# Japanese translation of Workflow-ng (5.x-2.2)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workflow-ng (5.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "パンくずリンクに使用するタイトルのリストを、1行につきひとつ記入します。"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "パンくずリンクに使用するDrupalパスのリストを、1行につきひとつ記入します。"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Message type"
msgstr "メッセージタイプ"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Add an action"
msgstr "アクションを追加"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "reset"
msgstr "リセット"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "unchanged content"
msgstr "変更されないコンテンツ"
msgid "content author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "変更されないコンテンツの投稿者"
msgid "acting user"
msgstr "活動中のユーザー"
msgid "unchanged user"
msgstr "変更されないユーザー"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Select an action to add"
msgstr "追加するアクションを選択"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "追加する条件を選択"
msgid "Editing action %label"
msgstr "アクション %label を編集中"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "ウェイトを調整してアクションの並び順を変更します。"
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "アクション %label を保存しました。"
msgid "Editing condition %label"
msgstr "条件 %label を編集中"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr "チェックが有ると、条件がFALSEと評価される場合にTRUEを返します。"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "ウェイトを調整して条件の並び順を変更します。"
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "条件 %label を保存しました。"
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "条件グループ %label を編集中"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"チェックが有ると、オペレーションは否定されます。例えば、AND "
"は NOT AND として扱います。"
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr "この条件グループの論理演算。例えば、ANDを選択すると、このグループに含まれるすべての条件がTRUEと評価された場合にのみ、この条件グループがTRUEと評価されます。"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "ウェイトを調整して並び順を変更します。"
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "条件グループ %label を保存しました。"
msgid "Arguments configuration"
msgstr "引数の設定"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "論理演算 %label を本当に削除しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "%label を本当に削除しますか？"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "論理演算 %label を削除しました。"
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label を削除しました。"
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr "論理演算を追加してこの条件をインデント"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label グループ"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "このグループに条件を追加"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "この条件グループを編集"
msgid "Import failed."
msgstr "インポートに失敗しました。"
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr "インポートするには、これらのデータをコピーして、インポートページにペーストしてください。"
msgid "commented content"
msgstr "コメントされたコンテンツ"
msgid "commented content author"
msgstr "コメントされたコンテンツの投稿者"
msgid "created content"
msgstr "作成されたコンテンツ"
msgid "content's author"
msgstr "コンテンツの投稿者"
msgid "updated content"
msgstr "更新されたコンテンツ"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "コンテンツを保存しようとしている"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "コンテンツを閲覧しようとしている"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr "Drupalのページキャッシュが有効になっている場合、キャッシュから引き出されるページについてはこのイベントが発生しないことに注意してください。"
msgid "viewed content"
msgstr "閲覧されたコンテンツ"
msgid "deleted content"
msgstr "削除されたコンテンツ"
msgid "Content has type"
msgstr "コンテンツが指定のタイプ"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr "選択したコンテンツタイプの中にコンテンツのものが含まれていれば、TRUEと評価します。"
msgid "Set the content author"
msgstr "コンテンツの投稿者を設定"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "パスにエイリアスが存在する"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr "URLエイリアスが存在するかチェックする既存のパスを指定してください。"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr "すでに存在するかチェックするパスエイリアスを指定してください。"
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "チェックの前に、ASCII文字でない文字を以下で置換:"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr "このテキストフィールドを空欄にすると、ASCII文字でない文字の置換が無効になります。"
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "URLエイリアスを作成または削除"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "コンテンツのURLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアスの元となる既存のパスを入力してください。 "
"例： node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "空欄にすると、指定のパスエイリアスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\"（スラッシュ）は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr "空欄にすると、指定のシステムパスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "ASCII文字でない文字を以下で置換:"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr "既存のシステムパスまたはパスエイリアスを少なくともひとつ入力してください。"
msgid "User is going to view a page"
msgstr "ユーザーがページを閲覧しようとしている"
msgid "Textual comparison"
msgstr "テキストの比較"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "数値の比較"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "ユーザーにメールを送信"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "役割のすべてのユーザーへメールを送信"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "アドレス指定でメール送信"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "メッセージをサイトに表示"
msgid "Page redirect"
msgstr "ページリダイレクト"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Watchdogにログ記録"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"警告: "
"これらの役割に数多くのユーザーが含まれている場合、すべてのメールリクエストをサーバーが一度に処理しきれないといった問題が生じるかもしれません。"
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr "このメールを受け取るユーザーの役割を選択してください。"
msgid "The mail's subject."
