# Ukrainian translation of Workflow-ng (5.x-2.2)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workflow-ng (5.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "States"
msgstr "Стани"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список заголовків для посилань "
"навігаційної лінійки. Один заголовок "
"на рядок."
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список синонімів Drupal для посилань "
"навігаційної лінійки. Один синонім на "
"рядок."
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Створення"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваші зміни збережені."
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Розміщене на першій сторінці"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплене зверху сторінки"
msgid "Message type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Add an action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "now"
msgstr "зараз"
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Workflow-ng"
msgstr "Workflow-ng"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Set event scheduling date"
msgstr "Задати дату розкладу події"
msgid "Choose the link for which the event will be scheduled"
msgstr ""
"Виберіть подію для посилання, яке буде "
"внесено в розклад"
msgid "Don't forget to adjust the !link permissions for your content links."
msgstr ""
"Не забудьте виставити права !link для "
"Ваших посилань на вміст."
msgid "access control"
msgstr "права доступу"
msgid "Add a content link"
msgstr "Додати посилання на вміст"
msgid "Edit a content link"
msgstr "Змінити посилання на вміст"
msgid "Delete content link"
msgstr "Вилучити посилання на вміст"
msgid "Add a link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "Schedules event"
msgstr "Запланована подія"
msgid ""
"Choose a label which will be associated with this link. It will also "
"be the label of the associated event, which will appear in "
"workflow-ng."
msgstr ""
"Виберіть мітку, яка буде асоційована з "
"даним посиланням. Це також буде мітка, "
"асоційована з подією, яка буде "
"зроблено в workflow-ng."
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "The label of the link shown at the content."
msgstr "Мітка посилання, показувана у вмісті."
msgid "Schedule event occurance"
msgstr "Виникнення події розкладу"
msgid ""
"If activated, users have to specify the time when the workflow-ng "
"event will occur after clicking the link."
msgstr ""
"Якщо активоване, користувачі повинні "
"визначити час виникнення workflow-ng подій "
"після натискання на посилання."
msgid "Schedule Date Form"
msgstr "Форма Дати Розкладу"
msgid ""
"If scheduling is activated, this settings will apply to the form for "
"entering the schedule date."
msgstr ""
"Якщо розклад активований, дані "
"настроювання будуть застосовані до "
"форми для уведення дати розкладу."
msgid "The title of the page for entering the scheduling date."
msgstr ""
"Заголовок сторінки для введення дати "
"розкладу."
msgid "Label of the submit button"
msgstr "Мітка кнопки збереження"
msgid "Label of the abort button"
msgstr "Мітка кнопки скасування"
msgid "Link weight"
msgstr "Вага посилання"
msgid "Are you sure you want to delete the link %label?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити "
"посилання %label?"
msgid ""
"All configurations that might be configured for this event will be "
"deleted too. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі настроювання, які були визначені "
"для даної події, також будуть "
"вилучені. Дану дію не можна скасувати."
msgid "The link %label has been successfully deleted."
msgstr "Посилання %label успішно вилучено."
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Content Links"
msgstr "Посилання на Вміст"
msgid "You have to choose a date in the future!"
msgstr "Ви повинні вибрати дату в майбутньому!"
msgid "Scheduling has been aborted."
msgstr "Розклад був скасований."
msgid "Provides content links, that generate events when they are pressed."
msgstr ""
"Надає посилання на вміст, які "
"генерують події при натисканні на них."
msgid "machine readable name"
msgstr "апаратна назва"
msgid "human readable name"
msgstr "назва для користувача"
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
msgid "The unchanged argument"
msgstr "Незмінений аргумент"
msgid "The updated argument"
msgstr "Оновлений аргумент"
msgid "unchanged content"
msgstr "незмінений уміст"
msgid "content author"
msgstr "автор умісту"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "незмінений автор умісту"
msgid "acting user"
msgstr "діючий користувач"
msgid "unchanged user"
msgstr "незмінений користувач"
msgid "Entity"
msgstr "Елемент"
msgid "Executing the configuration @name on event @event"
msgstr ""
"Виконання конфігурації @name при події "
"@event"
msgid "Action execution: @name"
msgstr "Виконання дії: @name"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Successfully loaded argument @arg"
msgstr "Успішно завантажений аргумент @arg"
msgid "Show configuration"
msgstr "Показати конфігурацію"
msgid "workflow-ng"
msgstr "workflow-ng"
msgid "Customize your site by configuring actions on events."
