# French translation of Workflow-ng (5.x-2.2)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workflow-ng (5.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Event"
msgstr "Événement"
msgid "States"
msgstr "Etats"
msgid "Titles"
msgstr "Titres"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane, un par ligne."
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, un par "
"ligne."
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos changements ont été sauvegardés."
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Message type"
msgstr "Type de message"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Add an action"
msgstr "Ajouter une action"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "now"
msgstr "maintenant"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenu non modifié"
msgid "content author"
msgstr "auteur du contenu"
msgid "unchanged content's author"
msgstr "auteur du contenu non modifié"
msgid "acting user"
msgstr "utilisateur intervenant"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilisateur inchangé"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Sélectionner une action à ajouter"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Sélectionner la condition à ajouter"
msgid "Editing action %label"
msgstr "Édition de l'action %label</p>"
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of actions."
msgstr "Ajustez le poids pour personnaliser l'ordre des actions."
msgid "The action %label has been saved."
msgstr "L'action %label a été enregistrée."
msgid "Editing condition %label"
msgstr "Edition de la condition %label"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "If checked, the condition returns TRUE, if it evaluates to FALSE."
msgstr "Coché, la condiction retourne TRUE si elle est évaluée à FALSE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering of conditions."
msgstr "Ajuster le poids pour personnaliser l'ordre des conditions."
msgid "The condition %label has been saved."
msgstr "La condition %label a été enregistrée."
msgid "Editing condition group %label"
msgstr "Edition du groupe de conditions %label"
msgid ""
"If checked, the operation will be negated. E.g. AND would be handled "
"as NOT AND."
msgstr ""
"Si coché, l'opération sera inversée. Exemple : ET sera traité "
"comme NON ET."
msgid ""
"The logical operation of this condition group. E.g. if you select AND, "
"this condition group will only evaluate to TRUE if all conditions of "
"this group evaluate to TRUE."
msgstr ""
"L'opération logique de ce groupe de conditions. Exemple : si vous "
"sélectionnez ET, ce groupe de condition ne sera évalué à TRUE que "
"si toutes les conditions de ce groupe sont évaluées à TRUE."
msgid "Adjust the weight to customize the ordering."
msgstr "Ajuster le poids pour personnaliser l'ordre."
msgid "The condition group %label has been saved."
msgstr "Le groupe de conditions %label a été enregistré."
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Configuration des arguments"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'opération logique %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer %label ?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "L'opération logique %label a été supprimée."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label a été supprimé."
msgid "Indent this condition by adding a logical operation."
msgstr "Indenter cette condition en ajoutant une opération logique."
msgid "NOT"
msgstr "NON"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "!not%label group"
msgstr "groupe !not%label"
msgid "Add another condition to this group"
msgstr "Ajouter une autre condition à ce groupe"
msgid "Edit this condition group"
msgstr "Editer ce groupe de conditions"
msgid "Import failed."
msgstr "Importation échouée."
msgid "Copy these data and paste them into the import page, to import."
msgstr ""
"Copier ces données et les coller dans la page d'importation pour les "
"importer."
msgid "commented content"
msgstr "contenu commenté"
msgid "commented content author"
msgstr "contenu de l'auteur commenté"
msgid "created content"
msgstr "contenu créé"
msgid "content's author"
msgstr "auteur du contenu"
msgid "updated content"
msgstr "contenu mis à jour"
msgid "Content is going to be saved"
msgstr "Le contenu est sur le point d'être enregistré"
msgid "Content is going to be viewed"
msgstr "Le contenu est sur le point d'être consulté"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notez que si le cache de Drupal est activé, cet événement ne sera "
"pas déclenché pour les pages servies à partir du cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contenu consulté"
msgid "deleted content"
msgstr "contenu supprimé"
msgid "Content has type"
msgstr "Le contenu est du type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE, if the given content has one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Evalué à TRUE si le contenu donné appartient à un des types "
"sélectionné."
msgid "Set the content author"
msgstr "Défini l'auteur du contenu"
msgid "Path has alias(es)"
msgstr "Le chemin a des alias"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid ""
"Specify the existing path for which you want to check if an URL alias "
"exists."
msgstr ""
"Spécifiez le chemin existant pour lequel vous désirez vérifier si "
"une URL existe."
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid "Specify the path alias which you want to check if it already exists."
msgstr ""
"Spécifiez l'alias de chemin dont vous souhaitez vérifier "
"l'existence."
msgid "Before checking, replace non ascii characters with"
msgstr "Avant la vérification, remplacer les caractères non ascii par"
msgid ""
"Leave this textfield empty to disable the replacement of non ascii "
"characters."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide pour désactiver le remplacement des caractères "
"non ascii."
msgid "Create or delete an URL alias"
msgstr "Crée ou supprime un alias d'URL"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Crée ou supprime un alias d'URL de contenu"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant que vous souhaitez renommer par un "
"alias. Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers l'alias "
"de chemin donné."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
"être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
"l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
"relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
"ne fonctionnera pas."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers le chemin "
"système donné."
msgid "Replace non ascii characters with"
msgstr "Remplacer les caractères non ascii par"
msgid ""
"You have to enter at least eiter an existing system path or a path "
"alias."
msgstr ""
"Vous devez saisir au moins soit un chemin système existant soit un "
"alias de chemin."
