# Catalan translation of Workflow-ng (5.x-2.2)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Workflow-ng (5.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-30 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 16:15+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Una llista de títols per als enllaços del fil d'ariadna, un per cada "
"línia."
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Una llista de camins del Drupal per als enllaços del fil d'ariadna, "
"un per cada línia."
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %recipient"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "S'han desat els vostres canvis."
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Message type"
msgstr "Tipus de missatge"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Afegiu una condició"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "now"
msgstr "avui"
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid ""
"The option field may be used to specify the custom date format as it's "
"required by the date() function or if \"as time ago\" has been chosen "
"to customize the granularity of the time interval."
msgstr ""
"El camp opció pot ser utilitzat per especificar un format data "
"personalitzada com el necessari per la funció date() o si s'ha "
"escollit \"com a temps passat\" per a personalitzar la granularitat de "
"l'interval de temps."
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "None."
msgstr "Cap."
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camins de sistema existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifiqueu el camí existent en el que voleu crear un àlies. Per "
"exemple:  node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifiqueu un camí alternatiu per a accedir a la informació. Per "
"exemple «quisom». Escriviu camins relatius i no utilitzeu guions o "
"els àlies d'URL no funcionaran."
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrons de substitució per @name"
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executa codi PHP personalitzat"
msgid "PHP code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contingut"
msgid "clone"
msgstr "clona"
msgid "User roles"
msgstr "Rols de l'usuari"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carrega un usuari referenciat"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contingut que conté el camp de referència a usuari"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuari referenciat"
msgid "Add new content"
msgstr "Afegeix un contingut nou"
msgid "create url aliases"
msgstr "crea àlies url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administra els àlies url"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
