# Portuguese, Portugal translation of Advertisement (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Advertisement (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "enabled"
msgstr "ativo"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "<none>"
msgstr "[nenhum]"
msgid "Last month"
msgstr "No mês passado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar tudo"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Group name"
msgstr "O nome do grupo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Advertisement"
msgstr "Anúncio"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Ad groups"
msgstr "Grupos de anúncios"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Level"
msgstr "Nível"
msgid "expired"
msgstr "expirado"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "No container"
msgstr "Nenhum recipiente"
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "All time"
msgstr "Todo o tempo"
msgid "role"
msgstr "grupo"
msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado"
msgid "channel"
msgstr "canal"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "not active"
msgstr "inativo"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "User Agent"
msgstr "Utilizador Agente"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Channel name"
msgstr "Nome do canal"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
msgid "Ad"
msgstr "Anúncio"
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Container name"
msgstr "Nome do contentor"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destino"
msgid "Text ad"
msgstr "Anúncio de texto"
msgid "Impressions"
msgstr "Impressões"
msgid "nofollow"
msgstr "não siga"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Download CSV"
msgstr "Descarregar CSV"
msgid "approved"
msgstr "aprovado"
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
msgid "start"
msgstr "início"
msgid "denied"
msgstr "negado"
msgid "end"
msgstr "fim"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "notifications"
msgstr "notificações"
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr ""
"Este anúncio está actualmente à espera de aprovação "
"administrativa."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Este anúncio está sendo exibido activamente ."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Este anúncio foi desativado temporariamente por seu proprietário e "
"não está sendo exibido."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "Este anúncio irá ser automaticamente activado %timestamp, em %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Este anúncio está ativo desde %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "Este anúncio expira em %timestamp, em %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Este anúncio irá expirar após %left mais cliques.."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Este anúncio expirou %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Clique através de"
msgid "This hour"
msgstr "Esta hora"
msgid "Last hour"
msgstr "Última hora"
msgid "Last seven days"
msgstr "Últimos sete dias"
msgid "Last year"
msgstr "No ano passado"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"O módulo ad oferece um sistema completo de publicidade para sites "
"feitos com Drupal. Ele faz isso através de uma API que permite a "
"outros módulos lidar com vários tipos de conteúdo publicitário. "
"Por exemplo, se activado juntamente com o módulo ad_image, você "
"será capaz de mostrar anúncios baseados em imagens, tais como "
"banners."
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr ""
"Anúncios podem ser mostrados aleatoriamente aos visitantes do seu "
"site."
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "A data e hora atual é \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Ativar automaticamente o anúncio"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Você pode especificar uma data e hora para o anúncio a ser activada "
"automaticamente. A publicidade precisa estar em um <em>approvado</em> "
"estado antes que ele possa ser activada automaticamente. Se preferir "
"activar o anúncio imediatamente, deixe este campo vazio."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Expirar automaticamente o anúncio"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Você pode especificar uma data e hora para o anúncio a ser "
"automaticamente vencido. Se você não deseja que o anúncio expirar, "
"deixe este campo vazio."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Número máximo de cliques"
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Este vocabulário foi criado automaticamente para uso do módulo "
"anúncio. Apenas as opções aplicáveis estão disponíveis."
msgid "ad group"
msgstr "grupo de anúncios"
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr ""
"Se activado, os anúncios são categorizados ao escrever os nomes do "
"grupo de anúncios em vez de escolhê-los numa lista."
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr ""
"Se activado, permite que os anúncios a ter mais de um grupo de "
"anúncios (sempre verdadeiro para marcação livre)."
msgid "Ad group name"
msgstr "O nome do grupo de anúncios"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "O nome para este grupo de anúncios. Exemplo: \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "A descrição do grupo de anúncios."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nas listagens, os grupos mais pesados anúncio serão empurrados para "
"o fundo e os grupos mais leves serão posicionados mais próximo do "
"topo."
msgid "Click history"
msgstr "Histórico de cliques"
msgid "Click details"
msgstr "Detalhes de cliques"
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted for unknown reasons.  This "
"is an unexpected error."
msgstr ""
"Não válido: este clique não foi contado por razões desconhecidas. "
"Isto é um erro inesperado."
