# Russian translation of Workflow-ng (5.x-2.2)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workflow-ng (5.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "yes"
msgstr "Да"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "(none)"
msgstr "(ничего)"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "States"
msgstr "Состояния"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список заголовков ссылок "
"навигационной панели, один заголовок "
"на линию."
msgid "Paths"
msgstr "Синонимы"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список путей для каждой ссылки "
"навигационной панели, один путь на "
"линию."
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "action"
msgstr "Действие"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "no"
msgstr "Нет"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить e-mail для %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения сохранены."
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Message type"
msgstr "Тип сообщения"
msgid "Severity"
msgstr "Уровень"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Add a condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Add an action"
msgstr "Добавить действие"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "State"
msgstr "Режим"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "now"
msgstr "now"
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Поле может быть использовано для "
"указания произвольного формата даты, "
"как это требуется функцией date() или, "
"если было выбрано \"тому назад\" - "
"размер временного интервала."
msgid "Workflow-ng"
msgstr "Workflow-ng"
msgid "Operation"
msgstr "Операции"
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Set event scheduling date"
msgstr "Задать дату расписания события"
msgid "Choose the link for which the event will be scheduled"
msgstr ""
"Выберите событие для ссылки, которое "
"будет внесено в расписание"
msgid ""
"Format: %time. To generate the event without delay just enter "
"\"%now\". To abort a schedule leave it empty."
msgstr ""
"Формат: %time. Для генерирования события "
"без задержки просто введите \"%now\". Для "
"отмены расписания оставьте пустым."
msgid "Don't forget to adjust the !link permissions for your content links."
msgstr ""
"Не забудьте выставить права !link для "
"Ваших ссылок на содержимое."
msgid "access control"
msgstr "контроля доступа"
msgid ""
"Create configurable content links, which generate events when they are "
"pressed."
msgstr ""
"Создание настраиваемых ссылок на "
"содержимое, которые генерируют "
"события при нажатии."
msgid "Add a content link"
msgstr "Добавить ссылку на содержимое"
msgid "Edit a content link"
msgstr "Изменить ссылку на содержимое"
msgid "Delete content link"
msgstr "Удалить ссылку на содержимое"
msgid "There are no configured links yet."
msgstr ""
"Еще не создано ни одной настроенной "
"ссылки."
msgid "Add a link"
msgstr "Добавить ссылку"
msgid "Schedules event"
msgstr "Событие в расписании"
msgid ""
"Choose a label which will be associated with this link. It will also "
"be the label of the associated event, which will appear in "
"workflow-ng."
msgstr ""
"Выберите метку, которая будет "
"ассоциирована с данной ссылкой. Это "
"также будет метка, ассоциированная с "
"событием, которое будет произведено в "
"workflow-ng."
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "The label of the link shown at the content."
msgstr ""
"Метка ссылки, показываемая в "
"содержимом."
msgid "Schedule event occurance"
msgstr "Возникновение события расписания"
msgid ""
"If activated, users have to specify the time when the workflow-ng "
"event will occur after clicking the link."
msgstr ""
"Если активировано, пользователи "
"должны определить время "
"возникновения workflow-ng событий после "
"нажатия на ссылку."
msgid "Schedule Date Form"
msgstr "Форма Даты Расписания"
msgid ""
"If scheduling is activated, this settings will apply to the form for "
"entering the schedule date."
msgstr ""
"Если расписание активировано, данные "
"настройки будут применены к форме для "
"ввода даты расписания."
msgid "The title of the page for entering the scheduling date."
msgstr ""
"Заголовок страницы для ввода даты "
"расписания."
msgid "Label of the submit button"
msgstr "Метка кнопки сохранения"
msgid "Label of the abort button"
msgstr "Метка кнопки отмены"
msgid "Link weight"
msgstr "Вес ссылки"
msgid "Are you sure you want to delete the link %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить ссылку "
"%label?"
msgid ""
"All configurations that might be configured for this event will be "
"deleted too. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все настройки, которые были "
"определены для данного события, также "
"будут удалены. Данное действие нельзя "
"отменить."
msgid "The link %label has been successfully deleted."
msgstr "Ссылка %label успешно удалена."
