# Swedish translation of Webform (5.x-2.9)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-26 08:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "key"
msgstr "nyckel"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Ämne för e-post"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlängd"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Submissions"
msgstr "Resultat"
msgid "Analysis"
msgstr "Analys"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Rensa formulärresultat"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera alla resultat för detta "
"formulär?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Resultaten för webbformuläret %title rensades."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Radera formulärbidrag"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera detta bidrag?"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "svar"
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Ett webbformulär kan vara en enkät, ett kontakt- eller ett "
"beställningsformulär. Det kan användas för att låta besökarna "
"kontakta dig, anmäla sig till en händelse eller för att skapa "
"komplexa enkäter."
msgid "Webforms"
msgstr "Webbformulär"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visa och redigera alla tillgängliga webbformulär på din webbplats."
msgid "Webform"
msgstr "Webbformulär"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globala inställningar för webbformulärs funktionalitet."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Skapa ett formulär eller en enkät som är tillgänglig för "
"användarna. Inskickade resultat och statistik sparas och kan kommas "
"åt av användare med rätt behörighet."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå till formulär"
msgid "View this form."
msgstr "Visa detta formulär."
msgid "Log submissions"
msgstr "Logga bidrag"
msgid "Full debug"
msgstr "Fullständig felsökning"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webbformulärinställningar"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Text som ska visas som ingress och ovanför formuläret."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bekräftelsemeddelande eller adress för vidarebefordring"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adress som e-post skickas till"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Namn för utgående e-post"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adress för utgående e-post"
msgid "ever"
msgstr "någonsin"
msgid "every hour"
msgstr "per timme"
msgid "every day"
msgstr "per dag"
msgid "every week"
msgstr "per vecka"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Inga komponenter, lägg till en komponent nedan."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Redigera komponent: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Fältnyckel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Detta används som en beskrivande etikett när detta formulärelement "
"visas."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivning av fältet som används som hjälp för "
"användaren när hon eller han fyller i formuläret."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Överliggande fältgrupp"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Webbformulärkomponenten av typen @type har ingen definierad "
"redigerafunktion."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key är ogiltig. Använd bara små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Fältnyckeln %field_key används redan av fältet med etiketten "
"%existing_field. Använd en unik nyckel."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Bidrag #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Föregående bidrag"
msgid "Next submission"
msgstr "Nästa bidrag"
msgid "Submission Information"
msgstr "Information om bidraget"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inskickat av !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nästa sida >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Föregående sida"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webbformulärkomponenten @type kan inte visas"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ogiltig information. Informationen skickades inte in."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Gå tillbaka till formuläret"
msgid "create webforms"
msgstr "skapa webbformulär"
msgid "edit own webforms"
msgstr "redigera egna webbformulär"
msgid "edit webforms"
msgstr "redigera webbformulär"
msgid "access webform results"
msgstr "komma åt webbformulärresultat"
msgid "clear webform results"
msgstr "rensa webbformulärresultat"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "komma åt egna webbformulärresultat"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "redigera egna webbformulärresultat"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "redigera webbformulärresultat"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "använda PHP för utökad behandling"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Tillhandahåller formulär och enkäter."
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standardvärdet för fältet."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Ta hänsyn till sommartid"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Anpassa klockslaget automatiskt under sommartid."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Visar fält för dag, månad och år"
msgid "Left Blank"
msgstr "Lämnat tomt"
msgid "User entered value"
msgstr "Angivet värde"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Textfältets bredd."
msgid "User email as default"
msgstr "Användarens e-postadress som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Använd användarens e-postadress som standardvärde för detta fält, "
"om hon eller han är inloggad."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gör detta fält låst. Detta är användbart för att ställa in ett "
"standardvärde som inte kan ändras."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Genomsnittslängd på bidrag i antal ord (utan mellanslag)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Om denna fältgrupp är hopfällbar kan användaren öppna och stänga "
"fältgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Hopfälld som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Hopfällbara fältgrupper är \"öppna\" som standard. Kryssa i detta "
"val för att istället göra dem \"stängda\" som standard."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filter för uppladdningar"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Välj vilken typ av filer du vill ska vara tillåtna att ladda upp."