msgid "Valid: this is a valid click."
msgstr "Válido: este é um clique válido."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because another click by "
"the same IP address was already counted."
msgstr ""
"Não válido: este clique não foi contada porque outro clique do "
"mesmo endereço IP já foi contabilizado."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an owner of the advertisement."
msgstr ""
"Não válido: este clique não foi contado porque foi gerado por um "
"proprietário do anúncio."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"a user in a filtered role."
msgstr ""
"Não válido: esse, clique não foi contado, porque foi gerado por um "
"utilizador em um papel filtro."
msgid ""
"Not valid: this click has not been counted because it was generated by "
"an automated \"bot\"."
msgstr ""
"Não válido: isso, clique não foi contado, porque foi gerado por um "
"bot \"automatizado\"."
msgid "Ads"
msgstr "Anúncios"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Configurar e gerir o seu sistema de publicidade."
msgid "Create group"
msgstr "Criar um grupo"
msgid "Ad owners"
msgstr "Proprietários de anúncios"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "!owner's permissões"
msgid "ad group: @name"
msgstr "Grupo de anúncios: @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Número de anúncios"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Seleccione o número máximo de anúncios únicos que devem ser "
"mostrados em conjunto neste bloco. Se especificar um número maior que "
"o número máximo de anúncios neste grupo de anúncios, todos os "
"anúncios serão mostrados uma vez."
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Digite o nome do utilizador que deve ter permissões de propriedade "
"sobre este anúncio."
msgid "Add owner"
msgstr "Adicionar proprietário"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "O nome de utilizador especificado %username não existe."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "O utilizador especificado %username já é dono deste anúncio."
msgid ""
"The specified user %username does not have <em>edit own "
"advertisements</em> nor <em>administer advertisements</em> "
"permissions.  The user must be !assigned to a !role with these "
"privileges before you can add them as an ad owner."
msgstr ""
"O utilizador especificado %username não tem <em>editar próprias "
"propagandas</em> nem <em>administrar anúncios</em> permissões. O "
"utilizador deve ser !assigned para um !role com estes privilégios "
"antes que você possa adicioná-los como um proprietário de "
"anúncios."
msgid "assigned"
msgstr "atribuído"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "O utilizador já é proprietário do anúncio."
msgid "granted"
msgstr "concedido"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "As permissões foram salvas."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Marcar como aprovado"
msgid "Mark as active"
msgstr "Marcar como ativo"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Marcar como expirado"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Marcar como pendente"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Marcar como desligado"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Marcar como negado"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar estes anúncios?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Os anúncios foram eliminados."
msgid "No ads available."
msgstr "Não há anúncios disponíveis."
msgid "No ads selected."
msgstr "Não existem anúncios seleccionados."
msgid "offline"
msgstr "desligado"
msgid "not pending"
msgstr "não pendente"
msgid "not approved"
msgstr "não aprovado"
msgid "not expired"
msgstr "não terminou"
msgid "not denied"
msgstr "não é negado"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Mostrar apenas anúncios em"
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"
msgid "new browser window"
msgstr "nova janela do navegador"
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
msgid "No groups have been created."
msgstr "Nenhum grupo foi criado."
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Especifique um nome para o grupo de anúncios."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Descrever o grupo de anúncios."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Criado novo grupo de anúncios %term."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "O grupo de anúncios %term foi actualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar o grupo de anúncios %name?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Os anúncios que estavam dentro deste grupo não serão eliminados. "
"Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "O grupo de anúncios %term foi eliminado."
msgid "ad"
msgstr "anúncio"
msgid "administer advertisements"
msgstr "administrar os anúncios"
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Anúncios incorporados automaticamente :"
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Anúncios incorporados manualmente"
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Antes do primeiro parágrafo"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Após o primeiro parágrafo"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Após o segundo parágrafo"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Após o terceiro parágrafo"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Após o quarto parágrafo"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Após o quinto parágrafo"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Após o sexto parágrafo"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Após o sétimo parágrafo"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Após o oitavo parágrafo"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Após o nono parágrafo"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Após o décimo parágrafo"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Após o último parágrafo"
msgid "Ad group"
msgstr "Grupo de anúncios"
msgid "embed ads in content"
msgstr "incorporar os anúncios no conteúdo."