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Content Links"
msgstr "Ссылки на Содержимое"
msgid "Format: %time. For now just enter \"%now\"."
msgstr ""
"Формат: %time. Для данного момента просто "
"введите \"%now\"."
msgid "You have to choose a date in the future!"
msgstr "Вы должны выбрать дату в будущем!"
msgid "Scheduling has been aborted."
msgstr "Расписание было отменено."
msgid "Configurable Content Links"
msgstr "Настраиваемые Ссылки на Содержимое"
msgid "Provides content links, that generate events when they are pressed."
msgstr ""
"Предоставляет ссылки на содержимое, "
"которые генерируют события при "
"нажатии на них."
msgid "States: State machine name"
msgstr ""
"Состояния: Название аппарата "
"состояний"
msgid "machine readable name"
msgstr "аппаратное название"
msgid "human readable name"
msgstr "название для пользователя"
msgid "This field displays the state machine's name."
msgstr ""
"Данное поле отображает название "
"аппарата состояний."
msgid "States: State machine state"
msgstr ""
"Состояния: Состояние аппарата "
"состояний"
msgid "This field displays the state machine's state."
msgstr ""
"Данное поле отображает состояние "
"аппарата состояний."
msgid "Sort after the state machine's name."
msgstr ""
"Сортировать по названию аппарата "
"состояний."
msgid "Sort after the state machine's state."
msgstr ""
"Сортировать по состоянию аппарата "
"состояний."
msgid "States: State machine"
msgstr "Состояния: Аппарата состояний"
msgid "Machine"
msgstr "Аппарат"
msgid "This allows you to filter by a machine name."
msgstr ""
"Это позволяет Вам фильтровать по "
"названию аппарата."
msgid "This allows you to filter by a machine state."
msgstr ""
"Это позволяет Вам фильтровать по "
"состоянию аппарата."
msgid "Machine state has changed"
msgstr "Состояние аппарата изменилось"
msgid "The unchanged argument"
msgstr "Неизмененный аргумент"
msgid "The updated argument"
msgstr "Обновленный аргумент"
msgid "Choose a state machine"
msgstr "Выберите аппарат состояний"
msgid "Choose, which state machine of the choosen arguments should be used."
msgstr ""
"Выберите, какой аппарат состояний "
"выбранных аргумент следует "
"использовать."
msgid "unchanged content"
msgstr "неизмененное содержимое"
msgid "content author"
msgstr "автор содержимого"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "неизмененный автор содержимого"
msgid "acting user"
msgstr "действующий пользователь"
msgid "unchanged user"
msgstr "неизмененный пользователь"
msgid "Generate state change events"
msgstr ""
"Сгенерируйте события при изменении "
"состояния"
msgid "Set a machine state"
msgstr "Установить состояние аппарата"
msgid "Entity"
msgstr "Материал"
msgid "The value to set. Be sure to only use valid machine state values."
msgstr ""
"Значение для установки. Убедитесь, что "
"используете корректные значения "
"состояний аппарата."
msgid "Generate state change events for nodes"
msgstr ""
"Сгенерируйте события для материалов "
"при изменении состояния"
msgid "Generate state change events for new nodes"
msgstr ""
"Сгенерируйте события для новых "
"материалов при изменении состояния"
msgid "Generate state change events for new users"
msgstr ""
"Сгенерируйте события для новых "
"пользователей при изменении "
"состояния"
msgid "Generate state change events for users"
msgstr ""
"Сгенерируйте события для "
"пользователей при изменении "
"состояния"
msgid "States: @label"
msgstr "Состояния: @label"
msgid "Executing the configuration @name on event @event"
msgstr ""
"Выполнение конфигурации @name при "
"событии @event"
msgid "Action execution: @name"
msgstr "Выполнение действия: @name"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Successfully loaded argument @arg"
msgstr "Успешно загружен аргумент @arg"
msgid "Show configuration"
msgstr "Показать конфигурацию"
msgid "workflow-ng"
msgstr "workflow-ng"
msgid "Customize your site by configuring actions on events."
