# Czech translation of Advertisement (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2017 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Delete group"
msgstr "Smazat skupinu"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "remove"
msgstr "odstranit"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "<none>"
msgstr "<žádné>"
msgid "Last month"
msgstr "Minulý měsíc"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "Group name"
msgstr "Název skupiny"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Advertisement"
msgstr "Inzerce"
msgid "group"
msgstr "skupina"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgid "End"
msgstr "Konec"
msgid "External"
msgstr "Externí"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Ad groups"
msgstr "Reklamní skupina"
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutí"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "immediately"
msgstr "okamžitě"
msgid "false"
msgstr "nepravda"
msgid "true"
msgstr "pravda"
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
msgid "expired"
msgstr "vypršelo"
msgid "Edit group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "No container"
msgstr "Žádný kontejner"
msgid "Probability"
msgstr "Pravděpodobnost"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimální výška"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimální šířka"
msgid "All time"
msgstr "Vždy"
msgid "role"
msgstr "role"
msgid "No limit"
msgstr "Žádný limit"
msgid "channel"
msgstr "kanál"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "permission"
msgstr "oprávnění"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
msgid "not active"
msgstr "neaktivní"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "details"
msgstr "detaily"
msgid "Percentage"
msgstr "Procenta"
msgid "image"
msgstr "obrázek"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Channel name"
msgstr "Jméno kanálu"
msgid "Activity log"
msgstr "Log aktivity"
msgid "Examples:"
msgstr "Příklady:"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Životnost cache"
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
msgid "pending"
msgstr "čekající"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Ad"
msgstr "Ad"
msgid "Raw"
msgstr "Nezpracováno"
msgid "Container name"
msgstr "Název kontejneru"
msgid "Reports"
msgstr "Logy"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid "Destination URL"
msgstr "Cílová URL"
msgid "Text ad"
msgstr "Textové reklamy"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventář"
msgid "Impressions"
msgstr "Imprese"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Download CSV"
msgstr "Stáhnout CSV"
msgid "approved"
msgstr "odsouhlaseno"
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
msgid "start"
msgstr "začátek"
msgid "denied"
msgstr "odmítnutý"
msgid "end"
msgstr "konec"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"Reklamy nemohou být zobrazeny. Reklamní modul Ad je <a "
"href=\"@misconfigured\">chybně nakonfigurován</a>, nepodařilo se "
"najít vyžadované soubory <em>serve.php</em> a/nebo "
"<em>adserv.inc</em>"
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr ""
"Reklamní modul Ad je <a href=\"@misconfigured\">chybně "
"nakonfigurován</a>."
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "Tato reklama momentálně čeká na schválení."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Tato reklama je aktivně zobrazována."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Tato reklama byla dočasně vypnuta svým majitelem a není "
"zobrazována."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "Tato reklama bude automaticky aktivována v %timestamp v %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Tato reklama je aktivní od %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "Tato reklama vyprší v %timestamp v %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Tato reklama vyprší za %left kliknutí."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Reklama vyprší %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Prokliky"
msgid "This hour"
msgstr "Tuto hodinu"
msgid "Last hour"
msgstr "Poslední hodinu"
msgid "Last seven days"
msgstr "Posledních sedm dní"
msgid "Last year"
msgstr "Minulý rok"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"Reklamní modul Ad poskytuje kompletní inzertní systém pro stránky "
"poháněné Drupalem. Zprostředkovává dalším modulům rozhraní "
"API, které umožňuje ovládat různé typy obsahu inzerce. "
"Například, pokud navíc povolíte modul ad_image, budete schopni "
"zobrazovat obrázkové reklamy jako například bannery."
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr "Automaticky aktivovaná reklama %title s nid %nid."
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"Varování: reklama %title s nid %nid ve schváleném stavu nemá "
"žádné datum autoaktivace."
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr "Automaticky vypršená reklama %title s nid %nid."
msgid ""
"Warning: reset %type timestamp on advertisement %title with nid %nid "
"because it is in %state state."
msgstr ""
"Varování: resetujte %type časového razítka na reklamě %title s "
"nid %nid protože je ve stavu %state."
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr ""
"Reklamy mohou být náhodně zobrazovány uživatelům vašich "
"stránek."
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "Momentální datum a čas  je \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Automaticky aktivuje reklamy"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Můžete secifikovat datum a čas, kdy má být tato reklama "
"automaticky aktivována. Reklama musí být ve stavu "
"<em>schválená</em> před tím, než může být automaticky "
"aktivována. Pokud chcete reklamu aktivovat okamžitě, nechte pole "
"prázdné."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Automatické vypršení reklamy"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Můžete secifikovat datum a čas, kdy má platnost této reklamy "
"automaticky vypršet. Pokud nechcete aby reklama vypršela, nechte "
"pole prázdné."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Maximální počet kliknutí"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Můžete specifikovat maximální počet kliknutí, po který má být "
"tato reklama zobrazována, po jejich vyčerpání reklama automaticky "
"vyprší. Pokud nechcete reklamu deaktivovat po určitém počtu "
"kliknutí, nechte v poli vyplněnou %zero."
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Tento slovník byl automaticky vytvořen pro použití modulem Ad. Jen "
"použitelné hodnoty jsou dostupné."
msgid "ad group"
msgstr "reklamní skupina"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "Typ %type vyžaduje použití tohoto slovníku."
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, reklamy jsou kategorizovány pomocí napsání "
"jména reklamní skupiny namísto vybírání ze seznamu."
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, umožňuje reklamám mít více než jednu skupiny "
"(platí vždy pro tagy)."
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, každá reklama <strong>musí</strong> být "
"přiřazena alespoň k jedné skupině."
msgid "Ad group name"
msgstr "Jméno reklamní skupiny"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "Jméno této reklamní skupiny. Například: \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Popis reklamní skupiny."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"V seznamech budou těžší skupiny umístěny níže a lehčí budou "
"blíže vršku."
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr ""
"Tato reklama nebude automaticky aktivována v plánovaný čas, "
"protože není ve stavu <em>schváleno</em>."
msgid "URL where clicked"
msgstr "URL kde bylo kliknuto"
msgid "Click history"
msgstr "Historie kliknutí"
msgid "Click details"
msgstr "Detaily kliknutí"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr "Není platné:"
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Platný: toto je platný klik."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"Neplatný: tento klik nebyl započítán, neboť byl započítán "
"jiný klik z téže IP adresy."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"Neplatný: tento klik nebyl započítán, neboť byl vytvořen "
"majitelem této reklamy."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"Neplatný: tento klik nebyl započítán, neboť byl vytvořen "
"uživatelem ve filtrované roli."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"Neplatný: tento klik nebyl započítán, neboť byl vytvořen "
"automatickým \"robotem\"."
msgid "Ads"
msgstr "Inzerce"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Nastavte a spravujte váš inzertní systém."
msgid "Create group"
msgstr "Vytvořit skupinu"
msgid "Ad owners"
msgstr "Majitelé reklam"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "oprávnění majitele !owner"
msgid "ad group: @name"
msgstr "reklamní skupina: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Počet reklam"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Vyberte maximální počet unikátních reklam, které mohou být "
"zobrazeny dohromady v tomto bloku. Pokud vyberete číslo větší "
"než maximální počet reklam v této reklamní skupině, budou "
"zobrazeny všechny reklamy ."
msgid "permissions"
msgstr "oprávnění"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Vepište uživatelské jméno uživatele, který má vlastnické "
"oprávnění k této reklamě."
msgid "Add owner"
msgstr "Majitel reklamy"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "Specifikované uživatelské jméno %username neexistuje."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "Specifikovaný uživatel %username je již majitelem této reklamy."
msgid ""
"The specified user %username does not have <em>edit own "
"advertisements</em> nor <em>administer advertisements</em> "
"permissions.  The user must be !assigned to a !role with these "
"privileges before you can add them as an ad owner."
msgstr ""
"Specifikovaný uživatel %username nemá ani oprávnění <em>editovat "
"vlastní reklamy</em> ani <em>administrovat reklamy</em>. Uživatel "
"musí být !assigned k !role s těmito právy, předtím než ho "
"můžete přidat jako majitele reklamy."
msgid "assigned"
msgstr "přiřazen"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "Uživatel je již majitelem reklamy."
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr "Uživatel %username byl přidán jako majitel této reklamy."
msgid "granted"
msgstr "povolen"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "Oprávnění bylo uloženo."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Označit jako schválené"
msgid "Mark as active"
msgstr "Označit jako aktivní"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Označit jako vypršené"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Označit jako čekající"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Označit jako vypnuté"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Označit jako zakázané"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tuto reklamu?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Reklama byla smazána."
msgid "No ads available."
msgstr "Žádná reklama není dostupná."
msgid "No ads selected."
msgstr "Žádná reklama není vybrána."