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Incorporar os anúncios no conteúdo."
msgid "Links to !url."
msgstr "Ligações para !url."
msgid "External Ad"
msgstr "Anúncio externo"
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Um anúncio de imagem ou banner."
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "enable attachments"
msgstr "activar os anexos"
msgid "download method"
msgstr "método de descarga"
msgid "view uploaded files"
msgstr "exibir ficheiros enviados"
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Gerar fragmento de código"
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
msgid "Ad owner"
msgstr "O proprietário de anúncios"
msgid "view filtered clicks"
msgstr "exibição filtrada de cliques"
msgid "filter clicks"
msgstr "filtro de cliques"
msgid "A text advertisement."
msgstr "Um anúncio de texto."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Comprimento mínimo do cabeçalho"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"Opcionalmente, especificar o número mínimo de caracteres permitidos "
"no cabeçalho de um texto do anúncio.  Definir para <em>0</em> para "
"especificar o comprimento mínimo."
msgid "Header maximum length"
msgstr "Comprimento máximo do cabeçalho"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"Opcionalmente, especificar o número máximo de caracteres permitidos "
"no cabeçalho de um texto do anúncio.  Definir para <em>0</em> para "
"especificar o comprimento máximo."
msgid "Body minimum length"
msgstr "Comprimento mínimo do corpo"
msgid "Body maximum length"
msgstr "Comprimento máximo do corpo"
msgid "Ad header"
msgstr "Cabeçalho do anúncio"
msgid "Ad body"
msgstr "Corpo do anúncio"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Isto é o restante do anúncio."
msgid "Text Ad"
msgstr "O texto do anúncio"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr "Aumenta o módulo ad para suportar os anúncios de texto estático."
msgid "Weight Percent"
msgstr "Percentagem de peso"
msgid "There are no clicks yet."
msgstr "Não há ainda cliques."
msgid "Embedded ads"
msgstr "Anúncios incorporados"
msgid "External ad"
msgstr "Anúncio externo"
msgid "Image ad"
msgstr "Imagem de anúncio"
msgid "Remove owner"
msgstr "Remover o proprietário"
msgid "Ad Owners"
msgstr "Os proprietários de anúncios"
msgid "Enhances the ad module to support ad owners."
msgstr "Aumenta o módulo anúncio para suportar proprietários do anúncio."
msgid "Remote ads"
msgstr "Os anúncios remotos"
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "The type of ad."
msgstr "O tipo de anúncio."
msgid "edit any advertisement"
msgstr "editar qualquer anúncio"
msgid "There are currently no statistics for this advertisement."
msgstr "Actualmente não há estatísticas para este anúncio."
msgid "The ID of the advertisement."
msgstr "O ID do anúncio."
msgid "The status of the ad."
msgstr "A situação do anúncio."
msgid "The title of the advertisement."
msgstr "O título do anúncio."
msgid ""
"The maximum number of times this advertisement is allowed to be "
"viewed."
msgstr "O número máximo de visualizações permitido para este anúncio."
msgid "All time click statistics."
msgstr "Todas as estatísticas clique no tempo."
msgid "Ad impressions last year."
msgstr "Impressões de anúncios no ano passado."
msgid "Ad clicks last year."
msgstr "Cliques em anúncios no ano passado."
msgid "Ad impressions this year."
msgstr "Impressões de anúncios este ano."
msgid "Ad clicks this year."
msgstr "Cliques em anúncios este ano."
msgid "Ad impressions last month."
msgstr "Impressões de anúncios no mês passado."
msgid "Ad clicks this month."
msgstr "Cliques em anúncios este mês."
msgid "Ad impressions this month."
msgstr "Impressões de anúncios este mês."
msgid "Ad impressions yesterday."
msgstr "Impressões de anúncios ontem."
msgid "Ad clicks yesterday."
msgstr "Cliques nos anúncios ontem."
msgid "Ad impressions today."
msgstr "Impressões de anúncios hoje."
msgid "Ad clicks today."
msgstr "Cliques nos anúncios hoje."
msgid "Ad impressions last hour."
msgstr "Impressões de anúncios na última hora."
msgid "Ad clicks this hour."