msgstr ""
"Настройте Ваш сайт с помощью действий, "
"возникающих при событиях."
msgid "Filter by module"
msgstr "Фильтровать по модулю"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксировано"
msgid "Select the event on which you want to evaluate conditions and actions."
msgstr ""
"Выберите событие, по которому Вы "
"хотите проверять состояния и "
"выполнять действия."
msgid "The configuration %label has been added."
msgstr "Конфигурация %label была добавлена."
msgid "The configuration %label has been updated."
msgstr "Конфигурация %label была изменена."
msgid ""
"Are you sure you want to revert the configuration %label to its "
"defaults?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить "
"конфигурацию %label по умолчанию?"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "The configuration %label has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"Конфигурация %label была сброшена по "
"умолчанию."
msgid "Select an action to add"
msgstr "Выберите действие для добавления"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Выберите состояние для добавления"
msgid "Choose an appropriate label for this action."
msgstr ""
"Выберите соответствующую метку для "
"данного действия."
msgid "Editing action %label"
msgstr "Изменение действия %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr ""
"Определите вес, чтобы настроить "
"порядок выполнения действий."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "Действие %label было сохранено."
msgid "Choose an appropriate label for this condition."
msgstr ""
"Выберите соответствующую метку для "
"данного состояния."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Изменение условия %label"
msgid "Negate"
msgstr "Обратить"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Если выбрано, то выражение вернет TRUE, "
"если было вычислено FALSE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr ""
"Определите вес, чтобы настроить "
"порядок состояний."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "Состояние %label было сохранено."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Изменение группы состояний %label"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Если выбрано, операция будет обращена. "
"Например AND будет обрабатываться как "
"NOT AND."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"Логическая операция для данной группы "
"состояний. Например, если Вы выбрали "
"AND, группа состояний вернет TRUE только в "
"том случае, если все состояния группы "
"возвращают TRUE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr ""
"Определите вес, чтобы настроить "
"порядок."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Группа состояний %label была сохранена."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Конфигурация аргументов"
msgid "There are not all necessary arguments available."
msgstr ""
"Доступны не все необходимые "
"аргументы."
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"логическую операцию %label?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %label?"
msgid "The configuration %label has been deleted."
msgstr "Конфигурация %label была удалена."
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "Логическая операция %label была удалена."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label было удалено."
msgid "Invoked on event"
msgstr "Выполняется при событии"
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr ""
"Добавить к условию логическую "
"операцию."
msgid "NOT"
msgstr "NOT"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr ""
"Добавить другое состояние в данную "
"группу"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Изменить данную группу состояний"
msgid "Import failed."
msgstr "Импорт не удался."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Скопируйте эти данные и вставьте их на "
"странице импорта для импортирования."
msgid "administer workflow-ng"
msgstr "управление workflow-ng"
msgid "Next generation workflows for Drupal"
msgstr "Техпроцесс нового поколения для Drupal."
msgid "Workflow-ng UI"
msgstr "Workflow-ng UI"
msgid "The workflow-ng administration interface."
msgstr "Интерфейс управления workflow-ng."
msgid "Comment has been created"
msgstr "Комментарий был создан"
msgid "Comment has been updated"
msgstr "Комментарий был обновлен"
msgid "Comment has been deleted"
msgstr "Комментарий был удален"
msgid "Content has been created"
msgstr "Содержимое было создано"
msgid "created content"
msgstr "созданное содержимое"
msgid "content's author"
msgstr "автор содержимого"
msgid "Content has been updated"
msgstr "Содержимое было обновлено"
msgid "updated content"
msgstr "обновленное содержимое"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Перед сохранением материала"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Перед просмотром контента"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Помните, если активирован кэш, событие "
"не будет применено для страниц "
"сохраненных в кэше."
msgid "viewed content"
msgstr "просмотренное содержимое"
msgid "Content has been deleted"
msgstr "Содержимое было удалено"
msgid "deleted content"
msgstr "удаленное содержимое"
msgid "Content has type"
msgstr "Содержимое имеет тип"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если данное содержимое "
"имеет один из выбранных типов "
"содержимого."