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "not pending"
msgstr "nečeká"
msgid "not approved"
msgstr "neschválené"
msgid "not offline"
msgstr "ne offline"
msgid "not expired"
msgstr "ne vypršené"
msgid "not denied"
msgstr "ne zakázané"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Ukázat jen reklamy, kde"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr "Používám detekovaný skript adserve: %adserve, %adserveinc."
msgid "not found"
msgstr "nenalezeno"
msgid "Click-through target"
msgstr "Cíl prokliku"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "stejné okno prohlížeče a rámec"
msgid "new browser window"
msgstr "nové okno prohlížeče"
msgid "parent frame"
msgstr "rodičovský rámec"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "stejné okno prohlížeče, odstraní všechny rámce"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked.  These options set the <em>a target</em>, and are "
"<em>_self</em>, <em>_blank</em>, <em>_parent</em> and <em>_top</em> "
"respectively."
msgstr ""
"Vyberte možnost nahoře pro nastavení chování po kliknutí na "
"reklamu. Možnosti nastavují <em>cíl</em>, na <em>_self</em>, "
"<em>_blank</em>, <em>_parent</em> a <em>_top</em> respektive."
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"Pokud je zapnut, %tag bude přidán k odkazu reklamy generovaným "
"tímto modulem."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "Ověřit URL"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, každá cílová URL vložená do reklamy musí být "
"kompletní URL (začíná http:// nebo https://). Pokud chcete "
"vkládat interní url, tuto možnost musíte vypnout."
msgid "Frameborder"
msgstr "Okraj rámce"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr ""
"Pokud je zapnut, IFramy použité pro zobrazování reklamy budou mít "
"okraj."
msgid "Scrolling"
msgstr "Posouvání"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr "Definuje jestli IFramy budou nebo nebudou mít povolené posuvníky."
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "Výchozí šířka pro IFramy reklam"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "Výchozí výška pro IFramy reklam"
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr ""
"Cache může být efektivně využívána pro sledování jak často "
"je reklama shlédnuta a klikána."
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr ""
"Výchozí skupina obsahuje všechny reklamy nepřiřazené žádné "
"jiné reklamní skupině."
msgid "No groups have been created."
msgstr "Nebyly vytvořny žádné skupiny."
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr ""
"Jste si jistí, že chcete odstranit uživatele %name jako majitele "
"této reklamy?"
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr ""
"%name je primárním majitelem této reklamy. Nemůžete odstranit "
"primárního majitele."
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "majitel reklamy %name byl odebrán."
msgid ""
"Failed to read the required file %filename.  Please make the file "
"readable by the webserver process.  No ads can be displayed until this "
"problem is resolved."
msgstr ""
"Selhalo čtení požadovaného souboru %filename. Změňte "
"oprávnění k tomuto souboru, aby byl čitelný serverem. Žádná "
"reklama nemůže být zobrazována dokud nevyřešíte tento problém."
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr ""
"Neplatný slovník definován pro reklamy, pokouším se o "
"automatickou opravu."
msgid ""
"Missing vocabulary node type for advertisements, attempting to "
"auto-fix."
msgstr ""
"Chybí slovník typu obsahu pro reklamy, pokouším se o automatickou "
"opravu."
msgid "Restoring orphaned ad group configuration."
msgstr "Obnovuji nastavení osiřelé reklamní skupiny."
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr ""
"Nezapomeňte povolit \"!show\" oprávnění pro všechny role, které "
"chcete aby viděli reklamy."
msgid "show advertisements"
msgstr "zobrazit reklamy"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Specifikujte jméno pro skupinu reklam."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Popište tuto reklamní skupinu."
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Př výpisu reklamních skupin, ty lehčí (s nižší váhou) budou "
"vypsány před těmi težšími (s větší váhou). Skupiny reklam o "
"stejné váze budou seřazeny abecedně."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Vytvořit nový %term reklamní skupiny."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "%term reklamní skupiny byl aktualizován."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Opravdu smazat reklamní skupinu %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr "Reklamy z této skupiny nebudou smazány. Tuto akci nelze vzít zpět."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "%term reklamní skupiny byl smazán."
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr "Mailový archiv: smazané %term reklamních skupin."
msgid "ad"
msgstr "reklama"
msgid "administer advertisements"
msgstr "administrace inzerce"
msgid "create advertisements"
msgstr "vytvořit inzerci"
msgid "edit own advertisements"
msgstr "upravit vlastní inzerci"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "Inzertní systém pro weby poháněné Drupalem."
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr "Vylepšuje výkon modulu ad použitím souborové cache."
msgid ""
"File based caching will usually offer better performance, however, "
"some find it difficult to enable and it may not offer valid statistics "
"if you are using multiple load balanced web servers."
msgstr ""
"Cache založená na souborech obvykle poskytuje lepší výkon, "
"přesto je pro někoho složité ji nastavit a nemusí poskytovat "
"relevantní výsledky při používání multiple load balanced "
"serverů."
msgid "File cache settings"
msgstr "Nastavení souborové cache"
msgid "Number of cache files"
msgstr "Počet souborů cache"
msgid ""
"Please select the number of cache files the ad module should use.  "
"Select a smaller value for better accuracy when performaing automatic "
"actions on advertisements at specified thresholds.  Select a larger "
"value for better performance.  This configuration option is only "
"relevant if the file cache is enabled."
msgstr ""
"Prosím, vyberte počet souborů cache, které má modul ad "
"používat. Vyberte menší hodnotu pro větší přesnost při "
"vykonávání automatických akcí na reklamách ve specifikovaných "
"odstupech. Vyberte větší hodnotu pro lepší výkon. Tato volba je "
"relevantní jen pokud je zapnuta souborová cache."
msgid ""
"Specify how long information should be cached before ad statistics are "
"updated in the database.  Increasing the cache lifetime can improve "
"overall performance.  This configuration options is only relevant if "
"the file cache is enabled."
msgstr ""
"Specifikujte jak dlouho mají být informace v cache předtím, než "
"jsou statistiky reklam uloženy do databáze. Zvýšení životnosti "
"cache zyvšuje celkový výkon. Tato volba je relevantní jen pokud je "
"zapnuta souborová cache."
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr ""
"Modul ad neuspěl s přístupem k souboru cache <em>%file</em>. "
"Ověřte souborová práva."
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr ""
"Umožňuje mechanismus souborového cacheování ke zvýšení "
"celkového výkonu zobrazování reklam."
msgid ""
"The ad_embed module uses the ad module to replace special tags with "
"random advertisements, or to automatically insert ads after a number "
"of paragraphs in your content.  The module allows you to specify which "
"ad group to select ads from and how many ads to display.  Instead of "
"selecting ads from ad groups, it also allows you to specify individual "
"ads by their node id."
msgstr ""
"Modul ad_embed používá modul Ad k nahrazení specifických tagů "
"náhodnými reklamami, nebo k automatickému vložení reklamy za "
"určitý počet odstavců ve vašem obsahu. Modul umožňuje zvolit, "
"která reklamní skupina k výběru reklam bude použita a kolik "
"reklam se zobrazí. Místo výběru reklam z reklamních skupin "
"můžete specifikovat konkrétní reklamu pomocí node id."
msgid "Replace tags:"
msgstr "Nahrazovací tagy:"
msgid ""
"Content must have been created by a user with <em>embed ads in "
"content</em> permissions for tags to be replaced.  The ad_embed module "
"supports two different types of tags.  One uses double brackets, "
"looking like <em>[[ad]]</em>, the other uses an html comment, looking "
"like <em>&lt;!--ad--&gt;</em>.  Individual parameters are then "
"separated by the | (pipe) character.  For individual parameters with "
"multiple values, the values are separated by commas."
msgstr ""
"Obsah musí být vytvořen uživatelem s oprávněním <em>vkládat "
"reklamu do obsahu</em>, aby byly tagy nahrazeny. Ad_embed modul "
"podporuje dva typy tagů. Jeden používá dvojité závorky např. "
"<em>[[reklama]]</em>, druhý užívá HTML komentář např. "
"<em>&lt;!--reklama--&gt;</em>. Individuální parametry jsou poté "
"odděleny pomocí | (roura). U individuálních parametrů s více "
"hodnotami, hodnoty oddělujte čárkami."
msgid ""
"Using html comments has the advantage that if you decide to disable "
"the ad_embed module, the ads will simply disappear (as they will be "
"html coments.  The downside to using html comments is that you need to "
"configure your Input Filter to not filter them out.  Using brackets "
"can be simpler to get working."
msgstr ""
"Používání html komentářů má tu výhodu, že pokud vypnete "
"modul ad_embed, reklamy jednoduše zmizí (protože jsou to html "
"komentáře). Nevýhodou html komentářů je, že musíte "
"konfigurovat vaše vstupní filtry, aby je nevyfiltrovali. "
"Používání závorek může být jednoduší k zrpovoznění."
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr "Následující parametry mohou být použity v tagu vložené reklamy."
