen-Wahrscheinlichkeit"
msgid "Ad Weight Probability"
msgstr "Wahrscheinlichkeit für Anzeigen"
msgid "Allow admin to adjust the probability that an ad will be displayed."
msgstr ""
"Ein Administrator kann die Wahrscheinlichkeit für die Ausgabe von "
"Werbeanzeigen festlegen."
msgid ""
"If enabled, advertisement nodes will include the !noindex, telling "
"remote search engines to not include these nodes in their search "
"index.  This meta tag will appear on any page that an advertisement "
"node is displayed on, even if a page is comprised of both ad nodes and "
"other site content.  It will not be displayed when advertisements are "
"displayed via blocks, calls to ad(), or other display methods when the "
"page is comprised of non-ad content. This option is disabled by "
"default as users with this option enabled and custom home pages have "
"accidentally caused important pages such as their front page to not be "
"indexed by popular search engines."
msgstr ""
"Beiträge vom Typ Werbung werden mit !noindex ausgezeichnet, damit "
"diese Inhalte von Suchmaschinen nicht indiziert werden. Es wird nicht "
"angezeigt, wenn Werbung über Blöcke, Aufrufe von ad() oder andere "
"Ausgabe-Methoden angezeigt werden. Diese Option ist standardmäßig "
"deaktiviert, damit Benutzer nicht versehentlich Seiten von der "
"Indizierung durch Suchmaschinen ausschließen."
msgid "There is no activity yet."
msgstr "Es gibt noch keine Aktivität."
msgid "The advertisement."
msgstr "Die Werbung."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "Datumsformat „Kurz“ für die automatische Aktivierung der Anzeige."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr ""
"Datumsformat „Mittel“  für die automatische Aktivierung der "
"Anzeige."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "Datumsformat „Lang“ für die automatische Aktivierung der Anzeige."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "Datumsformat „Kurz“ für die automatische Beendigung der Anzeige."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr ""
"Datumsformat „Mittel“  für die automatische Beendigung der "
"Anzeige."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "Datumsformat „Lang“ für die automatische Beendigung der Anzeige."
msgid "The username of the ad creator."
msgstr "Der Name des Autors der Anzeige."
msgid "The email address of the ad creator."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Anzeigen-Autors."
msgid "The user ID of the ad creator."
msgstr "Die Benutzer-ID des Anzeigen-Autors."
msgid "A comma separated list of usernames of all the ad's owners."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste der betroffenen Benutzernamen der "
"Anzeigen-Eigentümer."
msgid "A comma separated list of email addresses of all the ad's owners."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste der E-Mail-Adressen der "
"Anzeigen-Eigentümer."
msgid "A comma separated list of user IDs of all the ad's owners."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzer-IDs der "
"Anzeigen-Eigentümer."
msgid ""
"A comma separated list of usernames of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste der betroffenen Benutzernamen, der "
"die Anzeigen-Eigentümer ohne die Autoren der Anzeige."
msgid ""
"A comma separated list of email addresses of all the ad's owners minus "
"the ad's creator."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste der E-Mail-Adressen, der "
"Anzeigen-Eigentümer ohne die Autoren der Anzeige."
msgid ""
"A comma separated list of user IDs of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste der Benutzer-IDs, der "
"Anzeigen-Eigentümer ohne die Autoren der Anzeige."
msgid "This ad is already active, ignoring autoactivate date."
msgstr ""
"Diese Anzeige ist bereits aktiv, das Datum zur automatischen "
"Aktivierung wurde ignoriert."
msgid ""
"The ad_actions module provides triggers and actions allowing "
"administrators to create notifications for the ad module."
msgstr ""
"Das Modul Ad_actions bietet Trigger und Aktionen für Administratoren, "
"um Benachrichtigungen bzgl. Anzeigen zu senden."
msgid "Send e-mail before automated ad trigger"
msgstr "Senden Sie eine E-Mail bevor eine Anzeige automatisch aktiviert wird."