msgid "Set the content author"
msgstr "Установить автора содержимого"
msgid "User, which is set as author"
msgstr "Пользователь, являющийся автором"
msgid "Publish/unpublish content"
msgstr ""
"Публиковать/не публиковать "
"содержимое"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Путь имеет синоним(ы)"
msgid "Existing system path"
msgstr "Системный адрес"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Создание либо удаление синонимов URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Создание либо удаление синонимов URL "
"содержимого"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Введите существующий системный адрес, "
"для которого добавляется "
"альтернативный. Примеры: <em>node/1</em>, "
"<em>forum/1</em>, <em>taxonomy/term/1</em>."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Введите альтернативный адрес "
"(псевдоним) по которому будет доступен "
"введённый выше системный адрес. "
"Примеры: <em>about.html</em>, "
"<em>forum/open-source/drupal</em>, <em>site/news</em>. "
"Используйте относительный адрес и не "
"используйте слеш в начале и в конце "
"адреса."
msgid "User is going to view a page"
msgstr ""
"Перед просмотром страницы "
"пользователем"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Сравнить строки"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Сравнить числа"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Послать письмо пользователю"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Отправить E-Mail на указанный адрес"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr ""
"Отобразить настраиваемое сообщение "
"сайта"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресация страницы"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Это может вызвать проблемы, "
"если на Вашем сайте слишком много "
"пользователей с данной ролью, так что "
"Ваш сервер не сможет обработать все "
"почтовые запросы сразу."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Выберите роли, пользователи которых "
"получат данный e-mail."
msgid "The mail's \"from\" address."
msgstr "Адрес \"От:\" почтового сообщения."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема почтового сообщения."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст почтового сообщения."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Сообщение, которое будет показано."
msgid "Display as error message"
msgstr "Отображать в виде сообщения об ошибке"
msgid "Notice"
msgstr "Примечание"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr ""
"Категория, к которой принадлежит "
"сообщение."
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"\",\"."
msgstr ""
"Адрес получателя почты. Вы можете "
"разделить несколько адресов запятой."
msgid "The current active url, e.g. \"admin\"."
msgstr ""
"Текущая активная ссылка, например "
"\"admin\"."
msgid ""
"The first component of the current active path, e.g. for the path "
"\"node/2\" it will be \"node\"."
msgstr ""
"Первая часть текущего активного пути, "
"например для пути \"node/2\" это будет "
"\"node\"."
msgid "The Xst argument of the current active path."
msgstr "X-ый аргумент текущего активного пути."
msgid "Whether the node is published. (@yes/@no)"
msgstr "Опубликован ли материал. (@yes/@no)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблоны замещения для @name"
msgid ""
"Workflow-ng: Applying token replacements failed. To fix this try "
"editing and saving all conditions and actions."
msgstr ""
"Workflow-ng: Принятие замещаемых шаблонов "
"не удалось. Для исправления "
"попробуйте изменить и сохранить все "
"состояния и действия."
msgid "User has registered"
msgstr ""
"Пользователь, который был "
"зарегистрирован"
msgid "registered user"
msgstr "зарегистрированный пользователь"
msgid "User has updated his account details"
msgstr ""
"Пользователь обновил информацию о "
"своей учетной записи"
msgid "updated user"
msgstr "обновленный пользователь"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Открыта страница пользователя"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Пользователь был удален"
msgid "deleted user"
msgstr "удаленный пользователь"
msgid "User has logged in"
msgstr "Пользователь авторизовался"
msgid "logged in user"
msgstr "Вошедший пользователь"
msgid "User has logged out"
msgstr "Пользователь вышел"
msgid "logged out user"
msgstr "вышедший пользователь"
msgid "Compare two users"
msgstr "Сравнить двух пользователей"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Пользователь имеет роль(и)"
msgid "User to test"
msgstr "Пользователь для теста"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr ""
"Выбор роли(ей) назначенной "
"пользователю."
