# Portuguese, Brazil translation of Workflow-ng (5.x-2.2)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workflow-ng (5.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-20 10:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Uma lista de todos os títulos para os links da migalha-de-pão, um "
"por linha."
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Uma lista das URLs do Drupal para os links da migalha de pão, um por "
"linha."
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"
msgid "Add an action"
msgstr "Adicionar uma ação"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "now"
msgstr "agora"
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "conteúdo inalterado"
msgid "content author"
msgstr "autor do conteúdo"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "autor do conteúdo não alterado"
msgid "acting user"
msgstr "usuário atuando"
msgid "unchanged user"
msgstr "usuário não alterado"
msgid "Action execution: @name"
msgstr "Execução de ação: @name"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Selecione a condição a adicionar"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Editando a ação %label"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "Ajustar o peso para customizar a ordem das ações"
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "A ação %label foi salva"
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Editando a condição %label"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "Ajustar o peso para customizar a ordem das condições"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Content has been created"
msgstr "Conteúdo criado"
msgid "Content has been updated"
msgstr "Conteúdo atualizado"
msgid "updated content"
msgstr "conteúdo atualizado"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Note que se o cache de página do Drupal estiver habilitado, este "
"evento não será gerado para páginas servidas pelo cache."
msgid "Content has been deleted"
msgstr "Conteúdo removido"
msgid "Set the content author"
msgstr "Definir o autor do conteúdo"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "O endereço tem URL alternativa"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Antes de verificar, substituir caracteres não ascii por"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Deixe este campo em branco para desabilitar a substituição de "
"caracteres não ascii."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Criar ou apagar uma URL alternativa"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Digite o caminho para o qual você deseja criar o endereço "
"alternativo. Por exemplo: node/28, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um endereço alternativo com o qual essa página pode ser "
"acessada. Por exemplo, digite \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não coloque uma barra no final ou a "
"URL alternativa não vai funcionar."
msgid "Textual comparison"
msgstr "Comparação textual"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Enviar um email para um usuário"
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid "User has registered"
msgstr "Usuário se registrou"
msgid "registered user"
msgstr "usuário registrado"
msgid "User has updated his account details"
msgstr "Usuário atualizou sua conta"
msgid "updated user"
msgstr "usuário atualizado"
msgid "viewed user"
msgstr "usuário visualizado"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Usuário removido"
msgid "deleted user"
msgstr "usuário removido"
msgid "User has logged in"
msgstr "Usuário entrou"
msgid "logged in user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "User has logged out"
msgstr "Usuário saiu"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar codigo PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de usuário"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carregar uma referência a um usuário"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência a usuário"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Carrega um node referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "O conteúdo que contém o campo de referencia a nodes"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Preencher um campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecione o nome de máquina do campo"
msgid "Add new content"
msgstr "Adicionar novo conteúdo"
msgid "Loaded content"
msgstr "Conteúdo carregado"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Tipo de conteúdo a ser usado"
msgid "create url aliases"
msgstr "criar URLs alternativas"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar URLs alternativas"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Definir migalha de pão"
msgid "Loaded user"
msgstr "Usuário carregado"
