# Dutch translation of Workflow-ng (5.x-2.2)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workflow-ng (5.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-26 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Event"
msgstr "Activiteit"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail naar %recipient is verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een email naar %recipient te versturen"
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
msgid "To"
msgstr "Aan"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Message type"
msgstr "Bericht type"
msgid "Severity"
msgstr "Zwaarte"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "State"
msgstr "Provincie"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "now"
msgstr "nu"
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"Het optie veld mag gebruikt worden om een specifiek datum-formaat op "
"te geven dat vereist is door de date() functie of als \"as time ago\" "
"gekozen werd voor de granulariteit van het tijdsinterval."
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Geen"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "The workflow-ng administration interface."
msgstr "De workflow-ng administratie interface."
msgid "Comment has been created"
msgstr "Commentaar werd aangemaakt"
msgid "Comment has been updated"
msgstr "Commentaar werd bijgewerkt"
msgid "Comment has been deleted"
msgstr "Commentaar werd verwijderd"
msgid "commented content"
msgstr "becommentarieerde inhoud"
msgid "commented content author"
msgstr "Auteur van de commentaar"
msgid "Content has been created"
msgstr "Inhoud werd aangemaakt"
msgid "created content"
msgstr "aangemaakte inhoud"
msgid "content's author"
msgstr "auteur van de inhoud"
msgid "Content has been updated"
msgstr "Inhoud werd bijgewerkt"
msgid "updated content"
msgstr "geupdate inhoud"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Inhoud zal worden opgeslagen."
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Inhoud zal bekeken worden"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Noteer dat indien drupal's pagina cache geactiveerd staat, dit event "
"niet zal plaatsvinden voor pagina's geserveerd uit de cache."
msgid "viewed content"
msgstr "bekeken inhoud"
msgid "Content has been deleted"
msgstr "Inhoud werd verwijderd"
msgid "deleted content"
msgstr "verwijderde inhoud"
msgid "Content has type"
msgstr "Inhoud heeft als type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Geeft TRUE terug, indien de opgegeven inhoud één van de selecteerde "
"types bevat:"
msgid "Set the content author"
msgstr "Zet de auteur van de inhoud"
msgid "User, which is set as author"
msgstr "Gebruiker, die ingesteld staat als auteur."
msgid "Publish/unpublish content"
msgstr "Publiceer/depubliceer inhoud"
msgid "Promote/demote content to/from the front page"
msgstr "Promoveer/degradeer inhoud naar/van de voorpagina"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Pad heeft alias(sen)"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaand systeempad"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Kies het bestaande pad waarvoor u wil controleren als er een URL alias "
"bestaat."
msgid "Path alias"
msgstr "Pad-alias"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr "Geef de pad alias in waarvan u wil controleren of deze al bestaat."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Alvorens te controleren, vervang niet-ascii karakters door"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Laat dit tekstveld leeg om het vervangen van niet-ascii karakter uit "
"te schakelen."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Maak of verwijder een URL alias"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Maak of verwijder een inhouds URL alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specificeer het bestaande pad waar u een alias aan toe wilt kennen. "
"Bijvoorbeeld: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Laat dit leeg om URL aliassen te verwijderen die verwijzen naar de "
"opgegeven pad alias."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. "
"Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de organisatie "
"wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen slash achter de "
"alias, anders zal deze niet werken."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Laat het leeg om een URL alias die naar het opgegeven systeempad "
"verwijst te verwijderen."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Vervang niet-ascii karakters door"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"U moet minstens ofwel een bestaand systeempad ofwel een pad alias "
"opgeven."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "Gebruiker gaat een pagina bekijken"
msgid "Textual comparison"
msgstr "Tekstuele vergelijking"
msgid ""
"This condition just compares two texts. It returns TRUE, if both texts "
"are equal."
msgstr ""
"Deze voorwaarde vergelijkt twee teksten, als het TRUE teruggeeft, zijn "
"de teksten gelijk."
msgid ""
"You may use token replacements in both texts, e.g. the texts %text1 "
"and %text2 are only equal, if the argument called \"node\" is of the "
"type page."
msgstr ""
"U kan vervangingstokens gebruiken in beide teksten, bv de teksten "
"%text1 en %text2 zijn enkel gelijk, als het argument \"node\" van het "
"type pagina is."
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Numerieke vergelijking"
msgid ""
"This does a numeric comparison between two tokens. Select greater "
"than, less than or equal to."
msgstr ""
"Dit doet een numerieke vergelijking tussen twee tokens. Kies groter "
"dan, kleiner dan of gelijk aan."
msgid "Evaluate text2 as a regular expression."
msgstr "Evalueer text2 als een reguliere expressie."
msgid "Text to compare"
msgstr "Te vergelijken tekst"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Equal to"
msgstr "Gelijk aan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Verzend mail naar een gebruiker"
msgid ""
"You may use the token replacements for the mail's message body as well "
"as the mail's subject."
msgstr ""
"U kan de vervangingstokens gebruiken zowel voor de inhoud van de mail "
"als voor het onderwerp."