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Add user role"
msgstr "Добавить роль пользователя"
msgid "Remove user role"
msgstr "Удалиить роль пользователя"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Выберите роль(и)"
msgid "Print the content title of pages and stories"
msgstr "Печать заголовка содержимого page и story"
msgid "Is page"
msgstr "Является page"
msgid "Is story"
msgstr "Является story"
msgid "Show the title of this content"
msgstr ""
"Отображение заголовка данного "
"содержимого"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Выполнение PHP-кода"
msgid "Saveable"
msgstr "Сохраняемо"
msgid "Yes (Automatic)"
msgstr "Да (Автоматически)"
msgid "PHP Arguments"
msgstr "PHP аргументы"
msgid "You can make use of all available arguments."
msgstr ""
"Вы можете использовать все доступные "
"аргументы."
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid ""
"The code that should be executed. You can use Tokens as variable "
"values (e.g.: print \"hello [user:user]\";), or use variables "
"themselves (e.g.: drupal_set_message(\"This is node $node->nid\");), "
"or a mixture of the two. To save variables, return an array of "
"variables to save (e.g. return array(\"node\" => $node);). Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Код, который должен выполняться. Вы "
"можете использовать Лексемы в виде "
"переменных (например print\"hello [user:user]\";) "
"или используйте переменные напрямую "
"(например drupal_set_message(\"This is node $node->nid\");) "
"или смесь обоих вариантов. Для "
"сохранения переменных, возвращайте их "
"в массиве переменных для сохранения "
"(например return array(\"node\" => $node);). Не "
"включайте теги &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"The code that should be executed. You can use Tokens as variable "
"values (e.g.: return [node:nid] < 3 || [node:nid] > 5), or use "
"variables themselves (e.g.: return $author->name != \"bot\";), or a "
"mixture of the two. Be sure to always use `return` to indicate the "
"final condition value. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Код, который должен выполняться. Вы "
"можете использовать Лексемы в виде "
"переменных (например return [node:nid] < 3 || "
"[node:nid] > 5) или используйте переменные "
"напрямую (например return $author->name != \"bot\";) "
"или смесь обоих вариантов. Убедитесь, "
"что всегда используете return, как "
"индикатор финального значения "
"состояния. Не включайте теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Content links"
msgstr "Ссылки из статьи"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Delete entry"
msgstr "Удалить запись"
msgid "Content ID"
msgstr "ID материала"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Экспортированные конфигурации правил"
msgid "User roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "Attribute name"
msgstr "Название атрибута"
msgid "CCLinks: Scheduled date"
msgstr "CCLinks: Дата расписания"
msgid "This field displays the scheduled date of a link's event."
msgstr ""
"Данное поле отображает дата "
"расписания события ссылки."
msgid "Sorts by the scheduling date."
msgstr "Сортирует по дате расписания."
msgid "This filters by the scheduled date."
msgstr "Данные фильтры по дате расписания."
msgid "CCLinks: Link label"
msgstr "CCLinks: Метка ссылки"
msgid "This allows you to filter by link label."
msgstr ""
"Это позволяет Вам фильтровать по "
"метке ссылки."
msgid "Custom state machines"
msgstr "Пользовательские аппараты состояний"
msgid "View, edit, create and delete custom state machines."
msgstr ""
"Просмотр, изменение, создание и "
"удаление пользовательских аппаратов "
"состояний."
msgid "Create a new state machine"
msgstr "Создание нового аппарата состояний"
msgid "State machines overview"
msgstr "Обзор аппаратов состояний"
msgid "Content state machines"
msgstr "Аппараты состояния содержимого"
msgid "User state machines"
msgstr "Аппараты состояний пользователей"
msgid "Initial state"
msgstr "Начальное состояние"
msgid "(any)"
msgstr "(любой)"
msgid "Choose an appropriate label for the new state machine."
msgstr ""
"Выберите соответствующую метку для "
"нового аппарата состояний."
msgid "Allow any state"
msgstr "Разрешить любое состояние"
msgid "Machine states"
msgstr "Состояния аппарата"
msgid "List the possible states of the state machine, one per line."