msgstr "Cliques em anúncios nesta hora."
msgid "Ad impressions this hour."
msgstr "Impressões de anúncios nesta hora."
msgid "delete own advertisements"
msgstr "eliminar os próprias anúncios"
msgid "delete any advertisement"
msgstr "eliminar qualquer anúncio"
msgid ""
"This module provides the ability to create advertisement channels, for "
"which rules can be defined."
msgstr ""
"Este módulo oferece a capacidade de criar canais de publicidade, para "
"os quais as regras podem ser definidas."
msgid ""
"Advertisements can be assigned to one or more advertisement channels.  "
"Rules can then be applied to these channels."
msgstr ""
"Os anúncios podem ser atribuídos a um ou mais canais de publicidade. "
"As regras podem ser aplicadas a esses canais."
msgid "Create channel"
msgstr "Criar canal"
msgid "<any>"
msgstr "-qualquer-"
msgid "You can not assign this advertisement to more than !limit."
msgstr "Você não pode atribuir este anúncio a mais !limit."
msgid ""
"Channel containers can be used to help organize channels, but they are "
"not required."
msgstr ""
"Canal recipientes podem ser usados para ajudar a organizar os canais, "
"mas eles não são necessários."
msgid ""
"The channel container description can be used to help you define the "
"purpose of your different channels.  The descriptions are only visible "
"to advertisement administrators."
msgstr ""
"A descrição do recipiente canal pode ser usado para ajudar a definir "
"a finalidade dos seus canais diferentes. As descrições só são "
"visíveis para os administradores de propaganda."
msgid ""
"When listing containers, those with the lighter (smaller) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights.  Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando os recipientes de anúncio, aqueles mais leves (menor) o peso "
"começão a ser listados antes de recipientes mais pesadas (maiores) "
"pesos. Recipientes com pesos iguais são classificados em ordem "
"alfabética."
msgid "A container named %name already exists."
msgstr "Um recipiente chamado %name já existe."
msgid "The %name container has been created."
msgstr "O %name recipiente foi criado."
msgid "The %name container has been updated."
msgstr "O %name recipiente foi actualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the %name container?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o %name recipiente?"
msgid ""
"Any channels currently assigned to the %name container will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"Todos os canais actualmente atribuído ao %name recipiente não será "
"apagado, eles serão transferidos. <p>Essa acção não pode ser "
"desfeita."
msgid "The %name container has been deleted."
msgstr "O %name recipiente foi excluído."
msgid "Enter a short, descriptive name for your channel."
msgstr "Digite um nome curto e descritivo para o canal."
msgid "Enter a full description of your channel."
msgstr "Digite uma descrição completa do seu canal."
msgid "No containers have been created."
msgstr "Nenhum recipiente foi criado."
msgid ""
"Entering an inventory value will limit the number of advertisements "
"that may be assigned to this channel. As well, if fewer advertisements "
"than the inventory value are assigned to this channel, advertisements "
"marked as remnants will be used to reach the assigned inventory level."
msgstr ""
"Introduzir um valor de inventário irá limitar o número de "
"propagandas que podem ser atribuídos a este canal. Como assim, se "
"menos anúncios do que o valor do inventário são atribuídos a este "
"canal, anúncios marcados como remanescentes serão utilizados para "
"alcançar o nível de inventário atribuído."
msgid "Ad group rules"
msgstr "Grupo de regras de anúncio"
msgid "Allow advertisements from specific ad groups"
msgstr "Permitir propagandas de grupos de anúncios específicos"
msgid ""
"By selecting one or more groups, only advertisements from the selected "
"group(s) will be allowed to be added to this channel.  If no groups "
"are selected, any advertisement can be added to this channel "
"regardless of its group."
msgstr ""
"Ao selecionar um ou mais grupos de anúncios apenas para o grupo "
"escolhido (s) será permitida a ser adicionada a este canal. Se nenhum "
"grupo são selecionados, a publicidade pode ser adicionado a este "
"canal, independentemente do seu grupo."
msgid "No ad groups have been created."
msgstr "Nenhum grupo de anúncios foi criado."
