# Spanish translation of Workflow-ng (5.x-2.2)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workflow-ng (5.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "(none)"
msgstr "(ningúno)"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Lista de títulos para los enlaces de ayuda a la navegación, uno por "
"línea."
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sus cambios se han guardado."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Colocado en la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaje"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgid "Add a condition"
msgstr "Agregar una condición"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "now"
msgstr "ahora"
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"El campo de opción se puede usar para especificar el formato "
"personalizado de fecha como lo necesita la función date() o, si se ha "
"establecido como \"hace..\", para personalizar la granularidad del "
"intervalo de tiempo."
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "None."
msgstr "Ninguno/a."
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Import failed."
msgstr "La importación falló."
msgid "deleted content"
msgstr "contenido eliminado"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. "
"Por ejemplo, teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con "
"información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o no funcionará la URL del alias."
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrones de remplazo para @name"
msgid "registered user"
msgstr "usuario registrado"
msgid "updated user"
msgstr "usuario actualizado"
msgid "User has been deleted"
msgstr "El usuario ha sido eliminado"
msgid "deleted user"
msgstr "usuario eliminado"
msgid "User has logged in"
msgstr "El usuario ha iniciado sesión"
msgid "User has logged out"
msgstr "El usuario ha finalizado sesión"
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Ejecutar código PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Delete entry"
msgstr "Borrar comentario"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre de atributo"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Cargar un usuario referenciado"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenido que contiene el campo de referencia a usuario"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuario referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Cargar un nodo referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "El contenido que contiene el campo de referencia a nodo"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenido referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Rellenar un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Seleccione el nombre de sistema del campo."
msgid "Content is displayed as teaser"
msgstr "El contenido es mostrado como resumen"
msgid "Add new content"
msgstr "Añadir nuevo contenido"
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de URL"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Establecer enlaces de ayuda a la navegación"