msgstr ""
"Список доступных состояний аппарата "
"состояний, одно на строку."
msgid "Allow any content type"
msgstr "Разрешить любой тип содержимого"
msgid "Allow any user role"
msgstr ""
"Разрешить любую пользовательскую "
"роль"
msgid "The state machine is only valid for the checked content types."
msgstr ""
"Аппарат состояний работает только для "
"выбранных типов содержимого."
msgid "The state machine is only valid for the checked user roles."
msgstr ""
"Аппарат состояний работает только для "
"выбранных пользовательских ролей."
msgid "State machine updated"
msgstr "Аппарат состояний обновлен"
msgid "New state machine created"
msgstr "Новый аппарат состояний создан"
msgid "Are you sure you want to delete the state machine \"%machine\"?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить аппарат "
"состояний \"%machine\"?"
msgid "State machine deleted"
msgstr "Аппарат состояний удален"
msgid "States: !name"
msgstr "Состояния: !name"
msgid "State Machines"
msgstr "State Machines"
msgid "Provides configurable state machines."
msgstr ""
"Предоставляет настраиваемые аппараты "
"состояний."
msgid "Successfully added the new argument @arg"
msgstr "Успешно добавлен новый аргумент @arg"
msgid "Workflow-ng administration links."
msgstr "Административные ссылки workflow-ng."
msgid "Rule configurations"
msgstr "Настройки правил"
msgid "Add a new rule configuration"
msgstr "Добавить новую конфигурацию правила"
msgid "Edit rule configuration @label"
msgstr "Изменить настройку правила @label"
msgid "Revert rule configuration"
msgstr "Сбросить конфигурация правила"
msgid "Clone rule"
msgstr "Клонировать правило"
msgid "Filter by event"
msgstr "Фильтровать по событию"
msgid "Active rules"
msgstr "Активные правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивные правила"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Фиксированные правила"
msgid "The rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr ""
"Правило было предоставляется модулем, "
"но было изменено."
msgid "The rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr ""
"Правило предоставляется модулем и не "
"может быть изменено."
msgid "The rule has not been provided by a module."
msgstr "Правило не предоставляется модулем."
msgid "The rule has been provided by a module."
msgstr "Правило предоставляется модулем."
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr ""
"Выберите соответствующую метку для "
"данного правила."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Данное правило активно и выполняется "
"при возникновении ассоциированного "
"события."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of rules."
msgstr ""
"Определите вес, чтобы настроить "
"порядок правил."
msgid "New argument settings"
msgstr "Настройки нового аргумента"
msgid ""
"New arguments which are loaded here can be used also with other rule "
"configurations. In order to use it in such a way, create a new rule "
"configuration with the same event as this one and set the rule weight "
"to be lower than the weight of this one."
msgstr ""
"Новые аргументы, которые загружаются "
"здесь, могут быть использованы также с "
"другими конфигурациями правил. Для "
"этого создайте новую конфигурацию "
"правила с таким же событием, как здесь, "
"и установите вес правила меньше, чем "
"данный вес."
msgid "Machine readable argument name"
msgstr "Компьютерное имя аргумента"
msgid "Specify a unique name containing only digits, numbers and underscores."
msgstr ""
"Определите уникальное имя, включающее "
"только буквы, цифры и нижние прочерки."
msgid "This name already exists."
msgstr "Данное имя уже существует."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
msgid "Are you sure you want to delete the rule %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить правило "
"%label?"
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr ""
"Определите настройки для "
"клонированного правила."
msgid ""
"Select the event on which you want to evaluate the cloned "
"configuration."
msgstr ""
"Выберите событие, при котором Вы "
"хотите выполнять клонированную "
"конфигурацию."
msgid "Rule configurations to import"
msgstr "Конфигурации правил для импорта"
msgid "Paste exported rules here to import them."
msgstr ""
"Вставьте экспортированные правила "
"для их импорта."
msgid "Imported rule configuration %label."
msgstr ""
"Импортированная конфигурация правила "
"%label."