msgid "Web Images"
msgstr "Webbilder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Skrivbordsbilder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Ytterligare filändelser"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Skriv in en lista med ytterligare filändelser för detta "
"filuppladdningsfält, separerad med kommatecken.<br />Angivna "
"ändelser kommer att läggas till de valda typerna ovan."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Ange den maximala filstorleken som en användare får ladad upp (i "
"KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Uppladdningskatalog"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Uppladdningar med webbformulär sparas alltid i katalogen files. Du "
"kan om du vill ange en underkatalog som filerna ska sparas i."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Filer med ändelsen '%ext' är inte tillåtna. Välj en fil med "
"följande ändelse: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Filen '%filename' är för stor (%filesize KB). Välj en fil som är "
"%maxsize KB eller mindre."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Den uppladdade filen %filename kunde inte sparas. Målkatalogen är "
"eventuellt inte skrivbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "Den uppladdade filen kunde inte sparas. Målkatalogen finns inte."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Om du laddar upp en ny fil kommer den att ersätta den nuvarande "
"filen."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Låt användare ladda upp filer med följande typer."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uppladdad"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Genomsnittlig storlek på uppladdade filer"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Alternativ som ska visas högst upp. Ange ett alternativ per rad. "
"Nyckel/värde-par kan skrivas in separerade av ett vertikalt streck "
"(|), exempelvis nyckel_varde|Läsvänlig text"
msgid "Questions"
msgstr "Frågor"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Frågor visas längs med vänstra sidan. Ange en fråga per rad."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Slumpa alternativen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på alternativen högst upp när de visas i "
"formuläret."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Slumpa frågorna"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Detta slumpar ordningen på frågorna i vänsterkanten när de visas i "
"formuläret."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Tillåter skapande av rutnätsfrågor, där svaren anges med "
"envalsknappar."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ej tomt"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup låter dig lägga till egen HTML eller PHP-logik i ditt "
"formulär."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Var försiktig när du kombinerar komponenterna sidbrytning och "
"filuppladdning. Filkomponenter skickas inte in om de inte ligger efter "
"den sista sidbrytningen i formuläret."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Dela upp ett formulär i flera sidor:"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Fältets standardvärde. För flervalslistor separerar du flera "
"standardvärden med kommatecken."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Välj detta om användaren ska kunna välja flera värden."
msgid "Listbox"
msgstr "Listruta"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Välj detta om du vill att komponenten ska visas som en "
"lista/popupmeny istället för radioknappar eller kryssrutor."
msgid "select..."
msgstr "välj..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillåter skapande av kryssrutor, envalsknappar och "
"listrutor/popupmenyer."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Höjd på textfältet."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "En stor textruta som tillåter flera rader med text."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Textfältets maxlängd."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Enkelt textfält."
msgid "Time Format"
msgstr "Tidformat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatera tidsvisningen i 12 eller 24 timmar."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Ger användaren tim- och minutfält. Valfria fm/em-fält."
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "From name"
msgstr "Från namn"
msgid "From address"
msgstr "Från-adress"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Inskickade formulär kommer att skickas till denna adress. Lämna tomt "
"för att förhindra att mail skickas. Adresser kan separeras med "
"kommatecken."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Det nya webbformuläret %title har skapats. Lägg till nya fält i "
"ditt webbformulär med hjälp av formuläret nedan."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Bidraget raderades."