msgid "Send e-mail on or after ad trigger"
msgstr "Eine E-Mail senden, wenn eine Anzeige getriggert wird"
msgid "1 year before"
msgstr "1 Jahr vorher"
msgid "16 weeks before"
msgstr "16 Wochen vorher"
msgid "8 weeks before"
msgstr "8 Wochen vorher"
msgid "4 weeks before"
msgstr "4 Wochen vorher"
msgid "3 weeks before"
msgstr "3 Wochen vorher"
msgid "2 weeks before"
msgstr "2 Wochen vorher"
msgid "1 week before"
msgstr "1 Woche vorher"
msgid "5 days before"
msgstr "5 Tage vorher"
msgid "3 days before"
msgstr "3 Tage vorher"
msgid "1 day before"
msgstr "1 Tag vorher"
msgid "12 hours before"
msgstr "12 Stunden vorher"
msgid "6 hours before"
msgstr "6 Stunden vorher"
msgid "3 hours before"
msgstr "3 Stunden vorher"
msgid "1 hour before"
msgstr "1 Stunde vor Beginn"
msgid "1 hour after"
msgstr "1 Stunde danach"
msgid "3 hours after"
msgstr "3 Stunden danach"
msgid "6 hours after"
msgstr "6 Stunden danach"
msgid "12 hours after"
msgstr "12 Stunden danach"
msgid "1 day after"
msgstr "1 Tag danach"
msgid "3 days after"
msgstr "3 Tage danach"
msgid "5 days after"
msgstr "5 Tage danach"
msgid "1 week after"
msgstr "1 Woche danach"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2 Wochen danach"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3 Wochen danach"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4 Wochen danach"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8 Wochen danach"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16 Wochen danach"
msgid "1 year after"
msgstr "1 Jahr danach"
msgid "An advertisement has been clicked."
msgstr "Eine Anzeige wurde angeklickt."
msgid "An advertisement has been approved."
msgstr "Eine Anzeige wurde genehmigt."
msgid "An advertisement has been marked as pending."
msgstr "Eine Werbeanzeige ist als wartend gekennzeichnet."
msgid "An advertisement has been marked as offline."
msgstr "Eine Anzeige ist als offline gekennzeichnet."
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "Eine Anzeige wurde abgelehnt."
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "Eine Anzeige wurde aktiviert."
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "Eine Anzeige ist abgelaufen."
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "Eine Anzeige wurde erstellt."
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "Eine Anzeige wurde aktualisiert."
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "Eine Anzeige wurde gelöscht."
msgid "Scheduled activation."
msgstr "Geplante Aktivierung."
msgid "Scheduled expiration."
msgstr "Geplanter Ablauf."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent. Tokens are "
"allowed. Separate multiple email addresses with commas."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, an der die Nachricht gesendet wird. Token sind "
"zulässig. Mehrere E-Mail-Adressen durch Kommas getrennt."
msgid "The subject of the message. Tokens are allowed."
msgstr "Der Betreff der Nachricht. Token sind zulässig."
msgid "The message that should be sent. Tokens are allowed."
msgstr "Die Nachricht, die gesendet wird. Token sind zulässig."
msgid "When to send"
msgstr "Versandzeitpunkt"
msgid ""
"Specify when you would like the email sent. <em>Sending your email any "
"time other than immediately requires cron</em>. Only one delayed email "
"will be generated per advertisement per recipient per configured "
"period even if the trigger event happens multiple times during the "
"delay period."
msgstr ""
"Legen Sie fest, wann eine E-Mail gesendet wird. <em>Soll die E-Mail "
"nicht sofort gesendet werden, dann bedarf es des Cron-Laufs zum "
"Versand.</em> Nur eine einzige E-Mail wird pro Anzeige pro Empfänger "
"und pro konfiguriertem Zeitraum erzeugt, auch wenn das auslösende "
"Ereignis mehrere Male in der Periode geschieht."