msgid "User is going to view a page"
msgstr "L'utilisateur est sur le point de visualiser une page."
msgid "Textual comparison"
msgstr "Comparaison textuelle"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Comparaison numérique"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Send a mail to a user"
msgstr "Envoyer un mail à un utilisateur"
msgid "Send a mail to an arbitrary mail address"
msgstr "Envoyer un mail à une adresse mail quelconque"
msgid "Show a configurable message on the site"
msgstr "Affiche un message configurable sur le site"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirection de page"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Consigner au journal"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ATTENTION : Ceci pourrait poser problème s'il y avait trop "
"d'utilisateur dans ce rôle sur votre site ; votre serveur pourrait ne "
"pas être en mesure de prendre en charge toutes les requêtes de mail "
"en une seule fois."
msgid "Select the roles whose users should receive this email."
msgstr ""
"Sélectionnez les rôles pour lesquels les utilisateurs recevront un "
"email."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objet du mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Le corps du message."
msgid "The message that should be displayed."
msgstr "Le message qui devra être affiché."
msgid "Display as error message"
msgstr "Afficher en tant que message d'erreur"
msgid ""
"Force redirecting to the given path, even if a destination parameter "
"is given"
msgstr ""
"Forcer la redirection vers le chemin donné même si un paramètre de "
"destination est fourni"
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
msgid "The category to which this message belongs."
msgstr "La catégorie à laquelle ce message appartient."
msgid "Link (optional)"
msgstr "Lien (optionnel)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Motifs de substitution pour @name"
msgid "registered user"
msgstr "utilisateur inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilisateur mis à jour"
msgid "User page has been viewed"
msgstr "La page utilisateur a été vue"
msgid "viewed user"
msgstr "utilisateur visualisé"
msgid "User has been deleted"
msgstr "L'utilisateur a été supprimé"
msgid "deleted user"
msgstr "utilisateur supprimé"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilisateur s'est connecté"
msgid "logged in user"
msgstr "utilisateur connecté"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilisateur s'est déconnecté"
msgid "logged out user"
msgstr "utilisateur déconnecté"
msgid "Compare two users"
msgstr "Comparer deux utilisateurs"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utilisateur a le(s) rôle(s)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Si un utilisateur a le(s) rôle(s) sélectionné(s)."
msgid "Match against any or all of the selected roles"
msgstr "Compare certains ou l'ensemble des rôles sélectionnés"
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid ""
"If matching against all selected roles the user must have <em>all</em> "
"the roles checked in the list above."
msgstr ""
"Lors de la comparaison avec tous les rôles sélectionnés, "
"l'utilisateur doit disposer de <em>tous</em> les rôles cochés dans "
"la liste ci-dessous."
msgid "Add user role"
msgstr "Ajouter un rôle d'utilisateur"
msgid "Remove user role"
msgstr "Supprimer le rôle d'utilisateur"
msgid "Select role(s)"
msgstr "Selectionner le(s) rôle(s)"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Exécute du code PHP personnalisé"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Content ID"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "Exported rule configurations"
msgstr "Configuration des règles exportée"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
msgid "Clone rule"
msgstr "Dupliquer la règle"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrer par événement"
msgid "Active rules"
msgstr "Règles actives"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Règles inactives"
msgid "Choose an appropriate label for this rule."
msgstr "Choisissez un libellé approprié pour cette règle."
msgid ""
"This rule is active and should be evaluated when the associated event "
"occurs."
msgstr ""
"Cette règle est active et sera évaluée lorsque l'événement "
"associé aura lieu."
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "Le nom contient des caractères non autorisés."
msgid "Alter the settings for the cloned rule."
msgstr "Modifier les paramètres de la règle dupliquée."
msgid "created comment"
msgstr "commentaire créé"
msgid "updated comment"
msgstr "commentaire mis à jour"
msgid "deleted comment"
msgstr "commentaire supprimé"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Charge un utilisateur référencé"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ userrefernece"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilisateur référencé"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Charge un noeud référencé"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ node reference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenu référencé"
msgid "Populate a field"
msgstr "Remplir un champ"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Sélectionner le nom système du champ."
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "Le contenu est affiché en tant qu'accroche"
msgid "Content is displayed as page"
msgstr "Le contenu est affiché en tant que page"
msgid "Set content title"
msgstr "Défini le titre du contenu"
msgid "Add new content"
msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
msgid "Load content by id"
msgstr "Charge le contenu à partir de son identifiant"
msgid "Loaded content"
msgstr "Contenu chargé"
msgid "Content type to be used"
msgstr "Type de contenu à utiliser"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "Identifiant de la révision du contenu"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un alias d'URL existe"
msgid "create url aliases"
msgstr "créer des alias d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "gérer les alias d'url"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Les tâches de maintenance sont effectuées."
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Définir le fil d'ariane"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "L'alias d'URL du nœud."
msgid "Loaded user"
msgstr "Utilisateur chargé"
msgid "Enter an id or a name of the user to load."
msgstr "Saisir un identifiant ou un nom d'utilisateur à charger."
msgid "Name of the user to be loaded."
msgstr "Nom de l'utilisateur à charger."
msgid "User id"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur"
msgid "Id of the user to be loaded."
msgstr "Identifiant de l'utilisateur à charger."
msgid "You have to enter the user name or the user id."
msgstr "Vous devez saisir le nom ou l'identifiant de l'utilisateur."