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>groups</em>: specifikujte ze které skupiny se mají vybírat "
"náhodné reklamy."
msgid "<em>quantity</em>: specify how many ads to display at once."
msgstr "<em>quantity</em>: specifikujte kolik reklam zobrazit najednou."
msgid ""
"<em>nids</em>: a list of ads from which to select from.  If "
"<em>nids</em> is specified, the <em>groups</em> parameter will be "
"ignored."
msgstr ""
"<em>nids</em>: seznam reklam ze kterých můžete vybírat. Pokud je "
"specifikováno <em>číslo id</em>, parametr <em>skupina</em> bude "
"ignorován."
msgid ""
"The following examples should help you to understand how to embed ads "
"within your content."
msgstr ""
"Následující příklady vám pomohou pochopit jak vkládat reklamy "
"do vašeho obsahu."
msgid ""
"<em>[[ad]]</em><br />This will display one random ad from ads that are "
"not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad]]</em><br />Zobrazí jednu náhodnou reklamu z reklam, které "
"nejsou přiřazeny do žádné skupiny."
msgid ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />This will display one random ad from ads "
"that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />Zobrazí jednu náhodnou reklamu z "
"reklam, které nejsou přiřazeny do žádné skupiny."
msgid ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />This will display two random ads from "
"ads that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />Zobrazí dvě náhodné reklamy z "
"reklam, které nejsou přiřazeny do žádné skupiny."
msgid ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />This will display one random ad from the "
"group with a tid of 23."
msgstr ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />Zobrazí jednu náhodnou reklamu ze "
"skupiny 23."
msgid ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />This will display "
"all four listed ads in a random order."
msgstr ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em>Zobrazí všechny "
"čtyři reklamy v náhodném pořadí."
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Vkládá reklamy automaticky:"
msgid ""
"You can enable the functionality to automatically embed ads in your "
"content at <em>administer >> ads >> settings >> embed ads</em>.  On "
"this configuration page, you can choose which content types should "
"contain automatically embedded ads, after which paragraph the ad "
"should appear, and from which ad group the advertisement should be "
"selected."
msgstr ""
"Můžete povolit funkci automatického vkládání reklam do vašeho "
"obsahu v <em>nastavení >> reklamy >> nastavení >> vložit "
"reklamy</em>. Na této konfigurační stránce můžete zvolit, které "
"typy obsahu mají obsahovat automaticky vkládané reklamy, za kterým "
"odstavcem se má reklama objevit a ze které reklamní skupiny mají "
"být vybírány."
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Manuálně vkládané reklamy"
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "Nahrazuje závorky tagů reklamy"
msgid "Replace [[ad]] style tags in site content with advertisements."
msgstr "Nahrazuje [[ad]] tagy stylu v obsahu stránky s reklamou."
msgid "Replace ad comment tags"
msgstr "Nahrazuje komentáře tagů reklamy"
msgid ""
"Replace &lt;!--ad--&gt; style tags in site content with "
"advertisements."
msgstr "Nahrazuje &lt;!--ad--&gt;  tagy stylu v obsahu stránky s reklamou."
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Automaticky vložené reklamy"
msgid ""
"Enable automatically embedded ads for any of the following content "
"types, causing ads to be automatically inserted when users are viewing "
"the content.  Configure where the ad should be placed, from which ad "
"group(s) the ads should be selected, and how many ads to display."
msgstr ""
"Povoluje automatické vkládání reklam pro některý z následujích "
"typů obsahů, způsobuje automatické vložení reklamy v okamžiku "
"prohlížení obsahu uživatelem. Nastavuje kde bude reklama "
"umístěna, ze které relkamní skupiny(skupin) budou reklamy "
"vybrány, a kolik reklam zobrazit."
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "Automaticky vkládá reklamy do obsahu %type"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Před první odstavec"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Za první odstavec"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Za druhý odstavec"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Za třetí odstavec"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Za čtvrtý odstavec"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Za pátý odstavec"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Za šestý odstavec"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Za sedmý odstavec"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Za osmý odstavec"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Za devátý odstavec"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Za desátý odstavec"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Za poslední odstavec"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr ""
"Specifikujte kam chcete automaticky vkládat reklamy pro tento typ "
"obsahu."
msgid "Always display ad"
msgstr "Vždy zobrazovat reklamu"
msgid ""
"Check this box to display an ad even if the content doesn't have as "
"many paragraphs as you specified above.  In these cases the ad will "
"appear at the end of the content."
msgstr ""
"Zaškrtněte tento box pro zobrazení reklamy i v případě, že "
"obsah nemá tolik odstavců kolik jste specifikovali výše.V takovém "
"případě se reklama zobrazí na konci obsahu."
msgid "Ad group"
msgstr "Reklamní skupina"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr ""
"Specifikujte ze které reklamní skupiny (skupin) chcete zobrazit "
"reklamy."
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr "Specifikujte kolik reklam se má najednou zobrazit."
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "Nastavení vkládaných reklam uloženo."
msgid "embed ads in content"
msgstr "vložit reklamy do obsahu"
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Vložit reklamy do obsahu."
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Externí reklama, zobrazená v IFrame."
msgid "Unexpected redirect attempt in external ad type."
msgstr "Pokus o neočekávané přesměrování v externí reklamě."
msgid "External Source URL"
msgstr "URL externího zdroje"
msgid ""
"Enter the complete URL where your external ad his hosted.  The URL "
"must begin with http:// or https://.  For example, %url."
msgstr ""
"Vložte kompletní URL kde je hostovaná vaše externí reklama. URL "
"musí začínat http:// nebo https://.  Například %url."
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.example.com/external/ad.php"
msgid "Links to !url."
msgstr "Odkazuje na !url."
msgid "External Ad"
msgstr "Externí reklamy"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr ""
"Vylepšuje modul Ad podporou externí reklamy. Typicky kombinované s "
"IFramy."
msgid "A html advertisement."
msgstr "HTML reklama."
msgid "Ad HTML"
msgstr "Reklama HTML"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr "Vložte kompletní HMTL kód poskytnutý vaším reklamním partnerem."
msgid "HTML Ad"
msgstr "HTML reklama"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr ""
"Vylepšuje modul podporou reklam založených na HTML, jako ty "
"definované mnoha reklamními weby."
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Obrázková nebo bannerová reklama."
msgid ""
"Optionally specify a minimum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no minimum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte minimální výšku v pixelech pro obrázky v "
"této skupině. K určení libovolné výšky vepište <em>0</em>."
msgid ""
"Optionally specify a minimum width in pixels for images in this group. "
" To specify no minimum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte minimální šířku v pixelech pro obrázky v "
"této skupině. K určení libovolné šířky vepište <em>0</em>."
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximální výška"
msgid ""
"Optionally specify a maximum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no maximum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte maximální výšku v pixelech pro obrázky v "
"této skupině. K určení libovolné výšky vepište <em>0</em>."
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximální šířka"
msgid ""
"Optionally specify a maximum width in pixels for images in this group. "
" To specify no maximum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte maximální šířku v pixelech pro obrázky v "
"této skupině. K určení libovolné šířky vepište <em>0</em>."
msgid ""
"Unable to mark ad as <em>active</em> until uploaded image is "
"validated.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as <em>active</em>."
msgstr ""
"Reklamu nelze označit jako <em>aktivní</em> dokud nebude nahraný "
"obrázek ověřen. Pokud nevidíte žádné další chyby, měly byste "
"být schopni nastavit reklamu jako %active."
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "Musíte specifikovat platné pole %field."
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr "Nahrání obrázku je požadováno pro vaši obrázkovou reklamu."
msgid ""
"The required <em>upload module</em> is not enabled, you will not be "
"able to upload image ads.  Please %enable the upload module, or "
"%disable the ad_image module."
msgstr ""
"Požadovaný <em>modul upload</em> není povolen, nebudete moci "
"nahrávat obrázkové reklamy. Prosím %enable upload module, nebo "
"%disable modul obrázkových reklam."
msgid ""
"You will not be able to upload image ads until you !enable for the "
"advertisement content type."
msgstr ""
"Nebudete moci nahrávat obrázkové reklamy dokud !enable pro typ "
"obsahu reklamy."
msgid "enable attachments"
msgstr "povolit přílohy"
msgid ""
"Your website is configured to use Drupal's private !method.  You have "
"to enable \"!view\" permissions in addition to the ad module's "
"standard \"!show\" permissions for all roles that you wish to view "
"image advertisements."
msgstr ""
"Vaše stránky jsou konfigurovány pro užívání privátní !method "
"Drupalu. Musíte povolit \"!view\" oprávnění navíc ke standardu "
"modulu ad \"!show\" oprávnění pro všechny role, které mají "
"vidět obrázkové reklamy."
msgid "download method"
msgstr "metoda stahování"
msgid "view uploaded files"
msgstr "zobrazit nahrané soubory"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(špatný obrázek)"
msgid "(active)"
msgstr "(aktivní)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(neaktivní)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "Nelze naléz obrázek %image."
