# French translation of abuse (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abuse (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "email"
msgstr "courriel"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "Email content"
msgstr "Contenu du courriel"
msgid "Flag"
msgstr "Marquer"
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "message"
msgstr "message"
msgid "send"
msgstr "envoyer"
msgid "Moderate"
msgstr "Modérer"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "from"
msgstr "Expéditeur"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Ban user"
msgstr "Bannir l'utilisateur"
msgid ""
"These settings apply to all content that is allowed to be flagged into "
"the abuse administration system"
msgstr ""
"Ces réglages sont appliqués à tous les contenus qui sont autorisés "
"à être signalés dans le systeme d'administration des abus"
msgid "Enable flagging for these content types"
msgstr "Activer le signalement pour ces types de contenus"
msgid "Add new reason"
msgstr "Ajouter une nouvelle raison"
msgid "Current list of reasons - check items that you wish to remove"
msgstr ""
"Liste actuelle des raisons - vérifiez les éléments que vous "
"souhaiteriez retirer"
msgid "You MUST provide a reason."
msgstr "Vous DEVEZ fournir une raison."
msgid "You MUST provide a description of the reason."
msgstr "Vous DEVEZ fournir une description de la raison."
msgid ""
"You MUST provide an email notice that may be sent to the user for this "
"reason."
msgstr ""
"Vous DEVEZ fournir une note de courriel qui peut être envoyee à "
"l'utilisateur pour cette raison."
msgid "Flag as offensive"
msgstr "Signaler un abus"
msgid "Notify administrators of problematic content"
msgstr "Avertir les administrateurs d'un contenu problématique"
msgid "Notify administrators of problematic comment"
msgstr "Avertir les administrateurs d'un commentaire problématique"
msgid "You cannot flag your own content"
msgstr "Vous ne pouvez pas signaler votre propre contenu"
msgid "about"
msgstr "sujet"
msgid "reason"
msgstr "raison"
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
msgid "<em>!field</em> is required"
msgstr "<em>!field</em> est requis"
msgid "We have already received your report.  Thank you very much!"
msgstr "Nous avons déjà reçu votre signalement. Merci beaucoup!"
msgid "Thank you for your report."
msgstr "Merci pour votre signalement."
msgid "Warn and Remove"
msgstr "Avertir et Retirer"
msgid "Warn and Allow"
msgstr "Avertir et Autoriser"
msgid "Item allowed"
msgstr "Elément autorisé"
msgid "Warning subject"
msgstr "Sujet de l'avertissement"
msgid "Removed"
msgstr "Retiré"
msgid "The user wrote very mean things"
msgstr "L'utilisateur écrit des choses très méchantes"
msgid "Please refrain from writing such mean things"
msgstr "S'il vous plait, retenez vous d'écrire des choses trop méchantes"
msgid "The user's wrote very explicit language"
msgstr "L'utilisateur a écrit des choses dans un language trop vulgaire"
msgid "The user wrote very derogatory comments"
msgstr "L'utilisateur écrit des commentaires très désobligeants"
msgid "The user wrote about private information"
msgstr "L'utilisateur a écrit à propos d'informations privées"
msgid "The user wrote about other types of mean things"
msgstr "L'utilisateur a écrit à propos d'autres types de raison"
msgid "An abuse system to flag content on the site"
msgstr "Un système d'abus pour signaler le contenu sur le site"
msgid "Watchlist Settings"
msgstr "Réglages de la liste de vérification"
msgid "Watch list"
msgstr "Liste de vérification"
msgid "Replacement string"
msgstr "Phrase de remplacement"
msgid "Watchlist"
msgstr "Watchlist"
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
msgid "test"
msgstr "test"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
msgid "Reasons"
msgstr "Raisons"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "allow"
msgstr "permettre"
msgid "ban"
msgstr "bannir"
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
msgid "Get More Tickets"
msgstr "Obtenir plus de tickets"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Assigned To:"
msgstr "Assigné à:"
msgid "By: !username"
msgstr "Par: !username"
msgid "Offences"
msgstr "Offenses"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editer le compte"
msgid "View Account History"
msgstr "Voir l'historique du compte"
msgid "Changed status to %status"
msgstr "Statut changé en %status"
msgid "sent warning on %date"
msgstr "Avertissement envoyé le %date"
msgid "You can configure the list of reasons at !link"
msgstr "Vous pouvez configurer la liste des raisons sur !link"
msgid "Users is still a work in progress - do not bother till fully coded out"
msgstr ""
"La gestion des utilisateurs est encore en cours de développement - ne "
"vous y aventurez pas tant que ce n'est pas terminé de coder."