msgid "Not-in-channel ad rules"
msgstr "Não é canal de regras de anúncio"
msgid "display advertisements not assigned to any channel"
msgstr "Exibir anúncios não atribuídos a nenhum canal"
msgid ""
"Choose the maximum percentage of not-in-channel advertisements "
"allowable for display. For instance, selecting 10% indicates that 1 "
"out of 10 advertisements will be selected from those not assigned to "
"this channel."
msgstr ""
"Escolha a percentagem máximo de publicidade não-canal permitido para "
"mostrar. Por exemplo, seleccionando 10% indica que 1 em 10 anúncios "
"serão seleccionados, aqueles que não estão atribuídos a este "
"canal."
msgid "A channel named %name already exists."
msgstr "O canal nomeado %name já existe."
msgid "The %name channel has been created."
msgstr "O %name canal foi criado."
msgid "The %name channel has been updated."
msgstr "O %name canal foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the %name channel?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o %name canal?"
msgid ""
"Any advertisements currently assigned to the %name channel will not be "
"deleted, they will be reassigned. <p>This action can not be undone."
msgstr ""
"Qualquer publicidade actualmente atribuída ao %name canal não serão "
"apagadas, eles serão transferidos. <p> Essa acção não pode ser "
"desfeita."
msgid "The %name channel has been deleted."
msgstr "O %name canal foi excluído."
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1 advertisement"
msgid_plural "@count advertisements"
msgstr[0] "1 anúncio"
msgstr[1] "@count anúncios"
msgid "1 channel"
msgid_plural "@count channels"
msgstr[0] "1 canal"
msgstr[1] "@count canais"
msgid "administer channels"
msgstr "Administrar canais"
msgid "configure ad premier status"
msgstr "configurar o estado primeiro anúncio"
msgid "Ad channel"
msgstr "Canal de anúncios"
msgid ""
"Provides the ability to create advertisement channels, about which "
"rules can be defined."
msgstr ""
"Fornece a capacidade de criar canais de propaganda, sobre quais as "
"regras podem ser definidas."
msgid "Ad embed"
msgstr "Embutir anúncio"
msgid "Allow remote hosted images"
msgstr "Permitir imagens hospedadas remotamente"
msgid ""
"Check this box to add a new field when creating image advertisements "
"allowing you to specify a path to a remotely hosted image rather than "
"locally uploading an image.  This option is disabled by default as it "
"is a confusing field to someone not using it."
msgstr ""
"Marque esta caixa para adicionar um novo campo ao criar anúncios de "
"imagem, permitindo que você especifique um caminho para uma imagem "
"hospedada remotamente, localmente, em vez de fazer a descarga de uma "
"imagem. Esta opção é desabilitada por padrão, pois é um campo "
"confuso para alguém não usá-lo."
msgid "Maximum filesize"
msgstr "Tamanho máximo"
msgid ""
"Optionally specify a maximum filesize in bytes for images in this "
"group.  To specify no maximum filesize, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um tamanho máximo em bytes de imagens "
"neste grupo. Para não especificar um tamanho máximo, introduza "
"<em>0</em>."
msgid ""
"Image validation failed, unable to mark ad as %active.  Setting ad as "
"%pending."
msgstr ""
"Imagem não validada, incapaz de marcar como anúncio %active.  "
"Definir como anúncio %pending."
msgid "Remote image path"
msgstr "Caminho remoto para a imagem"
msgid ""
"You can configure one ore more notifications for all advertisements "
"using the drop down menus below.  Ad owners have the ability to "
"manually disable individual global notifications."
msgstr ""
"Você pode configurar uma ou mais notificações para todos os "
"anúncios usando o menu abaixo. Os proprietários de anúncios têm a "
"capacidade de desativar manualmente e individual notificações "
"globais."
msgid ""
"Select one or more roles to only send this notification to specific "
"roles. Do not select a role to send notification to all roles."
msgstr ""
"Seleccione um ou mais papéis apenas para enviar a notificação para "
"funções específicas. Não seleccione um papel a enviar uma "
"notificação a todas as funções."
msgid "There are no notifications configured yet."
msgstr "Não há notificações configuradas ainda."