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "Nelze nalézt nahraný obrázek."
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr ""
"Žádný obrázek nebyl nahrán. Prosíme, nahrajte obrázek "
"prostřednictvím formuláře <em>Přiložené soubory</em> dole."
msgid ""
"<br />Only the first uploaded image that has <em>List</em> checked in "
"the <em>File attachments</em> form section below will be displayed as "
"an advertisement.  The image that will be displayed is marked as "
"<em>active</em> above."
msgstr ""
"<br /> Jen první nahraný obrázek se zaškrnutým <em>Seznam</em> ve "
"formuláři <em>Přiložené soubory</em> dole, bude zobrazen jako "
"reklama. Obrázek, který bude zobrazován je nahoře označen jako "
"aktivní."
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.example.com"
msgid "Mouseover"
msgstr "Mouseover"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr ""
"Volitelně vložte text, který se objeví pokud kurzor myši najede "
"přes obrázek reklamy."
msgid "Image Ad"
msgstr "Obrazová reklama"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr "Vylepšuje modul ad podporou bannerových reklam."
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Použijte následující možnosti pro vytvoření snippetu pro "
"zobrazování reklam na vašem webu."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr "Vyberte jednu nebo více skupin ze kterých budete zobrazovat reklamy."
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr ""
"Vyberte maximální počet unikátních reklam, které je možné "
"zobrazovat dohromady."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Vygenerovat kód snippetu"
msgid "host remote advertisements"
msgstr "hostí vzdálené reklamy"
msgid ""
"Generates cut-and-paste source snippets allowing ads to be easily "
"displayed on remote websites."
msgstr ""
"Generuje zdroje snippetů pro snadné (kopírovat-vložit ) "
"zobrazování reklam na vzdálených webech."
msgid "Valid"
msgstr "Platný"
msgid "Ad owner"
msgstr "Majitel reklamy"
msgid "Filtered role"
msgstr "Filtrovaná role"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "zobrazit filtrovaná kliknutí"
msgid "filter clicks"
msgstr "filtrovaná kliknutí"
msgid ""
"Updated existing clicks: %valid valid, filtered %duplicate duplicate, "
"%owner by owner and %bot by search engine bots."
msgstr ""
"Aktualizované existující kliknutí: %valid platné, filtrovaný "
"%duplicate duplikát, %owner dle majitele a %bot dle vyhledávacích "
"robotů."
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "Filtruje statistiku duplicitních kliknutí."
msgid "A text advertisement."
msgstr "Textové reklamy."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Minimální délka hlavičky"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte minimální počet znaků povolených v "
"hlavičce textové reklamy. Nastavení na <em>0</em> znamená žádná "
"minimální délka."
msgid "Header maximum length"
msgstr "Maximální délka hlavičky"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte maximální počet znaků povolených v "
"hlavičce textové reklamy. Nastavení na <em>0</em> znamená žádná "
"maximální délka."
msgid "Body minimum length"
msgstr "Minimální délka těla"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte minimální počet znaků povolených v těle "
"textové reklamy. Nastavení na <em>0</em> znamená žádná "
"minimální délka."
msgid "Body maximum length"
msgstr "Maximální délka těla"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte maximální počet znaků povolených v těle "
"textové reklamy. Nastavení na <em>0</em> znamená žádná "
"maximální délka."
msgid ""
"The header minimum length can not be greater than the header maximum "
"length."
msgstr ""
"Minimální délka hlavičky nemůže být větší než maximální "
"délka hlavičky."
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr ""
"Minimální délka těla nemůže být větší než maximální "
"délka těla."
msgid "Ad header"
msgstr "Hlavička reklamy"
msgid ""
"This is the first line of the ad which will be linked to the URL "
"entered above."
msgstr ""
"Toto je první řádek reklamy, který bude odkazovat na URL vloženou "
"výše."
msgid "Ad body"
msgstr "Tělo reklamy"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Toto je konec reklamy."
msgid ""
"Your text ad header is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Hlavička vaší textové reklamy je jen %cur znaků dlouhá, ale "
"musí mít minimálně %min znaků."
msgid ""
"Your text ad header is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Hlavička vaší textové reklamy je %cur znaků dlouhá, ale může "
"mít maximálně %max znaků."
msgid ""
"Your text ad body is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Tělo vaší textové reklamy je jen %cur znaků dlouhé, ale musí "
"mít minimálně %min znaků."
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Tělo vaší textové reklamy je %cur znaků dlouhé, ale může mít "
"maximálně %min znaků."
msgid "Text Ad"
msgstr "Textová reklama"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr "Vylepšuje reklamní modul podporou statických textových reklam."
msgid "Weight Percent"
msgstr "Procentuální váha"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, každá reklama v této skupině bude vážena dle "
"procent uvedených dole."
msgid "Display percent"
msgstr "Zobrazení procent"
msgid ""
"Enter a percentage from 0 to 100.  The total percentages of all ads in "
"this group must add up to 100.  For example, if you have two ads, and "
"want one to be displayed 70% of the time and the other 30% of the time "
"enter '70' in one and '30' in the other."
msgstr ""
"Vyplňte procenta od 0 do 100. Celkový součet procent v této "
"skupině musí být 100. Například, když máte dvě reklamy a "
"chcete aby jedna byla zobrazována 70 % času a druhá 30 % času "
"musíte vepsat '70' k jedné a '30' ke druhé."
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr ""
"Celkový součet procent pro všechny reklamy ve skupině %group se "
"musí rovnat 100 %. Momentálně se rovná %percent."
msgid ""
"This setting configures the default method for displaying "
"advertisements on your website.  It is possible to override this "
"setting when making direct calls to ad(), as described in the "
"documentation.  Using the JavaScript, jQuery, and IFrame display "
"methods allows you to display random ads and track impressions even on "
"cached pages.  When using the Raw display method together with "
"Drupal's page cache, impressions will be properly tracked but "
"advertisements will only change when the page cache is updated."
msgstr ""
"Toto nastavení upravuje základní metodu zobrazení inzerce na "
"vašich stránkách. Toto nastavení je možné obejít přímým "
"voláním ad(), jak je pospáno v dokumentaci. Použití "
"zobrazovacích metod JavaScript, jQuery a IFrame vám umožňuje "
"zobrazovat inzeráty a sledovat imprese i na cacheovaných "
"stránkách. Při použítí metody Nezpracováno společně se "
"stránkovou cache Drupalu budou imprese správně sledovány, ale "
"inzeráty se budou měnit jen při aktualizaci stránkové cache."
msgid ""
"You have configured your advertisements to be displayed in iframes, "
"and you have configured your click-through target as \"same browser "
"window and frame\".  This is an unusual configuration, as when you "
"click your advertisements only the IFrame will be redirected.  Be sure "
"that this is actually what you are trying to do."
msgstr ""
"Nastavili jste zobrazovaní vašich reklam pomocí IFramů, a "
"nastavili jste cíl kliknutí na \"stejné okno prohlížeče a "
"rámec\". To je neobvyklá možnost, protože po kliknutí bude "
"přesměrován jen IFrame. Ujistěte se, že je to opravdu to o co se "
"snažíte."
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Ještě nebylo kliknuto."
msgid "This advertisement will expire after %left more impressions."
msgstr "Tato inzerce vyprší po %left zhlédnutích."
msgid ""
"At least one ad type module must be enabled before you can create "
"advertisements.  For example, try <a href=\"!url\">enabling</a> the "
"ad_text or ad_image module."
msgstr ""
"Minimálně jeden modul typu inzerce musí být povolen, než budete "
"moci vytvořit inzerci. Na příklad zkuste <a "
"href=\"!url\">povolit</a> moduly ad_text a ad_image."
msgid "Maximum impressions"
msgstr "Maximální počet zhlédnutí."