msgid "Resizable"
msgstr "Storleksförändring"
msgid "Delimited text"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"En ren textfil med fält separerade av kommatecken, tabbar eller andra "
"tecken."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som är läsbar av Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Teckenseparerad text"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabb (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Vertikalt streck/\"Pipe\" (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellanslag ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Det finns inga resultat för detta formulär. <a href=\"!url\">Visa "
"detta formulär</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet av detta bidrag kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Namn på ny komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "När du lägger till en ny komponent är namn-fältet obligatoriskt."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ditt webbformulär har publicerats."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenternas position och obligatoriskt-status har uppdaterats."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Skriv in en maskinläsbar nyckel för detta formulärelement. Får "
"bara innehålla små bokstäver, siffror och understreck. Denna nyckel "
"kommer att användas som name-attribut för formulärelementen. Detta "
"värde har ingen betydelse för hur data sparas, men kan vara till "
"hjälp om man använder Ytterligare bearbetning eller Valideringskod."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Inkludera i e-post"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Om detta väljs kommer inskickade värden från denna komponent att "
"tas med i e-postmeddelanden."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Frivilligt. Du kan organisera ditt formulär genom att placera denna "
"komponent inuti en fältgrupp."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponenten %name har klonats."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponenten %name har uppdaterats."
msgid "New component %name added."
msgstr "Den nya komponenten %name skapades."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Radera fältgruppen %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera fältgruppen %name och alla de "
"underliggande elementen i %name från webbformuläret %webform. Detta "
"kan inte ångras."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Radera komponenten %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att omedelbart radera komponenten %name från "
"webbformuläret %webform. Detta kan inte ångras."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponenten %name raderades."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Resultat för %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Visa !count resultat per sida."
msgid "Showing all results."
msgstr "Visar alla resultat."
msgid "@total results total."
msgstr "Totalt @total resultat."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Detta är det separationstecken som används i CSV/TSV-filer när "
"webbformulärresultat laddas ner. Att använda tabbar i exporten är "
"den mest pålitliga metoden för att bevara specialtecken. Du kan "
"behöva ändra detta till ett annat tecken beroende vilket program du "
"kommer att importera resultaten med."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer för bidrag"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Webbformulär är formulär och enkäter. För att lägga till ett "
"formulär, välj <a href=\"!url\">Skapa innehåll -&gt; "
"Webbformulär</a>"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Denna sida viasr alla komponenter som för närvarande är skapade "
"för denna webbformulärnod. Du kan lägga till valfritt antal "
"komponenter genom att skriva in ett namn och välja en typ i fälten "
"längst ner i tabellen. Klicka på Lägg till för att skapa den nya "
"komponenten eller på Spara för att uppdatera ändrade "
"formulärvärden."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klicka på en befintlig komponents namn för att ändra dess "
"inställningar."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Meddelande som ska visas när ett bidrag skickats in eller en sökväg "
"till en sida som användaren ska vidarebefordras till. Inled "
"meddelandet med <em>message:</em> om du vill ha ett enkelt meddelande "
"som inte kräver en sidomladdning. Vidarebefordringssidor måste "
"inledas med <em>http://</em> för externa webbplatser och "
"<em>internal:</em> för interna sökvägar, exempelvis "
"<em>http://www.exempel.com</em> eller <em>internal:node/10</em>"
msgid "Webform access control"
msgstr "Åtkomststyrning för webbformulär"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Dessa behörigheter påverkar vilka roller som kan skicka in detta "
"webbformulär. Det hindrar inte åtkomst till webbformulärets sida. "
"Om du måste blockera åtkomsten till webbformulärets sida helt och "
"hållet måste du använda en modul för åtkomst till innehåll "
"såsom <a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan skicka in detta webbformulär"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Avmarkera alla roller för att förhindra nya bidrag. Rollen "
"%authenticated gäller alla användare som loggat in på webbplatsen, "
"oavsett vilka övriga roller användaren har tilldelats."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Mailinställningar för webbformulär"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Villkorade mottagare av e-post"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Inställningarna nedan låter dig skicka e-post till flera mottagare "
"baserat på värdet hos en formulärkomponent."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"När du har lagt till komponenter i detta formulär kan valfria "
"element av typerna text, val och dold användas som avsändarens namn."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"När du har lagt till komponenter i detta formulär kan valfria "
"element av typerna e-post, val och dold användas som avsändarens "
"namn."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"När du har lagt till komponenter i detta formulär kan valfria "
"element av typerna text, val och dold användas som meddelandets "
"ämne."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Avancerade inställningar för webbformulär"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Visa komplett formulär i ingressen"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Visa hela formuläret i ingressen för denna nod."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Begränsa antalet bidrag en användare kan skicka in inom en viss "