msgstr ""
"Настройте Ваш сайт за допомогою дій, "
"що виникають при подіях."
msgid "Filter by module"
msgstr "Фільтрувати по модулю"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Виправлено"
msgid "Select the event on which you want to evaluate conditions and actions."
msgstr ""
"Виберіть подію, по якій потрібно "
"перевіряти стан і виконувати дії."
msgid "The configuration %label has been added."
msgstr "Конфігурація %label була додана."
msgid "The configuration %label has been updated."
msgstr "Конфігурація %label була змінена."
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Виберіть дію для додавання"
msgid "Choose an appropriate label for this action."
msgstr ""
"Виберіть відповідну мітку для даної "
"дії."
msgid "Editing action %label"
msgstr "Зміна дії %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr ""
"Визначите вагу, щоб настроїти порядок "
"виконання дій."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Дія %label було збережено."
msgid "Choose an appropriate label for this condition."
msgstr ""
"Виберіть відповідну мітку для даного "
"стану."
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Якщо обране, операція буде звернена. "
"Наприклад AND буде оброблятися як NOT AND."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Визначите вагу, щоб настроїти порядок."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Конфігурація аргументів"
msgid "There are not all necessary arguments available."
msgstr "Доступні не всі необхідні аргументи."
msgid "The configuration %label has been deleted."
msgstr "Конфігурація %label була вилучена."
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Логічна операція %label була вилучена."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label була вилучена."
msgid "Invoked on event"
msgstr "Виконується при події"
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label група"
msgid "Import failed."
msgstr "Помилка втягування"
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Скопіюйте ці дані й вставте їх на "
"сторінці імпорту для імпортування."
msgid "administer workflow-ng"
msgstr "керування workflow-ng"
msgid "Next generation workflows for Drupal"
msgstr "Техпроцесс нового покоління для Drupal."
msgid "Workflow-ng UI"
msgstr "Workflow-ng UI"
msgid "The workflow-ng administration interface."
msgstr "Інтерфейс керування workflow-ng."
msgid "Comment has been created"
msgstr "Коментар був створений"
msgid "Comment has been updated"
msgstr "Коментар був оновлений"
msgid "Comment has been deleted"
msgstr "Коментар був вилучений"
msgid "commented content"
msgstr "коментований матеріал"
msgid "commented content author"
msgstr "відкоментовано автора матеріалу"
msgid "Content has been created"
msgstr "Уміст був створений"
msgid "created content"
msgstr "створений уміст"
msgid "content's author"
msgstr "автор умісту"
msgid "Content has been updated"
msgstr "Уміст був оновлений"
msgid "updated content"
msgstr "оновлений уміст"
msgid "viewed content"
msgstr "переглянутий уміст"
msgid "Content has been deleted"
msgstr "Уміст був вилучений"
msgid "deleted content"
msgstr "вилучений уміст"
msgid "Content has type"
msgstr "Уміст має тип"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Повертає TRUE, якщо даний уміст має один "
"з обраних типів умісту."
msgid "Set the content author"
msgstr "Установити автора вмісту"
msgid "User, which is set as author"
msgstr "Користувач, що є автором"
msgid "Publish/unpublish content"
msgstr "Публікувати/не публікувати вміст"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючий системний шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Створення або видалення синонімів URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Створення або видалення синонімів URL "
"умісту"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вкажіть існуючий шлях, для якого ви "
"створюєте синонім. Наприклад: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за яким "
"дані будуть доступні. Для прикладу, "
"напишіть \"Про Сайт\" , коли створюєте "
"сторінку про ваш сайт. Використовуйте "
"відносні шляхи і не додавайте на "
"початку слеш, інкаше синонім не буде "
"працювати."