msgid "Ticketing settings"
msgstr "Réglages de la gestion des tickets"
msgid "Abuse Assigned Moderators"
msgstr "Modérateurs assignés aux abus"
msgid ""
"Select this option if you have a pool of moderators and you wish to "
"assign each one a certain number of tickets to work with."
msgstr ""
"Selectionnez cette option si vous avez une liste de modérateurs et "
"que vous souhaitez leur assigner un certain nombre de tickets sur "
"lesquels travailler"
msgid "Moderator queue limit"
msgstr "Limite de la file d'attente du modérateur"
msgid ""
"This field is to set a maximum limit on the number of flagged items "
"that will be added to the queue of a moderator"
msgstr ""
"Ce champ sert à définir une limite maximale au nombre de "
"signalements qui seront ajoutés a la queue d'attente d'un modérateur"
msgid "Reset assigned ticket items (Please type hour of day)"
msgstr ""
"Remettre à zéro les signalements (S'il vous plait, notez l'heure du "
"jour)"
msgid "Settings for all abuse content"
msgstr "Réglages pour tous les contenus abusifs"
msgid "Abuse threshold"
msgstr "Seuil d'abus"
msgid "Abuse warning"
msgstr "Sujet de l'abus"
msgid "Warning body"
msgstr "Corps de l'avertissement"
msgid "Warning BCC"
msgstr "BCC de l'avertissement"
msgid "Abuse form intro text"
msgstr "Texte d'intro du formulaire de report d'abus"
msgid "Provide a short form of what the reason is"
msgstr "Fournissez une courte description qui décrit la raison"
msgid "A more details description of what the reason is"
msgstr "Une description plus détaillée de la raison"
msgid "Email Notice addition"
msgstr "Ajout dans la note du courriel"
msgid "Text that will automatically be included in the warning email."
msgstr ""
"Texte qui sera automatiquement inclus dans le courriel "
"d'avertissement."
msgid "Remove from of list of reasons"
msgstr "Retirer de la liste de raisons"
msgid "Text that should automatically be included in the warning email."
msgstr ""
"Texte qui devrait automatiquement être inclus dans le courriel "
"d'avertissement."
msgid "Added new reason to list"
msgstr "Nouvelle raison ajoutée à la liste"
msgid "Sorry, this content could not be allowed"
msgstr "Désolé, ce contenu n'a pu être autorisé"
msgid "Sorry, this content could not be removed"
msgstr "Désolé, ce contenu n'a pu être retiré"
msgid "Item removed: %title"
msgstr "Elémént retiré: %title"
msgid "Sorry, this content could not be sent to the super moderator"
msgstr "Désolé, ce contenu n'a pu être envoyé au super modérateur"
msgid "Item sent to super moderator: %title"
msgstr "Elément envoyé au super modérateur: %title"
msgid ""
"Sorry, the user could not be warned and the operation could not be "
"carried out"
msgstr ""
"Désolé, l'utilisateur n'a pas pu être averti et l'opération n'a pu "
"être menée à bien"
msgid "The user @name has been unbanned"
msgstr "L'utilisateur @name a été débanni"
msgid "Allow content on site?"
msgstr "Autoriser le contenu sur le site ?"
msgid "Are you sure you want to allow \"@content\"?"