"tidsperiod."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Som standard kommer skicka-knappen på detta formulär att ha "
"etiketten <em>Skicka</em>. Skriv in en ny etikett här för att "
"åsidosätta standardvärdet."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Extra validering"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Skriv in PHP-kod för att utföra extra validering för detta "
"formulär. Inkludera &lt;?php ?&gt;-taggarna. $form och $form_state "
"är tillgängliga variabler. Om valideringen misslyckas, använd "
"funktionen form_set_error för att hindra att formuläret sparas. "
"Använd samma syntax som i en _validate-funktion i Drupals <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Extra behandling"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Skriv in PHP-kod för att utföra extra behandling av detta formulär "
"(efter valideringen). Inkludera &lt;?php ?&gt;-taggarna. $form och "
"$form_state är tillgängliga variabler. Använd samma syntax som i en "
"_submit-funktion i Drupals <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Detta webbformulär har inga komponenter ännu."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begränsa till !count bidrag !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den angivna e-postadressen %address är inte en giltig adress."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"Detta webbformulär är för närvarande inte publicerat. När du har "
"gjort klart ändringarna i webbformuläret, använd knappen "
"<em>Publicera</em> nedan."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Detta formulär är stängt för nya bidrag."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">registrera dig</a> för att kunna se detta "
"webbformulär."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har inte behörighet att se detta formulär."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har redan skickat in detta formulär det maximala antalet gånger "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har redan skickat in detta formulär."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan inte skicka in ytterligare ett bidrag just nu."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dina inskickade formulär</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tillgängliga komponenter"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dessa är de tillgängliga fälttyperna för din installation av "
"modulen Webform. Du kan inaktivera valfria komponenter genom att "
"kryssa ur motsvarande kryssruta. Endast aktiva komponenter kommer att "
"finnas tillgängliga i befintliga och nya webbformulär."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardvärde för e-postadress"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Den förvalda e-postadressen för avsändaren i e-post med resultat "
"från ett webbformulär. Vanligtvis adressen till den som handhar "
"webbformulären."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Det förvalda namnet på avsändaren som används ihop med den "
"förvalda e-postadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardämne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Inskickat formulär från: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Den förvalda ämnesraden för resultat skickade med e-post."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillåt att cookies används för att spåra bidrag"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"användas för att hjälpa till att förhindra att en och samma "
"användare skickar in ett formulär flera gånger. Denna funktion är "
"inte nödvänding för att begränsa antalet bidrag per användare, "
"men det kan vara mer pålitligt i vissa situationer. Förutom cookies "
"använder Webform även IP-adresser och användarnamn på webbplatsen "
"för att förhindra upprepade bidrag."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardformat för export"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardskiljetecken vid export"
msgid "Submission access control"
msgstr "Behörighetskontroll för bidrag"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Välj vilka användarroller som ska kunna skicka in varje enskilt "
"webbformulär"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Inaktivera Webforms behörighetskontroll för bidrag"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Som standard kan administratören välja vilka roller som kan skicka "
"in varje formulär i inställningarna för formuläret. Du kan också "
"välja att alltid låta användare skicka in formulär om du använder "
"en separat modul för åtkomst till noder för att styra åtkomsten "
"till själva webbformulärsnoderna."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Felsökning av webbformulär"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Välj \"Logga bidrag\" för att registrera alla bidrag i webbplatsens "
"logg. Välj \"Fullständing felsökning\" för att skriva ut "
"felsökningsinformation när formulär skickas in."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulär: !form"
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr "Bidrag inskickat till %title. <a href=\"!url\">Resultat</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Bidrag uppdaterat."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tack, ditt bidrag har tagits emot."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan använda speciella ersättningstecken i detta fält som kommer "
"att ersättas med dynamiska värden."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Använd %server[key] för att lägga till en av PHPs <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-variabler, "
"%session[key] för att lägga till en av PHPs <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-variabler "
"och %get[key] för att skapa förifyllda fält från <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URLen</a>. "
"%cookie, %request och %post fungerar också ihop med dess respektive "
"PHP-variabler. Exempelvis %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], "
"eller %get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Om du använder profilmodulen kan du också komma åt all "
"profilinformation genom att använda syntaxen %profile[form_name]. Om "
"du exempelvis har ett profilvärde med namnet profile_city, lägg till "
"variabeln %profile[profile_city]."