msgid "Select the rule configurations to export"
msgstr ""
"Выберите конфигурацию правила для "
"экспорта"
msgid "created comment"
msgstr "созданный комментарий"
msgid "updated comment"
msgstr "обновленный комментарий"
msgid "deleted comment"
msgstr "удаленный комментарий"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Загрузить зависимого пользователя"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимый "
"пользователь"
msgid "Referenced user"
msgstr "Зависимый пользователь"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Загрузить зависимый узел"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимого "
"узла"
msgid "Referenced content"
msgstr "Зависимое содержимое"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заполнить поле"
msgid "If the field has multiple values, only the first user will be loaded."
msgstr ""
"Если поле имеет множественные "
"значение, будет загружен только "
"первый пользователь."
msgid "If the field has multiple values, only the first node will be loaded."
msgstr ""
"Если поле имеет множественные "
"значение, будет загружен только "
"первый материал."
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Выберите машинное имя для поля."
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Содержимое отображается в виде анонса"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr ""
"Содержимое отображается в виде "
"страницы"
msgid "Set content title"
msgstr "Установить заголовок содержимого"
msgid "Add new content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "User, which is set as author of the content"
msgstr ""
"Пользователь, являющийся автором "
"содержимого"
msgid "Added content"
msgstr "Добавленое содержимое"
msgid "Load content by id"
msgstr "Загрузить содержимое по id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Загруженное содержимое"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Используемый тип содержимого"
msgid "Enter the title of the new created content."
msgstr ""
"Введите заголовок только что "
"созданного содержимого."
msgid "URL alias exists"
msgstr "Существует синоним URL"
msgid "create url aliases"
msgstr "создание синонимов адресов страниц"
msgid "administer url aliases"
msgstr ""
"управление синонимами адресов "
"страниц"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Выполняются регулярные задачи CRON"
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое значение"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установить навигационную панель"
msgid "The URL alias of the node WARNING - raw user input."
msgstr ""
"URL псевдоним материала. ВНИМАНИЕ - "
"необработанный ввод пользователя."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "URL-псевдоним материала"
msgid "User whose roles should be changed"
msgstr ""
"Пользователь, чью роль следует "
"сменить"
msgid "Load a user"
msgstr "Загрузить пользователя"
msgid "Loaded user"
msgstr "Загруженный пользователь"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr ""
"Введите ID либо имя пользователя для "
"загрузки."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Имя пользователя для загрузки."
msgid "User id"
msgstr "ID пользователя"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ID пользователя для загрузки."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести имя или id "
"пользователя."
msgid "Write a message to the log"
msgstr "Записать сообщения в лог"
msgid "Enter the message type."
msgstr "Введите тип сообщения."
msgid "Message category"
msgstr "Категория сообщения."
msgid "Enter the message category."
msgstr "Введите категорию сообщения."
msgid "Displays the type given to the log message."
msgstr ""
"Отображает тип записываемого в лог "
"сообщения."
msgid "Displays the category given to the log message."
msgstr ""
"Отображает категорию записываемого в "
"лог сообщения."
msgid "Displays the actual log message."
msgstr "Отображает актуальное сообщение лога."
msgid "Message time"
msgstr "Время сообщения"
msgid "Displays the time at which the message was logged."
msgstr ""
"Отображает время, когда сообщение "
"было записано в лог."
msgid "Display a link to delete an entry."
msgstr ""
"Отобразить ссылку для удаления "
"записи."
msgid "Sort by the time at which log messages were created."
msgstr ""
"Сортировать по времени создания "
"сообщения."
msgid "Entry deleted"
msgstr "Запись удалена"
msgid "delete all user entries"
msgstr ""
"удаление всех пользовательских "
"записей"
msgid "delete own user entries"
msgstr ""
"удаление собственных "
"пользовательских записей"
msgid "delete all node entries"
msgstr "удаление всех записей материалов"
msgid ""
"Provides per-user and per-node logs which can be written to by actions "
"and presented using views."
msgstr ""
"Предоставляет логи для каждого "
"пользователя и материала, в которые "
"запись идет при действиях и которые "
"отображаются с помощью представлений."