msgstr "Etes vous sûr(e) que vous voulez autoriser \"@content\" ?"
msgid "Remove content from site?"
msgstr "Retirer le contenu du site ?"
msgid "Are you sure you want to remove \"@content\"?"
msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir retirer \"@content\" ?"
msgid "assign to superadmin"
msgstr "assigner à superadmin"
msgid ""
"available fields are !title, !url, !name, and !id. You can copy from "
"the list below."
msgstr ""
"les champs disponibles sont !title, !url, !name et !id. Vous pouvre "
"copier depuis la liste ci-dessous."
msgid "warn and allow"
msgstr "Avertir et autoriser"
msgid "warn and remove"
msgstr "Avertir et retirer"
msgid "Ban !user?"
msgstr "Bannir !user ?"
msgid "Are you sure you want to ban \"@name\"?"
msgstr "Etes vous sûr de vouloir bannir \"@name\" ?"
msgid "User cannot be banned"
msgstr "L'utilisateur n'a pu être banni"
msgid "Sorry, could not perform requested operation."
msgstr "Désolé, l'operation requise n'a pu être effectuée."
msgid "Sorry, you are not allowed to ban this user"
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé(e) à bannir cet utilisateur"
msgid "Ban !user"
msgstr "Bannir !user"
msgid "You cannot ban the site administrator or yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas bannir l'administrateur du site ni vous même."
msgid "The user @name has been banned."
msgstr "L'utilisateur @name a été banni."
msgid "allow users to report abusive content"
msgstr "autorise les utilisateurs à reporter du contenu abusif"
msgid "View abuse history"
msgstr "Voir l'historique des abus"
msgid "Click !link to unban @username."
msgstr "Cliquer sur !link pour débannir @username."
msgid "Abuse Moderation Settings"
msgstr "Réglage de la modération d'abus"
msgid "Allow flagging for @type nodes"
msgstr "Autorise le signalement pour les nœuds de type @type"
msgid "Sorry, you cannot flag your own content"
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas signaler votre propre contenu"
msgid "Sorry, you are not allowed to flag this content"
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé(e) à signaler ce contenu"
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Une adresse de courriel valide est requise."
msgid "Please give a reason."
msgstr "S'il vous plait, donnez une raison"
msgid "Please provide a more detailed description - no links please."
msgstr ""
"S'il vous plait, fournissez une description plus détaillée - pas de "
"liens svp."
msgid "Please do not use links in your description of the problem."
msgstr ""
"S'il vous plait, n'utilisez pas de liens dans votre description du "
"problème."
msgid "Thank you for your report.  We will look into this shortly."
msgstr "Merci pour votre signalement. Nous allons regarder cela rapidement."
msgid "Anonymous Admin"
msgstr "Anonyme Admin"
msgid "Superadmin Assigned"
msgstr "Assigné Superadmin"
msgid "Invalid user account - content cannot be allowed"
msgstr "Compte utilisateur invalide - l'utilisateur n'a pu être autorisé"
msgid "Abuse Moderation settings"
msgstr "Réglage de la modération d'abus"
msgid "Configure the various parts in moderation"
msgstr "Configurez les parties variées dans la modération"
msgid "Abuse Moderation reasons"
msgstr "Raisons d'abus pour la modération"
msgid "Add, edit, or remove reasons for flagging content"
msgstr "Ajouter, éditer ou retirer les raisons pour le signalement de contenu"
msgid "Edit reason"
msgstr "Éditer la raison"
msgid "Edit a reason with a provided ID"
msgstr "Éditer une raison avec un ID fourni"
msgid "Moderate content"
msgstr "Modérer le contenu"
msgid "Unban user"
msgstr "Débannir un utilisateur"
msgid "Pending Items (!num)"
msgstr "Eléments en attente (!num)"
msgid "Removed Items (!num of !num2)"
msgstr "Eléments retirés (!num sur !num2)"
msgid "Manage items that were either flagged by the system or by other users"
msgstr ""