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be displayed, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"impressions, leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Můžete specifikovat maximální počet shlédnutí pro tuto reklamu, "
"poté automaticky vyprší. Pokud nechcete aby tato reklama vypršela "
"po určtém počtu shlédnutí, nechte pole nastavné na  %zero."
msgid ""
"<em>hostid</em>: specify a unqiue when logging impressions and clicks. "
" (This is primarily intended for use when hosting ads on remote "
"websites.)"
msgstr ""
"<em>hostid</em>: specifikujte unikátní id pro zaznamenávání "
"impresí a kliknutí. (Primárně určeno pro hostování reklam na "
"vzdálených webech.)"
msgid "Embedded ads"
msgstr "Vložené reklamy"
msgid "External ad"
msgstr "Externí reklamy"
msgid "HTML ad"
msgstr "HTML reklama"
msgid "Image ad"
msgstr "Obrazová reklama"
msgid ""
"Enter the complete URL where you want people to be redirected when "
"they click on this advertisement.  The URL must be valid and begin "
"with http:// or https://, for example %url, unless you !disable.  If "
"you do not enter a URL, the advertisement will not be clickable."
msgstr ""
"Vepište kompletní URL kam chcete směřovat lidi po kliknutí na "
"reklamu. URL musí být platná a začínat s http:// nebo https://, "
"například %url, pokud ho %disable. Pokud nevyplníte URL, reklama "
"nebude klikatelná."
msgid "disable URL validation"
msgstr "vypnout validaci URL"
msgid "Remove owner"
msgstr "Odstranit majitele"
msgid "Ad Owners"
msgstr "Majitelé reklam"
msgid "Enhances the ad module to support ad owners."
msgstr "Vylepšuje modul Ad podporou majitelů reklam."
msgid "Code snippet"
msgstr "Kód snippetu"
msgid "At least one group should be selected"
msgstr "Minimálně jedna skupina musí být vybrána"
msgid "Remote ads"
msgstr "Vzdálené reklamy"
msgid "You do not have permission to edit this advertisement."
msgstr "Nemáte oprávnění editovat tuto reklamu."
msgid "Reset report"
msgstr "Reset výkazu"
msgid "always"
msgstr "vždy"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Následující nahrazující tokeny mohou být použity pro "
"generování cesty URL. Nemusí být dostupné některé tokeny v "
"závislosti na kontextu spouštěné akce."
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "The type of ad."
msgstr "Typ reklamy."
msgid "Remove ads from local search results"
msgstr "Odebrat inzerci z výsledků lokálního vyhledávání."
msgid ""
"If enabled, all advertisements will be removed from local search "
"results.  Users with %perm1 or %perm2 permissions will still see "
"advertisements in the search results."
msgstr ""
"Pokud zapnete, všechna inzerce bude odebrána z výsledků "
"lokálního vyhledávání. Uživatelé s oprávněním %perm1 nebo "
"%perm2 stále uvidí inzerci ve výsledcíh vyhledávání."
msgid "edit any advertisement"
msgstr "upravit jakoukoliv inzerci"
msgid "Remove ads from remote search engines"
msgstr "Odebrat inzerci ze vzdálených vyhledávačů"
msgid "noindex meta tag"
msgstr "meta tag noindex"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "Pro tuto inzerci nejsou momentálně žádné statistiky."
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "ID inzerce."
msgid "The status of the ad."
msgstr "Stav inzerce."
msgid "The url of the advertisement."
msgstr "Url inzerce."
msgid "The redirection url of the advertisement."
msgstr "Url přesměrování inzerce."
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "Nadpis inzerce."
msgid "The number of comments attached to the advertisement."
msgstr "Počet komentářů připojených k inzerci."
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "\"Krátký\" formát data vytvoření inzerce."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "\"Střední\" formát data vytvoření inzerce."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was created."
msgstr "\"Dlouhý\" formát data vytvoření inzerce."
msgid "\"Small\" date format when the advertisement was activated."
msgstr "\"Krátký\" formát data aktivace inzerce."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "\"Střední\" formát data aktivace inzerce."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was activated."
msgstr "\"Dlouhý\" formát data aktivace inzerce."
msgid "\"Small\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "\"Krátký\" formát data vypršení inzerce."
msgid "\"Medium\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "\"Střední\" formát data vypršení inzerce."
msgid "\"Large\" date format of when the advertisement was expired."
msgstr "\"Dlouhý\" formát data vypršení inzerce."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "\"Krátký\" formát data automatické aktivace inzerce."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "\"Střední\" formát data automatické aktivace inzerce."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"activated."
msgstr "\"Dlouhý\" formát data automatické aktivace inzerce."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "\"Krátký\" formát data automatického vypršení inzerce."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "\"Střední\" formát data automatického vypršení inzerce."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement was automatically "
"expired."
msgstr "\"Dlouhý\" formát data automatického vypršení inzerce."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"viewed."
msgstr "Maximální počet povolených zobrazení této inzerce."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"clicked."
msgstr "Maximální počet povolených kliknutí na tuto inzerci."
msgid "All time impression statistics"
msgstr "Statistiky zobrazení za celou dobu"
msgid "All time click statistics."
msgstr "Statistiky kliknutí za celou dobu."
msgid "Ad impressions last year."
msgstr "Loňská zobrazení."
msgid "Ad clicks last year."
msgstr "Loňská kliknutí."
msgid "Ad impressions this year."
msgstr "Letošní zobrazení."
msgid "Ad clicks this year."
msgstr "Letošní kliknutí."
msgid "Ad impressions last month."
msgstr "Zobrazení minulý měsíc."
msgid "Ad clicks this month."
msgstr "Kliknutí minulý měsíc."
msgid "Ad impressions this month."
msgstr "Zobrazení tento měsíc."
msgid "Ad impressions yesterday."
msgstr "Včerejší zobrazení."
msgid "Ad clicks yesterday."
msgstr "Včerejší kliknutí."
msgid "Ad impressions today."
msgstr "Dnešní zobrazení."
msgid "Ad clicks today."
msgstr "Dnešní kliknutí."
msgid "Ad impressions last hour."
msgstr "Zobrazení předchozí hodinu."
msgid "Ad clicks this hour."
msgstr "Kliknutí tuto hodinu."
msgid "Ad impressions this hour."
msgstr "Zobrazení tuto hodinu."
msgid ""
"This advertisement has been approved and is currently waiting to be "
"activated."
msgstr "Tato inzerce je schválena a momentálně čeká na aktivaci."
msgid "This advertisement has expired and is no longer being displayed."
msgstr "Tato inzerce vypršela a není nadále zobrazována."
msgid ""
"This advertisement was refused by the site administrator and will not "
"be displayed."
msgstr ""
"Tato inzerce byla odmítnuta administrátorem stránek a nebude "
"zobrazena."
msgid "Select Ad type"
msgstr "Vyberte typ inzerce"
msgid "Please, select an Ad type."
msgstr "Vyberte typ inzerce."
msgid "delete own advertisements"
msgstr "smazat vlastní inzerci"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "smazat inzerci"
msgid "Flush cached data"
msgstr "Vyčistit data v cache."
msgid "Ad module file-cached data has been flushed to the database."
msgstr "Data modulu ad v souborové cache byla přesunuta do databáze."
msgid ""
"The advertisement cache type has been reverted from %file to %none "
"because the %name module was disabled."
msgstr ""
"Cache reklamního typu byla vrácena z %file do %none protože module "
"%name byl vypnut."
msgid "ad file cache"
msgstr "soubor pro cache inzerce"
msgid "Ad file cache"
msgstr "Soubor cache inzerce"
msgid ""
"This module provides the ability to create advertisement channels, for "
"which rules can be defined."
msgstr ""
"Tento modul poskytuje možnost vytvářet reklamní kanály, pro "
"které je možné definovat pravidla."
msgid ""
"This is a list of existing containers and channels that you can edit.  "
"Containers hold channels, and channels hold advertisements."
msgstr ""
"Toto je seznam existujících kontejnerů a kanálů, které můžete "
"editovat. Kontejnery sdružují kanály. V kanálech jsou umístěny "
"reklamy."
msgid ""
"Containers help you organize your advertisement channels.  A container "
"can hold one or more related advertisement channels."
msgstr ""
"Kontejnery vám pomáhají organizovat reklamní kanály. Kontejner "
"může obsahovat jeden nebo více reklamních kanálů."
msgid ""
"Advertisements can be assigned to one or more advertisement channels.  "
"Rules can then be applied to these channels."
msgstr ""
"Reklamy mohou být přiřazeny k jednomu nebo vícero reklamním "
"kanálům. Na tyto kanály pak mohou být aplikována pravidla."
msgid "Create container"
msgstr "Vytvořit kontejner"
msgid "Create channel"
msgstr "Vytvořit kanál"
msgid "Premiere"
msgstr "Prémiový"
msgid ""
"An active premiere advertisement will override all other non-premiere "
"advertisements in the same channel.  As long as one or more premiere "
"advertisements are active in a channel, non-premiere advertisements "
"will not be displayed in that channel."
msgstr ""
"Aktivní prémiová reklama přetíží všechny ostatní neprémiové "
"reklamy ve stejném kanálu. Tak dlouho dokud je vkanálu aktivní "
"prémiová reklama, neprémiové reklamy nebudou v tomto kanálu "
"zobrazeny."
msgid "Remnant"
msgstr "Zbývající"
msgid ""
"An advertisement marked as a remnant is eligible for display in any "
"channel where the number of assigned advertisements for the channel is "
"less than the inventory level specified."
msgstr ""
"Reklama označená jako Zbývající se může zobrazovat v "
"kterémkoliv kanálu, ve kterém je méně reklam než je "
"specifikovaná hladina inventáře."
