# Ukrainian translation of Webform (5.x-2.9)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 08:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Multiple"
msgstr "Численний"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Додатково. Більш важкі пункти в меню "
"будуть опускатися вниз, а легені "
"підніматися наверх."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "Media"
msgstr "Носій"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "am"
msgstr "до"
msgid "pm"
msgstr "по"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Можливість звертання"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "GMT"
msgstr "По Грінвічу"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name - обов'язкове."
msgid "Submissions"
msgstr "Результати"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити р-ти опитування форми"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"р-ти опитування для цієї форми?"
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Видалити р-ти опитування форми"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви впевнені що хочете видалити цей "
"результат опитування?"
msgid "webform"
msgstr "веб форма"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Webforms"
msgstr "Опитувачі"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Перегляд і редагування всіх доступних "
"веб форм на вашому сайті."
msgid "Webform"
msgstr "Опитувач"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Глобальні налаштування роботи веб "
"форм"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Створіть нову форму або опитувача. "
"Результати заповнення й статистика "
"будуть записані й передані для "
"перегляду користувачам з "
"відповідними правами доступу."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти до форми"
msgid "View this form."
msgstr "Перегляд цієї форми"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Настроювання Опитувачів"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Текст перед полями опитувача."
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язкове"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Кому"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Від кого"
msgid "ever"
msgstr "кожний (період часу)"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Немає компонентів, додайте компоненти "
"нижче."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Редагувати компонент: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткий опис/підказка користувачеві, "
"як заповнити це поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, відмітьте прапорець тут."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Батьківський набір полів"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не коректний. "
"Використовуйте тільки буквені й "
"цифрові символи нижнього регістру й "
"нижнє підкреслення."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Машинне ім'я поля %field_key вже "
"використовується полем позначеним "
"%existing_field. Назвіть поле унікальним "
"ім'ям."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Результат #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Попередній результат"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступний результат"
msgid "Submission Information"
msgstr "Інформація про результат"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Результат надійшов від !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент webform @type не може бути "
"відображений"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Невірна інформація. Дані не прийняті."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Запис відправлений %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "create webforms"
msgstr "створювати опитувачі"
msgid "edit own webforms"
msgstr "редагувати створені опитувачі"
msgid "edit webforms"
msgstr "редагувати всі опитувачі"
msgid "access webform results"
msgstr ""
"доступ до результатів заповнення "
"опитувача"
msgid "clear webform results"
msgstr "видалення результатів опитувача"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr ""
"використовувати PHP для додаткової "
"обробки."
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr ""
"Модуль Опитувачів установлений "
"успішно."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr ""
"Модуль Опитувачів установити не "
"вдалося :("
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Дозволяє створення форм і опитувачів."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Базове значення цього поля"
msgid "Timezone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""
"Автоматично підбудовувати час при "
"збереженнях і відправленнях"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Поля днів, місяців і років"
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишити порожнім"
msgid "User entered value"
msgstr "Значення, що вводиться користувачем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Фільтри завантажень"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Додаткові розширення"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. розмір файлу"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Уведіть максимально дозволений "
"розмір файлу (у Кілобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для розміщення файлів"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файли з розширенням '%ext' не можна "
"завантажувати, будь ласка, "
"завантажуйте файли з дозволеними "
"розширеннями: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл '%filename' занадто великий (%filesize KB). "
"Будь ласка, завантажуйте файли "
"розміром %maxsize KB або менше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не вдалося завантажити. "
"Папка призначення закрита для запису."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Завантажений файл неможливо зберегти. "
"Відсутня директорія призначення."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відправляти "
"файли налаштованих типів."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файли, завантажені користувачами"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Середній розмір файлів, що "
"завантажуються,"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Розташувати варіанти у випадковому "
"порядку"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти  у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Розташовувати питання у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Non-empty"
msgstr "Непорожні"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Розмітка - дозволений HTML або PHP у цьому "
"полі."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Будьте обережні при роботі з "
"компонентами файлів на розриві "
"сторінок. Компоненти файлу будуть "
"додані тільки в тому випадку, якщо "
"вони розташовані після останнього "
"розриву у формі."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr ""
"Розрив форми, що складається з "
"декількох сторінок."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачеві "
"відзначати кілька значень, поставте "
"галочку тут."
msgid "Listbox"
msgstr "список, Що Випадає,"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Щоб показувати значення у вигляді "
"списку, що випадає, поставте галочку "
"тут"
msgid "select..."
msgstr "вибір..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Дозволяє створювати поля з галочками, "
"радіо кнопки або список, що випадає, "
"значень"
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Висота текстового поля (у рядах)"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Велике текстове поле, куди можна "
"вводити значення в кілька рядів"
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Максимальна довжина поля"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Базове текстове поле"
msgid "Time Format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для введення часу у форматі "
"\"\"годинник\"\" і \"\"хвилини\"\". Додатково "
"можна ввести am/pm значення для часу."