msgid "Token values"
msgstr "Värden för ersättningstecken"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Bekräftelse för webbformulär"
msgid "Form components"
msgstr "Formulärkomponenter"
msgid "Webform submission"
msgstr "Inskickat bidrag"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Anpassa datumet utifrån en specifik tidzon. Webbplatsens tidzon "
"definieras i <a href=\"!settings\">Webbplatsinställningarna</a> och "
"fungerar som standard."
msgid "Website timezone"
msgstr "Webbplatsens tidzon"
msgid "User timezone"
msgstr "Tidszon för användare"
msgid "Start year"
msgstr "Startår"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Det första året som är tillåtet att ange."
msgid "End year"
msgstr "Slutår"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Det sista året som är tillåtet att ange."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Använd ett textfält för år"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer datumfältet att använda ett textfält för "
"år. Annars kommer den att använda en rullgardinsmeny."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Angivet !name är inte ett giltigt datum."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Det angivna datumet måste vara mellan åren @start och @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Om du inte fyller i detta används standardstorleken."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Skicka en kopia på bidraget med e-post"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Välj detta om denna komponent innehåller en e-postadress som ska ta "
"emot en kopia på bidraget. Meddelanden skickas individuellt, så "
"andra e-postadresser kommer inte att visas för mottagaren."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value är inte en giltig e-postadress."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Ett texfält som automatiskt fylls i med en inloggad användare "
"e-postadress."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Fältgrupper låter dig samla flera fält i grupper."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Bredd på filfältet."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Lagringskatalogen %directory kunde inte skapas. Kontrollera att "
"filkatalogen är skrivbar."
msgid "%field field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstorlek (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (dolt)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ett fält som inte är synligt för användaren, men som sparas i det "
"inskickade bidraget."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Visar text som HTML i formuläret – visar inget fält."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"&lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"En lista med valbara alternativ. Ange ett alternativ per rad. "
"Nyckel/värde-par kan anges separerade med ett vertikalt streck (|), "
"t&nbsp;ex \"nyckel_varde|Läsvänlig text\". Alternativgrupper för "
"listor och menyer kan anges med &lt;Gruppnamn&gt;. &lt;&gt; kan "
"användas för att lägga alternativ på rotnivån efter att en grupp "
"har angetts."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"För att kunna använda en listruta måste du använda "
"nyckel/värde-par separerade med vertikala streck (|), exempelvis "
"anvandare@exempel.com|En användare."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Alternativen inom rullgardinsmenyn måste vara unika. Följande "
"nycklar används flera gånger:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gör det möjligt för användaren att ändra storleken på fältet."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etikett som placeras till vänster om textfältet"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exempel: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etikett som placeras till höger om textfältet"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exempel: kg, lb, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Anpassa tiden efter en specifik tidzon. Webbplatsens tidzon definieras "
"i <a href=\"!settings\">Webbplatsinställningarna</a> och fungerar som "
"standard."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Angiven %name är inte en giltig tid."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepterar datum i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom today, +2 months och Dec 9 "
"2004 är alla giltiga."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepterar tid i formatet <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Textsträngar såsom now, +2 hours och 10:30pm "
"är alla giltiga."