msgid "<any>"
msgstr "<jakákoliv>"
msgid "Ad channels"
msgstr "Reklamní kanály"
msgid "Generate report"
msgstr "Vytvořit výkaz"
msgid "premiere"
msgstr "prémiový"
msgid "remnant"
msgstr "zbývající"
msgid "Display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "Zobrazit reklamy nepřiřazené k žádnému kanálu"
msgid "Only if no matching advertisements are found in the active channels"
msgstr ""
"Jen když v aktivních kanálech není nalezena žádná "
"odpovídající reklama"
msgid ""
"By default, advertisements will first be selected out of the active "
"channels, and if none are found they will be selected out of "
"advertisements not assigned to any channel.  If you select \"Always\", "
"advertisements will be selected out of the active channels and from "
"advertisements not assigned to any channels.  If you select \"Never\", "
"advertisements will only be selected out of the active channels, and "
"advertisements not assigned to any channel will not ever be displayed."
msgstr ""
"V základu budou reklamy vybrány z aktivních kanálů, pokud "
"žádné nejsou, pak budou vybrány z reklam nepřiřazených k "
"jakémukoliv kanálu. Pokud vyberete \"Vždy\" reklamy budou "
"vybírány z aktivních kanálů a z reklam nepřiřazených k "
"jakémukoliv kanálu. Pokud vyberete \"Nikdy\" reklamy budou "
"vybírány jen z aktivních kanálů, ale nepřiřazené reklamy "
"nebudou nikdy zobrazeny."
msgid "Display channels on administrative ads overview listing"
msgstr "Zobrazit kanály v administračním přehledu reklam"
msgid "In addition to groups"
msgstr "Navíc ke skupinám"
msgid "In place of groups"
msgstr "Místo skupin"
msgid "Not at all"
msgstr "Vůbec ne"
msgid ""
"By default, channels will be listed along with groups on the "
"administrative ads list.  You can optionally disable either the groups "
"column (by selecting \"in place of groups\"), or the channel column "
"(by selecting \"not at all\")."
msgstr ""
"V základu jsou kanály zobrazované spolu se skupinami v "
"administračním přehledu reklam. Volitelně můžete vypnout buď "
"sloupec skupin (vybráním \"místo skupin\"), nebo sloupec kanálů "
"(vybráním \"vůbec ne\")."
msgid "Maximum number of channels that can be assigned to a single ad"
msgstr ""
"Maximální počet kanálů který může být přiřazen jedné "
"reklamě"
msgid ""
"Optionally limit the number of channels that a single advertisement "
"can be assigned to."
msgstr ""
"Volitelně omezte počet kanálůl, ke kterým může být reklama "
"přiřazena."
msgid "This is a premiere advertisement."
msgstr "Toto je prémiová reklama."
msgid "This is not a premiere advertisement."
msgstr "Toto není prémiová reklama."
msgid "This is a remnant advertisement."
msgstr "Toto je zbývající reklama."
msgid "You may not assign more than !inventory to %name."
msgstr "Nemůžete k %name přiřadit více než !inventory."
msgid "You can not assign this advertisement to more than !limit."
msgstr "Tuto reklamu nemůžete přiřadit k více něž !limit."
msgid ""
"The %channel channel does not allow advertisements from the %group "
"group."
msgstr "Kanál %channel nepovoluje reklamy ze skupiny %group."
msgid ""
"Channel containers can be used to help organize channels, but they are "
"not required."
msgstr ""
"Kontejnery kanálů mohou být použité k organizaci kanálů, ale "
"nejsou vyžadovány."
msgid ""
"The channel container description can be used to help you define the "
"purpose of your different channels.  The descriptions are only visible "
"to advertisement administrators."
msgstr ""
"Popis kontejneru kanálů vám pomůže definovat účel jednotlivých "
"kanálů. Popis je viditelný jen pro administrátory reklam."
msgid ""
"When listing containers, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights.  Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ve výpisu kontejnerů, jsou ty s lehčí (nižší) vahou vypsány "
"před kontejnery těžšími s větší vahou. Kontejnery s "
"totožnými vahami jsou uspořádany abecedně."
msgid "A container named %name already exists."
msgstr "Kontejner se jmnéne %name již existuje."
msgid "The %name container has been created."
msgstr "Kontejner %name byl vytvořen."
msgid "The %name container has been updated."
msgstr "Kontejner %name byl upraven."
msgid "Are you sure you want to delete the %name container?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit kontejner %name?"
msgid ""
"Any channels currently assigned to the %name container will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"Všechny kanály momentálně přiřazené ke kontejnéru %name "
"nebudou smazány, ale přeřazeny. <p>Tuto akci nelze vrátit."
msgid "The %name container has been deleted."
msgstr "Kontejner %name byl smazán."
msgid "Enter a short, descriptive name for your channel."
msgstr "Vepište krátké, popisné jméno pro váš kanál."
msgid "Enter a full description of your channel."
msgstr "Vepište úplný popis vašeho kanálu."
msgid "No containers have been created."
msgstr "Žádný kontejner nebyl vytvořen."
msgid ""
"Optionally assign your channel to a container.  Containers can be used "
"to help organize your channels, but they are not required."
msgstr ""
"Volitelně přiřaďte kanál ke kontejneru. Kontejnery vám pomohou "
"organizovat vaše kanály, ale nejsou povinné."
msgid ""
"When listing channels, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before channels with heavier (larger) weights.  Channels with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ve výpisu kanálů, jsou ty s lehčí (nižší) vahou vypsány před "
"kanály těžšími s větší vahou. Kanály s totožnými vahami "
"jsou uspořádany abecedně."
msgid ""
"Entering an inventory value will limit the number of advertisements "
"that may be assigned to this channel. As well, if fewer advertisements "
"than the inventory value are assigned to this channel, advertisements "
"marked as remnants will be used to reach the assigned inventory level."
msgstr ""
"Vložení hodnoty inventáře omezí počet reklam přiřazených "
"tomuto kanálu. Navíc, pokud je ke kanálu přiřazeno méně reklam, "
"reklamy označené jako zbývající budou použity k dosažení "
"hladiny inventáře."
msgid "URL rules"
msgstr "Pravidla URL"
msgid "Display advertisements from this channel on specific URLs"
msgstr "Zobraz reklamy z tohoto kanálu na specifických URL"
msgid "Display advertisements on every URL except the listed URLs."
msgstr "Zobraz reklamy na každé URL mimo vypsaných."
msgid "Display advertisements only on the listed URLs."
msgstr "Zobraz reklamy jen na vypsaných URL."
msgid "Ad group rules"
msgstr "Pravidla reklamních skupin"
msgid "Allow advertisements from specific ad groups"
msgstr "Povolit reklamy ze specifických reklamních skupin"
msgid ""
"By selecting one or more groups, only advertisements from the selected "
"group(s) will be allowed to be added to this channel.  If no groups "
"are selected, any advertisement can be added to this channel "
"regardless of its group."
msgstr ""
"Vybráním jedné nebo více skupin umožníte přidat do kanálu jen "
"reklamy z vybraných skupin. Pokud nejsou vybrané žádné skupiny, "
"každá reklama může být přidána do kanálu bez ohledu na to od "
"jaké skupiny patří."
msgid "No ad groups have been created."
msgstr "Žádné reklamní skupiny nebyly vytvořeny."
msgid "Not-in-channel ad rules"
msgstr "reklamní pravidlo Není-v-kanálu"
msgid ""
"You will need to set \"!variable\" to %value for these %type ad rules "
"to be applicable.  Currently these settings are doing nothing."
msgstr ""
"Musíte nastavit \"!variable\" k %value pro tyto %type reklamních "
"pravidel aby byly použitelné. Toto nastavení momentálně nic "
"nedělá."
msgid "display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "zobraz reklamy nepřiřazené k žádnému kanálu"
msgid ""
"Choose the maximum percentage of not-in-channel advertisements "
"allowable for display. For instance, selecting 10% indicates that 1 "
"out of 10 advertisements will be selected from those not assigned to "
"this channel."
msgstr ""
"Zvolte maximální procentuální množství  reklam Není-v-kanálu "
"možných pro zobrazení. Například, vybrání 10 % značí že "
"jedna z deseti reklam bude vybrána z nepřiřazených tomuto kanálu."
msgid "A channel named %name already exists."
msgstr "Kanál pojmenovaný %name již existuje."
msgid "The %name channel has been created."
msgstr "Kanál %name byl vytvořen."
msgid "The %name channel has been updated."
msgstr "Kanál %name byl aktualizován."
msgid "Are you sure you want to delete the %name channel?"
msgstr "Opravdu chcete smazat kanál %name?"
msgid ""
"Any advertisements currently assigned to the %name channel will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"Reklamy přiřazené ke kanálu %name nebudou smazány, ale "
"přeřazeny. <p>Tuto akci nelze vzít zpět."
msgid "The %name channel has been deleted."
msgstr "Kanál %name byl smazán."