msgid "User is going to view a page"
msgstr ""
"Користувач збирається переглянути "
"сторігку"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Рівний"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr ""
"Надсилання електронного листа "
"користувачеві"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"УВАГА: Це може викликати проблеми, "
"якщо на Вашім сайті занадто багато "
"користувачів з даною роллю, так що Ваш "
"сервер не зможе обробити всі поштові "
"запити відразу."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Виберіть ролі, користувачі яких "
"одержать даний e-mail."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема поштового повідомлення."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст поштового повідомлення."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Повідомлення, яке не слід відображати."
msgid "Display as error message"
msgstr ""
"Відображати у вигляді повідомлення "
"про помилку"
msgid "Notice"
msgstr "Примітка"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr ""
"Категорія, до якої належить "
"повідомлення."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Модель заміни @name"
msgid ""
"Workflow-ng: Applying token replacements failed. To fix this try "
"editing and saving all conditions and actions."
msgstr ""
"Workflow-ng: Прийняття шаблонів, що "
"заміщаються, не вдалося. Для "
"виправлення спробуйте змінити й "
"зберегти всі стани й дії."
msgid "User has registered"
msgstr "Користувач, який був зареєстрований"
msgid "registered user"
msgstr "зареєстрований користувач"
msgid "User has updated his account details"
msgstr ""
"Користувач обновив інформацію про "
"свій профіль"
msgid "updated user"
msgstr "оновлений користувач"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Сторінка користувача оглянута"
msgid "viewed user"
msgstr "відображений користувач"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Користувача видалено"
msgid "deleted user"
msgstr "видалений користувач"
msgid "User has logged in"
msgstr "Користувач увійшов"
msgid "logged in user"
msgstr "зареєстрований користувач"
msgid "User has logged out"
msgstr "Користувач вийшов"
msgid "logged out user"
msgstr "користувач, що вийшов"
msgid "User to test"
msgstr "Користувач для тесту"
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "Add user role"
msgstr "Додати роль користувача"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Вибрати роль(і)"
msgid "Show the title of this content"
msgstr "Відображення заголовка даного вмісту"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Виконання власного коду PHP"
msgid "Yes (Automatic)"
msgstr "Так (Автоматично)"
msgid "PHP Arguments"
msgstr "PHP аргументи"
msgid "You can make use of all available arguments."
msgstr ""
"Ви можете використовувати всі "
"доступні аргументи."
msgid "PHP code"
msgstr "код PHP"
msgid "Content links"
msgstr "Посилання за змістом"
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Delete entry"
msgstr "Видалити елемент"
msgid "Content ID"
msgstr "ID умісту"
msgid "clone"
msgstr "клонування"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Параметри вивантаженого правила"
msgid "User roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва властивості"
msgid "Sorts by the scheduling date."
msgstr "Сортує по даті розкладу."
msgid "This filters by the scheduled date."
msgstr "Дані фільтри по даті розкладу."
msgid "This allows you to filter by link label."
msgstr ""
"Це дозволяє Вам фільтрувати по мітці "
"посилання."
msgid "Initial state"
msgstr "Початковий стан"
msgid "(any)"
msgstr "(кожної)"
msgid "Allow any state"
msgstr "Дозволити будь-який стан"
msgid "Allow any content type"
msgstr "Дозволити будь-який тип умісту"
msgid "Allow any user role"
msgstr "Дозволити будь-яку користувацьку роль"
msgid "States: !name"
msgstr "Стан: !name"
msgid "Successfully added the new argument @arg"
msgstr "Успішно доданий новий аргумент @arg"
msgid "Workflow-ng administration links."
msgstr "Адміністративні посилання workflow-ng."
msgid "Rule configurations"
msgstr "Настроювання правил"
msgid "Edit rule configuration @label"
msgstr "Змінити настроювання правила @label"
msgid "Revert rule configuration"
msgstr "Скинути конфігурацію правила"
msgid "Clone rule"
msgstr "Клонування правила"
msgid "Filter by event"
msgstr "Фільтр за подією"
msgid "Active rules"
msgstr "Активні правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивні правила"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Виправлені правила"
msgid "The rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Правило надається модулем і не може "
"бути змінене."
msgid "The rule has not been provided by a module."
msgstr "Правило не надається модулем."
msgid "The rule has been provided by a module."
msgstr "Правило надається модулем."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Дане правило активне й виконується "
"при виникненні асоційованого події."
msgid "New argument settings"
msgstr "Настроювання нового аргументу"
msgid "Machine readable argument name"
msgstr "Комп'ютерне ім'я аргументу"
msgid "This name already exists."
msgstr "Дане ім'я вже існує."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Ім'я містить неприпустимі символи."
msgid "Are you sure you want to delete the rule %label?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити "
"правило %label?"