msgid "select a profile field"
msgstr "Wählen Sie ein Profilfeld"
msgid "Profile field used to disable notifications"
msgstr "Profilfeld verwendet, um Benachrichtigungen zu deaktivieren"
msgid ""
"Optionally select a profile field which can be used to disable "
"notifications on a per-user basis for this action. If a user assigns a "
"non-empty value or 0 value to this field, notification emails will be "
"disabled. It is recommended that you assign a checkbox field that when "
"checked will disable all notifications generated by this action to the "
"recipient. Notifications can only be disabled when they are sent to "
"email addresses associated with users on your website."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Profilfeld, um Benachrichtigungen pro-Benutzer für "
"diese Aktion zu deaktivieren. Wenn ein Benutzer einen nicht leeren "
"Wert oder 0 Wert diesem Feld zuweist, werden Benachrichtigungs-Mails "
"deaktiviert. Es wird empfohlen, dass Sie ein Checkbox-Feld, die "
"zuweisen wenn aktiviert, werden alle von dieser Aktion an den "
"Empfänger generierte Benachrichtigungen deaktiviert. "
"Benachrichtigungen können nur deaktiviert werden, wenn sie gesendet "
"werden, an E-Mail-Adressen, die Benutzern auf Ihrer Website "
"zugeordnet."
msgid "Queued email for scheduled trigger to %recipient"
msgstr "E-Mail zu einem Trigger in der Warteschlange für %recipient"
msgid "Queued email to %recipient"
msgstr "E-Mail In der Warteschlange für %recipient"
msgid "Notifications to %recipient are disabled, notification not sent"
msgstr ""
"Benachrichtigungen für %recipient sind deaktiviert, daher keine "
"Berechtigung versandt"
msgid "administer ad triggers"
msgstr "Verwalten von Anzeigen-Trigger"
msgid "Ad actions"
msgstr "Aktionen für Werbeanzeigen"
msgid ""
"Enable ad triggers and actions, useful for creating notification "
"emails."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Trigger und Aktionen zur Benachrichtigung zu "
"Werbeanzeigen."
msgid "Ad channels: !channels"
msgstr "Anzeigenkanäle: !channels"
msgid "Ad channels: all"
msgstr "Anzeigenkanäle: alle"
msgid ""
"Enter one URL per line.  If serving ads locally use Drupal relative "
"paths.  If serving ads remotely include the 'http://' or 'https:/'.  "
"Use '&lt;front&gt;' to specify the front page.  The '*' character is a "
"wildcard.  Example URLs are <em>blog</em> for the blog page and "
"<em>blog/*</em> for every personal blog on your local website."
msgstr ""
"Geben Sie eine URL pro Zeile ein.  Wenn die Anzeigen auf dem Server "
"gespeichert sind, dann können Sie Drupals relative Pfade verwenden.  "
"Wenn Anzeigen auf entfernten Servern liegen nutzen Sie  ‚http://‘ "
"oder ‚https:/‘.  Verwenden Sie ‚&lt;front&gt; ‘ für die "
"Startseite.  Der ‚*‘ ist ein Platzhalter.  Beispiel-URLs sind "
"<em>blog</em> für die Übersicht der Blogseiten und <em>blog /*</em> "
"für alle persönlichen Blogs auf Ihrer Website."
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "Berichtszeitraum: !start bis !end"
msgid "Ad groups: !groups"
msgstr "Anzeigengruppen: !groups"
msgid "There !count found."
msgstr "!count gefunden."
msgid "Report data"
msgstr "Berichtsdaten"
msgid "was <strong>1</strong> ad"
msgid_plural "were <strong>@count</strong> ads"
msgstr[0] "<strong>1</strong> Anzeige"
msgstr[1] "<strong>@count</strong> Anzeigen"
msgid "Generates reports and charts from advertisement statistics."
msgstr "Erzeugt Berichte und Diagramme aus Werbe-Statistiken."
