# French translation of abuse (6.x-1.1-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abuse (6.x-1.1-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Status:"
msgstr "Etat:"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Email content"
msgstr "Contenu du courriel"
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid ""
"These settings apply to all content that is allowed to be flagged into "
"the abuse administration system"
msgstr ""
"Ces réglages sont appliqués à tous les contenus qui sont autorisés "
"à être signalés dans le systeme d'administration des abus"
msgid "Enable flagging for these content types"
msgstr "Activer le signalement pour ces types de contenus"
msgid "Add new reason"
msgstr "Ajouter une nouvelle raison"
msgid "Current list of reasons - check items that you wish to remove"
msgstr ""
"Liste actuelle des raisons - vérifiez les éléments que vous "
"souhaiteriez retirer"
msgid "You MUST provide a reason."
msgstr "Vous DEVEZ fournir une raison."
msgid "You MUST provide a description of the reason."
msgstr "Vous DEVEZ fournir une description de la raison."
msgid ""
"You MUST provide an email notice that may be sent to the user for this "
"reason."
msgstr ""
"Vous DEVEZ fournir une note de courriel qui peut être envoyee à "
"l'utilisateur pour cette raison."
msgid "Warn and Remove"
msgstr "Avertir et Retirer"
msgid "Warn and Allow"
msgstr "Avertir et Autoriser"
msgid "Item allowed"
msgstr "Elément autorisé"
msgid "Warning subject"
msgstr "Sujet de l'avertissement"
msgid "Watchlist"
msgstr "Watchlist"
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Reasons"
msgstr "Raisons"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "allow"
msgstr "permettre"
msgid "ban"
msgstr "bannir"
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
msgid "Get More Tickets"
msgstr "Obtenir plus de tickets"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Assigned To:"
msgstr "Assigné à:"
msgid "By: !username"
msgstr "Par: !username"
msgid "Offences"
msgstr "Offenses"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editer le compte"
msgid "View Account History"
msgstr "Voir l'historique du compte"
msgid "Changed status to %status"
msgstr "Statut changé en %status"
msgid "sent warning on %date"
msgstr "Avertissement envoyé le %date"
msgid "You can configure the list of reasons at !link"
msgstr "Vous pouvez configurer la liste des raisons sur !link"
msgid "Users is still a work in progress - do not bother till fully coded out"
msgstr ""
"La gestion des utilisateurs est encore en cours de développement - ne "
"vous y aventurez pas tant que ce n'est pas terminé de coder."
msgid "Ticketing settings"
msgstr "Réglages de la gestion des tickets"
msgid "Abuse Assigned Moderators"
msgstr "Modérateurs assignés aux abus"
msgid ""
"Select this option if you have a pool of moderators and you wish to "
"assign each one a certain number of tickets to work with."
msgstr ""
"Selectionnez cette option si vous avez une liste de modérateurs et "
"que vous souhaitez leur assigner un certain nombre de tickets sur "
"lesquels travailler"
msgid "Moderator queue limit"
msgstr "Limite de la file d'attente du modérateur"
msgid ""
"This field is to set a maximum limit on the number of flagged items "
"that will be added to the queue of a moderator"
msgstr ""
"Ce champ sert à définir une limite maximale au nombre de "
"signalements qui seront ajoutés a la queue d'attente d'un modérateur"
msgid "Reset assigned ticket items (Please type hour of day)"
msgstr ""
"Remettre à zéro les signalements (S'il vous plait, notez l'heure du "
"jour)"
msgid "Settings for all abuse content"
msgstr "Réglages pour tous les contenus abusifs"
msgid "Abuse threshold"
msgstr "Seuil d'abus"
msgid "Abuse warning"
msgstr "Sujet de l'abus"
msgid "Warning body"
msgstr "Corps de l'avertissement"
msgid "Warning BCC"
msgstr "BCC de l'avertissement"
msgid "Abuse form intro text"
msgstr "Texte d'intro du formulaire de report d'abus"
msgid "Provide a short form of what the reason is"
msgstr "Fournissez une courte description qui décrit la raison"
msgid "A more details description of what the reason is"
msgstr "Une description plus détaillée de la raison"
msgid "Email Notice addition"
msgstr "Ajout dans la note du courriel"
msgid "Text that will automatically be included in the warning email."
msgstr ""
"Texte qui sera automatiquement inclus dans le courriel "
"d'avertissement."
msgid "Remove from of list of reasons"
msgstr "Retirer de la liste de raisons"
msgid "Text that should automatically be included in the warning email."
msgstr ""
"Texte qui devrait automatiquement être inclus dans le courriel "
"d'avertissement."
msgid "Added new reason to list"
msgstr "Nouvelle raison ajoutée à la liste"
msgid "Sorry, this content could not be allowed"
msgstr "Désolé, ce contenu n'a pu être autorisé"
msgid "Sorry, this content could not be removed"
msgstr "Désolé, ce contenu n'a pu être retiré"
msgid "Item removed: %title"
msgstr "Elémént retiré: %title"
msgid "Sorry, this content could not be sent to the super moderator"
msgstr "Désolé, ce contenu n'a pu être envoyé au super modérateur"
msgid "Item sent to super moderator: %title"
msgstr "Elément envoyé au super modérateur: %title"
msgid ""
"Sorry, the user could not be warned and the operation could not be "
"carried out"
msgstr ""
"Désolé, l'utilisateur n'a pas pu être averti et l'opération n'a pu "
"être menée à bien"
msgid "The user @name has been unbanned"
msgstr "L'utilisateur @name a été débanni"
msgid "Allow content on site?"
msgstr "Autoriser le contenu sur le site ?"
msgid "Are you sure you want to allow \"@content\"?"
msgstr "Etes vous sûr(e) que vous voulez autoriser \"@content\" ?"
msgid "Remove content from site?"
msgstr "Retirer le contenu du site ?"
msgid "Are you sure you want to remove \"@content\"?"
msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir retirer \"@content\" ?"
msgid "assign to superadmin"
msgstr "assigner à superadmin"
msgid ""
"available fields are !title, !url, !name, and !id. You can copy from "
"the list below."
msgstr ""
"les champs disponibles sont !title, !url, !name et !id. Vous pouvre "
"copier depuis la liste ci-dessous."
msgid "warn and allow"
msgstr "Avertir et autoriser"
msgid "warn and remove"
msgstr "Avertir et retirer"
msgid "Ban !user?"
msgstr "Bannir !user ?"
msgid "Are you sure you want to ban \"@name\"?"
msgstr "Etes vous sûr de vouloir bannir \"@name\" ?"
msgid "User cannot be banned"
msgstr "L'utilisateur n'a pu être banni"
msgid "Sorry, could not perform requested operation."
msgstr "Désolé, l'operation requise n'a pu être effectuée."
msgid "Sorry, you are not allowed to ban this user"
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé(e) à bannir cet utilisateur"
msgid "Ban !user"
msgstr "Bannir !user"
msgid "You cannot ban the site administrator or yourself."
msgstr "Vous ne pouvez pas bannir l'administrateur du site ni vous même."
msgid "The user @name has been banned."
msgstr "L'utilisateur @name a été banni."