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1 advertisement"
msgid_plural "@count advertisements"
msgstr[0] "1 reklama"
msgstr[1] "@count reklam"
msgid "1 channel"
msgid_plural "@count channels"
msgstr[0] "1 kanál"
msgstr[1] "@count kanálů"
msgid "administer channels"
msgstr "administrovat kanály"
msgid "configure ad premier status"
msgstr "nastavit premiový stav reklam"
msgid "Ad channel"
msgstr "Kanál reklam"
msgid ""
"Provides the ability to create advertisement channels, about which "
"rules can be defined."
msgstr ""
"Umožňuje vytvářet reklamní kanály, pro které mohou být "
"definována pravidla."
msgid ""
"Configuration options for manually embedded ads using [[ad]] and "
"&lt;!--ad--&gt; tags."
msgstr ""
"Konfigurační možnosti pro ručně vkládané reklamy [[ad]] a "
"&lt;!--ad--&gt; tagy."
msgid "Ad embed"
msgstr "Vkládání reklam"
msgid "Allow remote hosted images"
msgstr "Povolit obrázky z jiných serverů."
msgid ""
"Check this box to add a new field when creating image advertisements "
"allowing you to specify a path to a remotely hosted image rather than "
"locally uploading an image.  This option is disabled by default as it "
"is a confusing field to someone not using it."
msgstr ""
"Zaškrtněte tento box pro přidání nového pole při tvorbě "
"obrázkové reklamy, který vám dovolí specifikovat cestu ke "
"vzdálenému obrázku namísto nahrávání lokálního obrázku. Tato "
"možnost je v základu vypnuta, protože toto pole může být pro "
"někoho zavádějící."
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Maximální velikost"
msgid ""
"Optionally specify a maximum filesize in bytes for images in this "
"group.  To specify no maximum filesize, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Volitelně specifikujte maximální velikost v bytech pro obrázky v "
"této skupině. Pro žádnou maximální hodnotu vepište <em>0</em>."
msgid ""
"Image validation failed, unable to mark ad as %active.  Setting ad as "
"%pending."
msgstr ""
"Ověření obrázky selhalo, reklamu nelze označit jako %active. "
"Nastavuji reklamu jako %pending."
msgid ""
"The image %name is only %current pixels wide, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Obrázek %name je jen %current pixelů široký, což je méně než "
"minimum %minimum pixelů povolených pro reklamní skupinu %group."
msgid ""
"The image %name is %current pixels wide, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Obrázek %name je %current pixelů široký, což je méně než "
"minimum %minimum pixelů povolených pro reklamní skupinu %group."
msgid ""
"The image %name is only %current pixels high, which is less than the "
"minimum of %minimum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Obrázek %name je jen %current pixelů vysoký, což je méně než "
"minimum %minimum pixelů povolených pro reklamní skupinu %group."
msgid ""
"The image %name is %current pixels high, which is more than the "
"maximum of %maximum pixels allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Obrázek %name je %current pixelů vysoký, což je více než maximum "
"%maximum pixelů povolených pro reklamní skupinu %group."
msgid ""
"The image %name is %current bytes in size, which is more than the "
"maximum of %maximum bytes allowed in the %group ad group."
msgstr ""
"Obrázek %name má %current bytů , což je více než maximum "
"%maximum bytů povolených pro reklamní skupinu %group."
msgid "Remote image path"
msgstr "Adresa obrázku na vzdáleném serveru"
msgid ""
"Instead of uploading an image, you may optionally specify a complete "
"URL to a remotely hosted image.  For example, %example.  If you do not "
"specify a remotely hosted image, you must attach an image to this "
"advertisement in the %attachment section below."
msgstr ""
"Místo nahrávání obrázku můžete volitelně specifikovat "
"kompletní adresu URL k vzdálenému obrázku. Na příklad %example. "
"Pokud nespecifikujete vzdálený obrázek, musíte nahrát obrázek k "
"této reklamě v sekci %attachment níže."
msgid "File attachements"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid ""
"Select which permissions will be automatically granted to new owners "
"of <em>!type</em> advertisements, per role.  If a user is a member of "
"multiple roles, he will get all default permissions defined for each "
"role he is a member of."
msgstr ""
"Vyberte jaká oprávnění budou automaticky udělena novým "
"majitelům <em>!type</em> reklam, podle role. Pokud je uživatel "
"členem více rolí, dostane základní oprávnění definované pro "
"každou roli jejímž je členem."
msgid "Default permissions for users in the <em>!role</em> role"
msgstr "Základní oprávnění pro uživatele v roli <em>!role</em>"
msgid "grant default per ad type permissions"
msgstr "uděluje základní oprávnění podle typu reklamy"
msgid ""
"Insert the following source snippet into the source code of your "
"remote web page. The remote website will then display advertisements "
"from this website. It is necessary to include the entire snippet, and "
"to not modify it in any way."
msgstr ""
"Vložte následující zdroj snippetu do zdrojového kódu vašich "
"vzdálených stránek.Vzdálený web poté začne zobrazovat reklamu z "
"tohoto webu. Je důležité vložit kompletní snippet, a v žádném "
"případě ho nijak neupravovat."
msgid "generate administrative reports"
msgstr "generuje adminstrativní reporty"
msgid "Report dates"
msgstr "Reportuje data"
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr "Musíte vložit platné počáteční datum."
msgid "The report must start at least one hour before the current time."
msgstr ""
"Report musí začínat nejméně jednu hodinu před současným "
"časem."
msgid "The report must start before it ends."
msgstr "Report musí začínet dříve než skončí."
msgid "You must enter a valid end date."
msgstr "Musíte vložit platné koncové datum."
msgid "Modify report"
msgstr "Upravit report"
msgid "Active dates"
msgstr "Aktivní data"
msgid "Invalid date specified in range."
msgstr "V rozsahu bylo specifikováno neplatné datum."
msgid "Ad report"
msgstr "Reklamní reporty"
msgid "Ad click filter"
msgstr "Filtr kliknutí na reklamy"
msgid ""
"The greater the probability, the more frequently this advertisement "
"will be displayed.  An advertisement with a probablity of 2 will be "
"displayed twice as frequently as an advertisement with a probability "
"of 1."
msgstr ""
"Čím vyšší pravděpodobnost, tím častěji bude reklama "
"zobrazována. Reklama s pravděpodobností 2 bude zobrazována "
"dvakrát častěji než reklama s pravděpodobností 1."
msgid "configure ad probability"
msgstr "konfiguruje pravděpodobnost reklam"
msgid "Ad Weight Probability"
msgstr "Pravděpodobnostní váhy reklam"
msgid "Allow admin to adjust the probability that an ad will be displayed."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorům měnit pravděpodobnost zobrazení "
"reklam."
msgid ""
"If enabled, advertisement nodes will include the !noindex, telling "
"remote search engines to not include these nodes in their search "
"index.  This meta tag will appear on any page that an advertisement "
"node is displayed on, even if a page is comprised of both ad nodes and "
"other site content.  It will not be displayed when advertisements are "
"displayed via blocks, calls to ad(), or other display methods when the "
"page is comprised of non-ad content. This option is disabled by "
"default as users with this option enabled and custom home pages have "
"accidentally caused important pages such as their front page to not be "
"indexed by popular search engines."
msgstr ""
"Pokud zapnete, uzly s inzercí budou obsahovat !noindex, který "
"sdělí vzdáleným vyhledávačům aby tento uzel nezahrnovali do "
"svých indexů. Tento meta tag se objeví na každé stránce "
"obsahující inzerci, i v případě, že se stránka skládá jak z "
"reklamního uzlu tak z jiného obsahu. Nebude použit pokud je inzerce "
"zobrazována pomocí bloků, přímého volání ad() nebo jiné "
"metody kde je stránka tvořena nereklamním obsahem. Tato možnost je "
"v základu vypnuta, neboť uživatelé s touto volbou zapnutou a "
"vlastní titulní stranou mohly nechtěně způsobit, že důležité "
"stránky jako titulní stránka nebyly indexovány nejznámějšími "
"vyhledávači."
msgid "There is no activity yet."
msgstr "Ještě nebyla žádná aktivita."
msgid "The advertisement."
msgstr "Inzerce."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "\"Krátký\" formát data automatické aktivace inzerce."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "\"Střední\" formát data automatické aktivace inzerce."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"activated."
msgstr "\"Dlouhý\" formát data automatické aktivace inzerce."
msgid ""
"\"Small\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "\"Krátký\" formát data automatického vypršení inzerce."
msgid ""
"\"Medium\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "\"Střední\" formát data automatického vypršení inzerce."
msgid ""
"\"Large\" date format of when the advertisement will be automatically "
"expired."
msgstr "\"Dlouhý\" formát data automatického vypršení inzerce."
msgid "The username of the ad creator."
msgstr "Uživatelské jméno tvůrce reklamy."
msgid "The email address of the ad creator."
msgstr "E-mail tvůrce reklamy."