"Gérer les éléments qui ont soit été signalés par le système ou "
"bien par les autres utilisateurs"
msgid "Check the status of a particular item"
msgstr "Vérifier le statut d'un élément particulier"
msgid "A way to associate a flag for content by a user"
msgstr "Façon d'associer un signalement de contenu par un utilisateur"
msgid "ID of the flag"
msgstr "ID du signalement"
msgid "Original content ID"
msgstr "ID du contenu original"
msgid "ID of user flagging content"
msgstr "ID de l'utilisateur signalant le contenu"
msgid "Name of user"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
msgid "General reason for flagging content"
msgstr "Raison générale de signalement du contenu"
msgid "Text from user on what is wrong with content"
msgstr "Texte de l'utilisateur indiquant ce qui ne va pas avec le contenu"
msgid "Check that the flag is valid"
msgstr "Verifier que le signalement est valide"
msgid ""
"A list of warnings that have been sent out to users for inappropriate "
"content"
msgstr ""
"Liste d'avertissements qui ont été envoyé aux utilisateurs pour un "
"conteu inaproprié"
msgid "Flagged content user ID"
msgstr "ID d'utilisateur de contenu signalé"
msgid "Current status of a particular piece of content"
msgstr "Statut courant d'un morceau de conteu particulier"
msgid "Moderating user content has been assigned to"
msgstr "La modération du contenu utilisateur a été assignée à"
msgid "Last timestamp of when content status was added/changed"
msgstr "Dernier timestamp de quand le statut a été adjouté/changé"
msgid "Current status of the content"
msgstr "Statut courant du contenu"
msgid "A log of the change to the status of a given content"
msgstr "Journal de changements de statut d'un contenu donné"
msgid "Status of the content"
msgstr "Statut du contenu"
msgid "A customizable reasons (categories) for flagging content on the site"
msgstr ""
"Raisons personnalisables (catégories) pour signaler le contenu sur le "
"site"
msgid "Reason ID"
msgstr "ID de la raison"
msgid "Short sentence of reason for flagging content"
msgstr "Phrases courtes de la raison de signaler le contenu"
msgid "A description for admins on what this reason is"
msgstr "Description pour les admins sur ce qu'est cette raison"
msgid "Text that will be added to the email body"
msgstr "Texte qui sera ajouté au corps du courriel"
msgid "abuse"
msgstr "abus"
msgid "Bad words filter"
msgstr "Filtre de gros mots"
msgid "Replaces bad words in the string with a user specified safe text"
msgstr ""
"Remplace les gros mots dans la phrase avec un texte sûr spécifié "
"par un utilisateur"
msgid "Do you wish to have @type nodes moderated?"
msgstr "Souhaitez vous avoir les nœuds de type @type modérés ?"
msgid ""
"Moderated content automatically flags any content that may be "
"questionable.  If content is found to contain any of words (or match "
"regular expressions) found from the watchlist or banned list, the node "
"is placed into a pending or hidden pile, respectively.  In the case of "
"the latter, it is hidden to other users so the moderator can decide "
"what should be done."
msgstr ""
"Le contenu modéré qui peut etre questionnable est automatiquement "
"signalé. Si le contenu contient un des mots (ou correspond a une "
"expression régulière) trouvé dans la liste de surveillance ou la "
"liste de bannissement, le nœud sera respectivement placé en attente "
"ou dans une pile cachée. Dans le cas de ce dernier, il est caché aux "
"autres utilisateurs donc le modérateur peut décider ce qui doit "
"être fait."
msgid "Do you wish to have @type nodes pre-moderated?"
msgstr "Souhaitez vous avoir les nœuds de type @type pré-modérés ?"
msgid ""
"PRE-Moderated content is automatically hidden on the site and placed "
"into an appropriate bin depending on how good or bad the content may "
"be.  It is then up to the moderator to allow or remove the node from "
"being displayed on the site."