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr ""
"Визначите настроювання для "
"клонованого правила."
msgid ""
"Select the event on which you want to evaluate the cloned "
"configuration."
msgstr ""
"Виберіть подію, при якій Ви хочете "
"виконувати клоновану конфігурацію."
msgid "Rule configurations to import"
msgstr "Конфігурації правил для імпорту"
msgid "Paste exported rules here to import them."
msgstr ""
"Вставте експортовані правила для "
"їхнього імпорту."
msgid "Imported rule configuration %label."
msgstr "Імпортована конфігурація правила %label."
msgid "Select the rule configurations to export"
msgstr ""
"Виберіть конфігурацію правила для "
"експорту"
msgid "created comment"
msgstr "створений коментар"
msgid "updated comment"
msgstr "оновлений коментар"
msgid "deleted comment"
msgstr "видалений коментар"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Завантажити згаданого користувача"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Матеріал містить поле пов'язаного "
"користувача"
msgid "Referenced user"
msgstr "Згаданий користувач"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Завантаження пов'язаного матеріалу"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Контент, що містить поле довідки вузлу"
msgid "Referenced content"
msgstr "Пов'язаний матеріал"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заповнення поля"
msgid "If the field has multiple values, only the first user will be loaded."
msgstr ""
"Якщо поле має множинні значення, буде "
"завантажений тільки перший "
"користувач."
msgid "If the field has multiple values, only the first node will be loaded."
msgstr ""
"Якщо поле має множинні значення, буде "
"завантажений тільки перший матеріал."
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Вибір комп'ютерного імені поля"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Уміст відображається у вигляді анонса"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr ""
"Уміст відображається у вигляді "
"сторінки"
msgid "Add new content"
msgstr "Додати новий уміст"
msgid "User, which is set as author of the content"
msgstr "Користувач, що є автором умісту"
msgid "Load content by id"
msgstr "Завантажити вміст по id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Завантажений уміст"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Використовуваний тип умісту"
msgid "Enter the title of the new created content."
msgstr ""
"Уведіть заголовок тільки що "
"створеного вмісту."
msgid "create url aliases"
msgstr "створити синоніми URL адрес"
msgid "administer url aliases"
msgstr "адмініструвати аліаси url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr ""
"Cron завдання обслуговування "
"виконуються"
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установити навігаційну панель"
msgid "The URL alias of the node WARNING - raw user input."
msgstr ""
"URL псевдонім матеріалу. УВАГА - "
"неопрацьоване введення користувача."
msgid "User whose roles should be changed"
msgstr "Користувач, чию роль слід перемінити"
msgid "Load a user"
msgstr "Завантажити користувача"
msgid "Loaded user"
msgstr "Завантажений користувач"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr ""
"Уведіть ID або ім'я користувача для "
"завантаження."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Ім'я користувача для завантаження."
msgid "User id"
msgstr "ID користувача"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID користувача для завантаження."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr ""
"Вам необхідно ввести ім'я або id "
"користувача."
msgid "Enter the message type."
msgstr "Уведіть тип повідомлення."
msgid "Message category"
msgstr "Категорія повідомлення."
msgid "Enter the message category."
msgstr "Уведіть категорію повідомлення."
msgid "Message time"
msgstr "Час повідомлення"
msgid "Display a link to delete an entry."
msgstr ""
"Відобразити посилання для видалення "
"запису."
msgid "Sort by the time at which log messages were created."
msgstr ""
"Сортувати за часом створення "
"повідомлення."
msgid "Entry deleted"
msgstr "Запис вилучений"
msgid "delete all node entries"
msgstr "видалення всіх записів матеріалів"