msgid "The user ID of the ad creator."
msgstr "Uživatelské ID tvůrce reklamy."
msgid "A comma separated list of usernames of all the ad's owners."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam uživatelských jmen všech majitelů "
"reklam."
msgid "A comma separated list of email addresses of all the ad's owners."
msgstr "Čárkou oddělený seznam e-mailových adres všech majitelů reklam."
msgid "A comma separated list of user IDs of all the ad's owners."
msgstr "Čárkou oddělený seznam ID uživatelů všech majitelů reklam."
msgid ""
"A comma separated list of usernames of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam uživatelských jmen všech majitelů "
"reklam mimo tvůrce reklamy."
msgid ""
"A comma separated list of email addresses of all the ad's owners minus "
"the ad's creator."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam e-mailových adres všech majitelů reklam "
"mimo tvůrce reklamy."
msgid ""
"A comma separated list of user IDs of all the ad's owners minus the "
"ad's creator."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam ID uživatelů všech majitelů reklam mimo "
"tvůrce reklamy."
msgid "This ad is already active, ignoring autoactivate date."
msgstr "Reklama je již aktivní, datum automatické aktivace ignorováno."
msgid ""
"The ad_actions module provides triggers and actions allowing "
"administrators to create notifications for the ad module."
msgstr ""
"Modul ad_actions poskytuje spouštěče a akce umožňující "
"administrátorům vytvářet notifikace pro modul ad."
msgid "Send e-mail before automated ad trigger"
msgstr "Poslat e-mail před spuštěním reklamy."
msgid "Send e-mail on or after ad trigger"
msgstr "Poslat email při nebo po spuštění reklamy."
msgid "1 year before"
msgstr "1 rok před"
msgid "16 weeks before"
msgstr "16 týdnů před"
msgid "8 weeks before"
msgstr "8 týdnů před"
msgid "4 weeks before"
msgstr "4 týdny před"
msgid "3 weeks before"
msgstr "3 týdny před"
msgid "2 weeks before"
msgstr "2 týdny před"
msgid "1 week before"
msgstr "1 týden před"
msgid "5 days before"
msgstr "5 dní před"
msgid "3 days before"
msgstr "3 dny před"
msgid "1 day before"
msgstr "1 den před"
msgid "12 hours before"
msgstr "12 hodin před"
msgid "6 hours before"
msgstr "6 hodin před"
msgid "3 hours before"
msgstr "3 hodiny před"
msgid "1 hour before"
msgstr "1 hodinu před"
msgid "1 hour after"
msgstr "1 hodinu po"
msgid "3 hours after"
msgstr "3 hodiny po"
msgid "6 hours after"
msgstr "6 hodin po"
msgid "12 hours after"
msgstr "12 hodin po"
msgid "1 day after"
msgstr "1 den po"
msgid "3 days after"
msgstr "3 dny po"
msgid "5 days after"
msgstr "5 dnů po"
msgid "1 week after"
msgstr "1 týden po"
msgid "2 weeks after"
msgstr "2 týdny po"
msgid "3 weeks after"
msgstr "3 týdny po"
msgid "4 weeks after"
msgstr "4 týdny po"
msgid "8 weeks after"
msgstr "8 týdnů po"
msgid "16 weeks after"
msgstr "16 týdnů po"
msgid "1 year after"
msgstr "1 rok po"
msgid "An advertisement has been clicked."
msgstr "Na reklamu bylo kliknuto."
msgid "An advertisement has been approved."
msgstr "Reklama byla schválena."
msgid "An advertisement has been marked as pending."
msgstr "Reklama byla označena jako čekající."
msgid "An advertisement has been marked as offline."
msgstr "Reklama byla označena jako vypnutá."
msgid "An advertisement has been denied."
msgstr "Reklama byla zakázána."
msgid "An advertisement has been activated."
msgstr "Reklama byla aktivována."
msgid "An advertisement has expired."
msgstr "Platnost reklamy vypršela."
msgid "An advertisement has been created."
msgstr "Reklama byla vytvořena."
msgid "An advertisement has been updated."
msgstr "Reklama byla zaktualizována."
msgid "An advertisement has been deleted."
msgstr "Reklama byla smazána."
msgid "Scheduled activation."
msgstr "Naplánovaná aktivace."
msgid "Scheduled expiration."
msgstr "Naplánovaná expirace."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent. Tokens are "
"allowed. Separate multiple email addresses with commas."
msgstr ""
"Emailová adresa na kterou má být zpráva zaslána. Tokeny jsou "
"povoleny. Více adres oddělte čárkou."
msgid "The subject of the message. Tokens are allowed."
msgstr "Předmět zprávy. Tokeny jsou povoleny."
msgid "The message that should be sent. Tokens are allowed."
msgstr "Zpráva která má být zaslána. Tokeny jsou povoleny."
msgid "When to send"
msgstr "Kdy zaslat"
msgid ""
"Specify when you would like the email sent. <em>Sending your email any "
"time other than immediately requires cron</em>. Only one delayed email "
"will be generated per advertisement per recipient per configured "
"period even if the trigger event happens multiple times during the "
"delay period."
msgstr ""
"Specifikujte, kdy chcete email zaslat. <em>Zaslání emaily jindy než "
"okamžitě vyžaduje cron</em>. Jen jeden odložený mail bude "
"vygenerován pro reklamu na klienta za konfigurovaný časový úsek, "
"i v případě kdy se událost stane vícekrát během časové "
"prodlevy."
msgid "select a profile field"
msgstr "vyberte pole profilu"
msgid "Profile field used to disable notifications"
msgstr "Pole profilu určené k vypnutí notifikací."
msgid ""
"Optionally select a profile field which can be used to disable "
"notifications on a per-user basis for this action. If a user assigns a "
"non-empty value or 0 value to this field, notification emails will be "
"disabled. It is recommended that you assign a checkbox field that when "
"checked will disable all notifications generated by this action to the "
"recipient. Notifications can only be disabled when they are sent to "
"email addresses associated with users on your website."
msgstr ""
"Volitelně vyberte pole profilu, které může být použito k "
"vypnutí notifikací  pro tuto akci na uživatelské úrovni. Pokud "
"uživatel přiřadí poli neprázdnou hodnotu nebo nulu, notifikační "
"emaily bude vypnut. Je doporučeno přiřadit checkbox, který po "
"zaškrtnutí vypne uživateli všechny notifikace generované touto "
"akcí. Notifikace mouhou být vypnuty jen v příapdě zasílání na "
"emaily přiřazené uživatelům vašich stránek."
msgid "Queued email for scheduled trigger to %recipient"
msgstr "Fronta emailů pro naplánované spuštění pro %recipient."
msgid "Queued email to %recipient"
msgstr "Fronta emailů pro %recipient."
msgid "Notifications to %recipient are disabled, notification not sent"
msgstr ""
"Notifikace pro %recipient jsou vypnuté, nebude zaslána žádná "
"notifikace."
msgid "administer ad triggers"
msgstr "spravovat spouštěče reklam"
msgid "Ad actions"
msgstr "Akce reklam"
msgid ""
"Enable ad triggers and actions, useful for creating notification "
"emails."
msgstr ""
"Aktivuje reklamní spuštěče a akce, užitečné pro vytváření "
"notifikačních emailů."
msgid "Ad channels: !channels"
msgstr "Reklamní kanály: !channels"
msgid "Ad channels: all"
msgstr "Reklamní kanály: vše"
msgid ""
"Enter one URL per line.  If serving ads locally use Drupal relative "
"paths.  If serving ads remotely include the 'http://' or 'https:/'.  "
"Use '&lt;front&gt;' to specify the front page.  The '*' character is a "
"wildcard.  Example URLs are <em>blog</em> for the blog page and "
"<em>blog/*</em> for every personal blog on your local website."
msgstr ""
"Vložte jednu URL na řádek. Při umísťování reklamy lokálně "
"použijte relativní cesty Drupalu. Při umísťování reklam "
"vzdáleně vložte 'http://' nebo 'https:/'. Titulní stránku "
"specifikujete jako '&lt;front&gt;'. Hvězdička * je žolík. "
"Příkladové URL jsou <em>blog</em> pro stránky blogu a "
"<em>blog/*</em> pro všechny osobní blogy na vaší stránce."
msgid "Report dates: !start to !end"
msgstr "Datumy reportu: !start do !end"
msgid "Ad groups: !groups"
msgstr "Reklamní skupiny: !groups"
msgid "There !count found."
msgstr "Tam !count nalezeno."
msgid "Report data"
msgstr "Data reportu"
msgid "was <strong>1</strong> ad"
msgid_plural "were <strong>@count</strong> ads"
msgstr[0] "byla <strong>1</strong> reklama"
msgstr[1] "byly <strong>@count</strong> reklamy"
msgid "Generates reports and charts from advertisement statistics."
msgstr "Generuje reporty a grafy z reklamních statistik."