msgstr ""
"Le contenu pré-modéré est automatiquement caché sur le site et "
"placé dans une corbeille appropriée au fait que le contenu soit bon "
"ou mauvais. Il est ensuite sous le choix du modérateur d'autoriser ou "
"retirer le nœud de l'affichage sur le site."
msgid "Watchlist word settings"
msgstr "Réglages de la liste des mots à surveiller"
msgid ""
"These words fall in a grey area of being good or bad.  Content found "
"with these words will be flagged into the pending pile (and into a "
"hidden pile if premoderation is allowed on the content type)"
msgstr ""
"Ces mots ont été mis dans une zone de verification comme étant bons "
"ou mauvais. Les contenus trouvés avec ces mots seront signalés dans "
"la pile d'attente (et dans une pile cachée si la pré-modération est "
"autorisée sur le type de contenu)"
msgid "The watch list, one per line.  Do not use empty line breaks."
msgstr ""
"Liste à surveiller, un par ligne. N'utilisez pas de retours à la "
"ligne vides."
msgid "Filtered/banned word settings"
msgstr "Réglages des mots filtrés/bannis"
msgid ""
"These words will enable content to be automatically flagged on the "
"site and, if allowed back on site, filters the banned words"
msgstr ""
"Ces mots activeront automatiquement le signalement du contenu sur le "
"site et si de nouveau autorisés sur le site, filtreront les mots "
"bannis"
msgid "Filtered/banned word list"
msgstr "Liste des mots bannis/fltrés"
msgid "The banned word list, one per line.  Do not use empty line breaks."
msgstr ""
"Liste des mots bannis, un par ligne. N'utilisez pas de retours à la "
"ligne vides."
msgid "String to replace banned words with"
msgstr "Phrase avec laquelle remplacer les mots bannis"
msgid ""
"Enable moderation from the watchlist and banned list for these content "
"types"
msgstr ""
"Activer la modération depuis la liste de surveillance et liste de "
"bannis pour ces types de contenu"
msgid "Validate the username is not part of a bad list of words"
msgstr ""
"Valider le nom d'utilisateur ne fait pas partie d'une mauvaise liste "
"de mots"
msgid ""
"Enable pre-moderation from the watchlist and banned list for these "
"content types"
msgstr ""
"Activer la pré-modération depuis la liste de surveillance et liste "
"de bannis pour ces types de contenu"
msgid "Content gets flagged regardless of abuse module setting."
msgstr "Les contenus deviennent signalés selon les réglages du module Abuse"
msgid "Please remove all empty line breaks from the %list list"
msgstr ""
"S'il vous plait, retirez tous les retours à la ligne vides de la "
"liste %list"
msgid "Test out watchlist word settings"
msgstr "Tester les réglages de la liste de mots surveillés"
msgid "Test the validity of the watch word list and banned word list."
msgstr ""
"Tester la validité de la liste des mots surveillés et la liste des "
"mots bannis."
msgid "Test Box"
msgstr "Boîte de test"
msgid "The text you wish to test."
msgstr "Le texte que vous souhaitez tester."
msgid "Inappropriate name !name requested."
msgstr "Le nom requis !name est innaproprié"
msgid "No watched or banned words found."
msgstr "Aucun mot surveillé ou banni trouvé."
msgid "Watchlist settings"
msgstr "Réglages de liste de surveillance"
msgid "Set the watchlist words, types of content to act on, pre-moderation"
msgstr ""
"Définir les mots à surveiller, types et contenus sur lesquels agir, "
"pré-modération"
msgid "Test watchlist settings"
msgstr "Tester les réglages de la liste de surveillance"
msgid ""
"Test the regular expressions set in the watchlist by testing words and "
"sentences"
msgstr ""
"Tester les expressions régulières définies dans la liste de "
"surveillance en testant les mots et les phrases"
msgid "watchlist"
msgstr "Liste de surveillance"
msgid "A filter/check system to validate content on the site"
msgstr "Système de filtre/verification pour valider le contenu sur le site"