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Verzend mail naar alle gebruikers van een rol"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Verzend mail naar een willekeurig mailadres"
msgid ""
"You may use the token replacements for the mail's message body, to and "
"from fields as well as for the mail's subject."
msgstr ""
"U kan de vervangingstokens gebruiken zowel voor de inhoud van de mail, "
"van en naar velden, als voor het onderwerp."
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Toon een configureerbaar bericht op de site."
msgid "Page redirect"
msgstr "Pagina doorverwijzing"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Log naar de watchdog"
msgid "Recipient Role Groups"
msgstr "Ontvanger Rol Groep"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit kan problemen veroorzaken als er te veel gebruikers "
"op uw site zijn met deze rollen, aangezien uw server mogelijks niet "
"alle mailverwerking ineens kan behandelen."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "Kies de rollen wiens gebruikers deze mail dienen te ontvangen."
msgid "The mail's \"from\" address."
msgstr "Het \"van\" adres van de mail."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Onderwerp van de mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "De inhoud van de mail (body)."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Het bericht dat moet weergegeven worden."
msgid "Display as error message"
msgstr "Geef weer als een foutbericht"
msgid ""
"Enter a Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\". Most "
"redirects will not contain queries or fragment anchors."
msgstr ""
"Geef een drupal pad, pad alias of externe url in om door te verwijzen. "
"Geef optionele parameters in na \"?\" en een optioneel anker na \"#\". "
"De meeste doorverwijzingen zullen geen parameters of ankers bevatten."
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Forceer doorverwijzing naar het opgegeven pad, zelfs als de "
"\"destination\" parameter ingegeven is."
msgid "Override another path redirect by setting the destination parameter"
msgstr ""
"Overschrijf een andere pad doorverwijzing door het instellen van de "
"\"destination\" parameter"
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "De categorie tot dewelke dit bericht behoort."
msgid "The message to log. You may make use of the replacements."
msgstr "Het te loggen bericht. U kan de vervangingen gebruiken."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Link (optioneel)"
msgid ""
"A link to associate with the message. You may make use of the "
"replacements."
msgstr ""
"Een link om te associëren met het bericht. U kan gebruik maken van "
"vervangingen."
msgid ""
"The mail's recipient address. You may separate multiple addresses with "
"\",\"."
msgstr ""
"Het mailadres van de ontvanger. U kan meerdere adressen ingevoeren "
"gescheiden door ','."
msgid "The current active url, e.g. \"admin\"."
msgstr "De huidige actieve url, bv. \"admin\"."
msgid ""
"The current active drupal path, e.g. \"node/2\". If URL aliases are "
"used, this will be always the path behind the alias.\""
msgstr ""
"Het huidige actieve drupal pad, bv \"node/2\". Indien URL aliassen "
"gebruikt worden, zal dit steeds het pad achter de alias zijn."
msgid ""
"The first component of the current active path, e.g. for the path "
"\"node/2\" it will be \"node\"."
msgstr ""
"Het eerste deel van het huidig actieve pad, bv voor het pad \"node/2\" "
"zal dat \"node\" zijn."
msgid "The Xst argument of the current active path."
msgstr "Het Xste argument van het huidig actieve pad."
msgid "Whether the node is published. (@yes/@no)"
msgstr "Als de node gepubliceerd is (@yes/@no)"
msgid "Whether the node is promoted to the front page. (@yes/@no)"
msgstr "Als de node gepromoot is naar de startpagina (@yes/@no)"
msgid "Whether the node is sticky at the top of lists. (@yes/@no)"
msgstr ""
"Als de node 'sticky is' (blijft steken) aan de top van de lijst "
"(@yes/@no)"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns of all available "
"arguments."
msgstr ""
"U kan gebruik maken van vervangpatronen van alle beschikbare "
"argumenten."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Vervangpatronen voor @name"
msgid ""
"Workflow-ng: Applying token replacements failed. To fix this try "
"editing and saving all conditions and actions."
msgstr ""
"Workflow-ng: Niet gelukt om de token vervangingen uit te voeren. Om "
"dit op te lossen, probeer alle voorwaarden en acties te editeren en "
"bewaren."
msgid "User has registered"
msgstr "Gebruiker heeft geregistreerd"
msgid "registered user"
msgstr "geregistreerde gebruiker"
msgid "User has updated his account details"
msgstr "Gebruiker heeft zijn accountgegevens geupdate"
msgid "updated user"
msgstr "geupdate gebruiker"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "Gebruikerspagina werd bekeken"
msgid "viewed user"
msgstr "bekeken gebruiker"
msgid "User has been deleted"
msgstr "Gebruiker werd verwijderd"
msgid "deleted user"
msgstr "verwijderde gebruiker"
msgid "User has logged in"
msgstr "Gebruiker heeft ingelogd"
msgid "logged in user"
msgstr "ingelogde gebruiker"
msgid "User has logged out"
msgstr "Gebruiker logde uit"
msgid "logged out user"
msgstr "uitgelogde gebruiker"
msgid "Compare two users"
msgstr "Vergelijk twee gebruikers"
msgid "First user to compare"
msgstr "Eerste te vergelijken gebruiker"
msgid "Second user to compare"
msgstr "Tweede te vergelijken gebruiker"
msgid "Evaluates to TRUE, if both compared users are the same user account."