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Заповнені форми будуть відправлені по "
"цим e-mail адресам. Залиште порожнім якщо "
"бажаючих немає. Кілька адрес повинні "
"бути розділені комами."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Нова webform %title була створена. Додайте "
"нові поля  у формі нижче."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Вилучене."
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Файл із відкритим текстом, розділеним "
"комами, вкладками або іншими "
"символами."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома (,)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двокрапка (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальна риска (|)"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки Відправити"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Ключ для цього елемента форми (машинне "
"ім'я). Цей ключ може містити лише малі "
"літери, цифри й знак підкреслення. "
"Ключ буде використовуватися як ім'я "
"атрибута для елемента форми. Це "
"значення не впливає на спосіб "
"збереження даних, але може бути "
"корисне при Додатковій Обробці або "
"Перевірці коду."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Компонент %name оновлений."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новий компонент %name доданий."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Вилучити групу полів %namе?"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Записи для  %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Відображати !count результатів на "
"сторінку."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показані всі результати."
msgid "@total results total."
msgstr "Усього: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Це роздільник, використовуваний для "
"файлів CSV/TSV при завантаженні "
"результатів  Webform.  Використання "
"закладок в експорті – найбільш "
"надійний спосіб збереження "
"нелатинських букв. Ви можете замінити "
"їх іншими буквами, в залежності від "
"використовуваної програми."
msgid "Submission Details"
msgstr "Деталі запису"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для зміни настроювань будь-якого "
"існуючого компонента клацніть мишкою "
"на його назву."
msgid "Webform access control"
msgstr "Контроль доступу до Webform"
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Webform настроювання mail"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Настроювання, розташовані нижче, "
"дозволять вам відсилати електронні "
"повідомлення декільком одержувачам "
"залежно від параметра компонента."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Після додавання компонента в цю форму, "
"будь-яка електронна адреса, виділена "
"або схований елемент форми, може "
"служити іменем відправника в "
"електронному адресі."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Після додавання компонента в цю форму "
"будь-яке поле тексту, виділений або "
"схований елемент  може бути темою "
"електронного повідомлення."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Webform розширені настроювання"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Показати повну форму в анонсі цього "
"матеріалу."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Додаткова Перевірка"
msgid "Additional Processing"
msgstr "Додаткова Обробка"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Обмеження на !count заповнення(й) в !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Зазначена  електронна адреса %address  не "
"дійсна."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "У цю форму не можна додати запис."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас немає дозволу на перегляд цієї "
"форми."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ви заповнили цю форму максимальну "
"кількість разів(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ви вже заповнили цю форму."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Зараз ви не можете ввести дані."
msgid "Available components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid "Default subject"
msgstr "Типова тема"
msgid "Submission access control"
msgstr "Система контролю доступу"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Відключити контроль доступу для Webform"
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Запис оновлений."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Спасибі, ваше повідомлення було "
"відправлено."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"У цьому полі ви можете "
"використовувати спеціальні маркери, "
"які будуть заміщені динамічними "
"значеннями."
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webform підтвердження"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "Start year"
msgstr "Початковий рік"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Найперший рік,  який можна ввести."
msgid "End year"
msgstr "Кінцевий рік"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Самий останній рік, який можна ввести."
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наявності прапорця, дата буде "
"братися з відповідного поля. У "
"протилежному випадку буде "
"пропонуватися список множинного "
"вибору."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Уведена дата  !name не дійсна."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Уведена дата повинна входити в період "
"від @start до @end."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr ""
"Відправити копію запису по "
"електронній пошті"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Уведена невірна адреса: '%value'. Виправте "
"адресу email."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Текстове поле, в яке автоматично "
"записується електронна адреса "
"увійшовших на сайт користувачів."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Групи полів дозволяють "
"організовувати численні поля в групи."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необхідно вказати %field."
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Поле не видне користувачеві, але "
"зберігається із записом."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Функції в списку вибору повинні бути "
"унікальними. Наступні ключі були "
"використано кілька раз:"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована в лівій частині "
"поля."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована справа від "
"текстового поля."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Приклади: lb, kg, %."
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Заповнені значення:"