msgstr "メールの件名"
msgid "The mail's message body."
msgstr "メールの本文"
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "表示するメッセージ。"
msgid "Display as error message"
msgstr "エラーメッセージとして表示"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr "移動先のパラメーターが与えられていても、指定したパスへのリダイレクトを強制"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "このメッセージのカテゴリー。"
msgid "Link (optional)"
msgstr "リンク (任意)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@nameの置換パターン"
msgid "registered user"
msgstr "登録されたユーザー"
msgid "updated user"
msgstr "更新されたユーザ"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "ユーザーページが閲覧された"
msgid "viewed user"
msgstr "閲覧されたユーザー"
msgid "User has been deleted"
msgstr "ユーザーを削除しました"
msgid "deleted user"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "User has logged in"
msgstr "ユーザーがログインした"
msgid "logged in user"
msgstr "ログインしたユーザー"
msgid "User has logged out"
msgstr "ユーザーがログアウトした"
msgid "logged out user"
msgstr "ログアウトしたユーザー"
msgid "Compare two users"
msgstr "2人のユーザーを比較"
msgid "User has role(s)"
msgstr "ユーザーが役割を保有"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "ユーザーが選択した役割に属しているかどうか。"
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "選択した役割のいずれか、またはすべてと一致"
msgid "any"
msgstr "いずれか"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr "選択した役割のすべてに一致させる場合、ユーザーは上記のリストでチェックを入れた<em>すべて</em>の役割を保有していなければなりません。"
msgid "Add user role"
msgstr "ユーザーの役割を追加"
msgid "Remove user role"
msgstr "役割を削除"
msgid "Select role(s)"
msgstr "役割を選択"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "独自のPHPコードを実行"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "エクスポートしたルール設定"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Clone rule"
msgstr "ルールを複製"
msgid "Filter by event"
msgstr "イベントで絞り込み"
msgid "Active rules"
msgstr "アクティブルール"
msgid "Inactive rules"
msgstr "非アクティブルール"
msgid "Fixed rules"
msgstr "固定ルール"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "このルールにふさわしいラベルを入力してください。"
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr "このルールはアクティブであり、関連付けられたイベントが発生する度に評価されます。"
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "許可されていない文字が名前に含まれています。"
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "複製したルールの設定を変更してください。"
msgid "created comment"
msgstr "作成されたコメント"
msgid "updated comment"
msgstr "更新されたコメント"
msgid "deleted comment"
msgstr "削除されたコメント"
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "コンテンツがティーザーとして表示される"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "コンテンツがページとして表示される"
msgid "Set content title"
msgstr "コンテンツのタイトルを設定"
msgid "Add new content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Load content by id"
msgstr "IDでコンテンツをロード"
msgid "Loaded content"
msgstr "ロードされたコンテンツ"
msgid "Content type to be used"
msgstr "使用されるコンテンツタイプ"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "コンテンツのリビジョンID"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URLエイリアスが存在する"
msgid "create url aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cronのタスクが実行された"
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid "Loaded user"
msgstr "ロードされたユーザー"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "ロードするユーザーの名前またはIDを入力してください。"
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "ロードするユーザーの名前。"
msgid "User id"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "ロードするユーザーのID。"
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "ユーザー名またはユーザーIDを入力してください。"