msgid ""
"Hello %owner_name,\n"
"\n"
"  This is an automatically generated notification about your "
"advertisement \"%title\" that is being displayed on the %site-name "
"website.\n"
"\n"
"  Your advertisement has been viewed %today_impressions times and "
"clicked %today_clicks times today.  It was viewed "
"%yesterday_impressions times and clicked %yesterday_clicks times "
"yesterday.  It has been viewed %global_impressions times and clicked "
"%global_clicks times since it was activated on %activated_large.\n"
"\n"
"  You will receive this %frequency  You can view additional statistics "
"about this advertisement or update this notification at the following "
"url:\n"
"    %url\n"
"\n"
"Regards,\n"
" The %site-name Team\n"
"\n"
"-\n"
"%site-url"
msgstr ""
"Olá %owner_name,\r\n"
"\r\n"
"  Esta é uma notificação automaticamente gerada sobre o seu "
"anúncio\"%title\" que está sendo exibido na %site-name website.\r\n"
"\r\n"
"  Seu anúncio foi visto %today_impressions vezes e clicado "
"%today_clicks vezes hoje.  Foi visto %yesterday_impressions vezes e "
"clicado %yesterday_clicks vezes à noite.  Ele foi visto "
"%global_impressions vezes e clicado %global_clicks vezes desde que foi "
"activado %activated_large.\r\n"
"\r\n"
"  Você receberá esta %frequency  Você pode visualizar as "
"estatísticas adicionais sobre este anúncio ou atualizar esta "
"notificação no seguinte endereço:\r\n"
"    %url\r\n"
"\r\n"
"Atenciosamente,\r\n"
"O %site-name Team\r\n"
"\r\n"
"-\r\n"
"%site-url"
msgid "Completely remove this notification."
msgstr "Remover completamente esta notificação."
msgid "Global notifications"
msgstr "Notificações globais"
msgid "Ad notify"
msgstr "Notificar anúncio"
msgid "grant default per ad type permissions"
msgstr "Tipo de conceder permissões predefinidas por anúncio"
msgid ""
"Insert the following source snippet into the source code of your "
"remote web page. The remote website will then display advertisements "
"from this website. It is necessary to include the entire snippet, and "
"to not modify it in any way."
msgstr ""
"Insira o trecho de código a seguir no código fonte da página web "
"remoto. O site remoto irá exibir anúncios neste site. É necessário "
"incluir o trecho inteiro, e não modificá-lo de qualquer maneira."
msgid "generate administrative reports"
msgstr "gerar os relatórios administrativos"
msgid "Report dates"
msgstr "Datas dos relatórios"
msgid "You must enter a valid start date."
msgstr "Você deve digitar uma data inicial válida."
msgid "The report must start at least one hour before the current time."
msgstr "O relatório deve começar pelo menos uma hora antes da hora actual."
msgid "The report must start before it ends."
msgstr "O relatório deve começar antes de terminar."
msgid "You must enter a valid end date."
msgstr "Você deve entrar uma data final válida."
msgid "Modify report"
msgstr "Modificar relatório"
msgid "There !count matching your parameters."
msgstr "Lá !count combinando seus parâmetros."
msgid "Active dates"
msgstr "Datas ativas"
msgid "Invalid date specified in range."
msgstr "Data inválida especificada no intervalo."
msgid "was 1 active ad"
msgid_plural "were @count active ads"
msgstr[0] "1 anúncio foi activado"
msgstr[1] "Foram @count activados anúncios"
msgid "Ad report"
msgstr "Relatório de anúncio"
msgid "Ad click filter"
msgstr "Clique no filtro do anúncio"
msgid ""
"The greater the probability, the more frequently this advertisement "
"will be displayed.  An advertisement with a probablity of 2 will be "
"displayed twice as frequently as an advertisement with a probability "
"of 1."
msgstr ""
"Quanto maior a probabilidade de, mais frequentemente este anúncio "
"será exibido. Um anúncio com uma probabilidade de 2 será exibido "
"duas vezes mais que um anúncio com uma probabilidade de 1."
msgid "configure ad probability"
msgstr "configure a probabilidade do anúncio"
msgid "Ad Weight Probability"
msgstr "Peso da probabilidade do anúncio"
msgid "Allow admin to adjust the probability that an ad will be displayed."
msgstr ""
"Administrador permitir adaptar a probabilidade de que um anúncio "
"será exibido."