msgstr ""
"Evalueert tot TRUE, als beide vergeleken gebruikers dezelfde "
"gebruikersaccount zijn."
msgid "User has role(s)"
msgstr "Gebruiker heeft rol(len)"
msgid "User to test"
msgstr "Testgebruiker"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Als de gebruiker de geselecteerde rol(len) heeft."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Vergelijk tegen eender welke van of alle geselecteerde rollen."
msgid "any"
msgstr "iedere"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Wanneer er vergeleken wordt met alle geselecteerde rollen, moet de "
"gebruiker over <em>alle</em> aangevinkte rollen uit bovenstaande lijst "
"beschikken."
msgid "Add user role"
msgstr "Voeg gebruikersrol toe"
msgid "Remove user role"
msgstr "Verwijder gebruikersrol"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Kies rol(len)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Voor eigen PHP code uit"
msgid "Saveable"
msgstr "Opslaan is mogelijk"
msgid "Yes (Automatic)"
msgstr "Ja (Automatisch)"
msgid "PHP Arguments"
msgstr "PHP Argumenten"
msgid "You can make use of all available arguments."
msgstr "U kan gebruik maken van alle beschikbare argumenten."
msgid "PHP code"
msgstr "PHP code"
msgid "Condition must include a return statement."
msgstr "De voorwaarde moet een return statement inhouden."
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Delete entry"
msgstr "Inzending verwijderen"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhoud ID"
msgid "clone"
msgstr "dupliceer"
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Laad een gerefereerde gebruiker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Inhoud dat het gebruikersreferentieveld bevat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Gebruiker waarnaar verwezen wordt"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Laad een gerefereerde node"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Inhoud met het nodereferentieveld"
msgid "Referenced content"
msgstr "Gerefereerde inhoud"
msgid "If the field has multiple values, only the first user will be loaded."
msgstr ""
"Indien het veld meerdere waarden heeft, zal enkel de eerste gebruiker "
"opgehaald worden."
msgid "If the field has multiple values, only the first node will be loaded."
msgstr ""
"Indien het veld meerdere waarden heeft, zal enkel de eerste node "
"opgehaald worden."
msgid "Add new content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Load content by id"
msgstr "Haal inhoud op op basis van id"
msgid "Loaded content"
msgstr "Opgehaalde inhoud"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Inhoudstype om te gebruiken"
msgid ""
"Select a single content type that will be created when this action is "
"invoked."
msgstr ""
"Kies één enkel content type dat aangemaakt zal worden wanneer deze "
"actie zich voordoet."
msgid ""
"Create content only if the acting user (i.e. logged in user) has "
"access rights to do so"
msgstr ""
"Maak de inhoud enkel aan als de uitvoerende gebruiker (bv ingelogde "
"gebruiker) de gebruikersrechten heeft om dit te doen"
msgid "Enter the title of the new created content."
msgstr "Geef de titel in van de nieuw aangemaakte inhoud."
msgid "Content Revision ID"
msgstr "Inhoud Revisie ID"
msgid ""
"If you want to load a specific revision. Leave it empty to load the "
"current revision."
msgstr ""
"Indien u een specifieke revisie wil laden. Laat dit leeg om de huidige "
"revisie te laden."
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-alias aanmaken"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-aliassen beheren"
msgid "Boolean"
msgstr "Binair"
msgid "The URL alias of the node WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De URL alias van de node waarschuwing (WARNING) - ruwe gebruikers "
"invoer."
msgid "Loaded user"
msgstr "Opgehaalde gebruiker"
msgid "User id"
msgstr "Gebruikers-id"
msgid "Write a message to the log"
msgstr "Schrijf een bericht naar het log."
msgid "Enter the message type."
msgstr "Geef het bericht type in."
msgid "Message category"
msgstr "Berichtcategorie"
msgid "Enter the message category."
msgstr "Geef de berichtcategorie in."
msgid "Displays the type given to the log message."
msgstr "Toont het type toegekend aan het logbericht."
msgid "Displays the category given to the log message."
msgstr "Toont de categorie toegekend aan het logbericht."
msgid "Displays the actual log message."
msgstr "Toont het eigenlijke logbericht."
msgid "Displays the time at which the message was logged."
msgstr "Toon het tijdstip waarop het bericht gelogd werd."
msgid "Sort by the time at which log messages were created."
msgstr "Sorteer op het tijdstip waarop de log berichten werden aangemaakt."
