# Russian translation of Webform (5.x-2.9)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Webform (5.x-2.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 08:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Multiple"
msgstr "Мультивыбор"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Archives"
msgstr "Архив."
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Дополнительно. Более тяжелые пункты в "
"меню будут опускаться вниз, а легкие "
"подниматься наверх."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submitted"
msgstr "Сохранено"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Off"
msgstr "Выключить"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Serial"
msgstr "Последовательность"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "Root"
msgstr "Корневая"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlength"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name обязательно для заполнения."
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистить результаты заполнения"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Удаление всех отправок этой формы"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Результаты заполнения  %title удалены."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Удалить запись опросника"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Удаление отправления"
msgid "Submitted on"
msgstr "Дата заполнения"
msgid "Submitted by user"
msgstr "Заполнено пользователем"
msgid "Submitted by anonymous user"
msgstr "Заполнено анонимно"
msgid "webform"
msgstr "вебформа"
msgid "Q"
msgstr "Вопросы"
msgid "responses"
msgstr "Ответы"
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Можно использовать для создания "
"анкет, тестов, форм обратной связи. "
"Используется для установки контакта с "
"посетителями, регистрации на событие "
"или сложные комплексные опросы."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Просмотр и редатирование всех "
"опросников на сайте."
msgid "Webform"
msgstr "Веб-формы"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Общая настройка работы модуля "
"<em>Webform</em>."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Форма — это документ, который "
"используется для создания форм, в "
"которые можно включить разные типы "
"полей и настроить их параметры "
"необходимым образом. Все полученные "
"результаты сохраняются на отдельной "
"странице и доступны для просмотра и "
"анализа."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти к форме"
msgid "View this form."
msgstr "Перейти к форме."
msgid "Log submissions"
msgstr "Запись в журнал"
msgid "Full debug"
msgstr "Полная отладка"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr ""
"Содержание этого поля показывается в "
"кратком содержании документа и перед "
"полями формы."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Сообщение или URL с сообщением"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Почтовый адрес"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "ever"
msgstr "всегда"
msgid "every hour"
msgstr "в час"
msgid "every day"
msgstr "в день"
msgid "every week"
msgstr "в неделю"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Поля не добавлялись."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Редактирование поля <em>@name</em> (<em>@type</em>)"
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Используется как заголовок при  "
"отображении этого элемента формы."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткая подсказка пользователю, как "
"заполнить это поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Родительская группа полей"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Для компонента опросника типа @type "
"функция редактирования не определена."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не корректен. "
"Используйте только буквенные и "
"цифровые символы нижнего регистра и "
"нижнее подчеркивание."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key уже используется для "
"поля %existing_field. Ключи полей должны быть "
"уникальными."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Отправление №@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее отправление"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее отправление"
msgid "Submission Information"
msgstr "Отправленная информация"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Отправитель: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Следующая страница"
msgid "< Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Невозможно отобразить компонент "
"опросника @type"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неверная информация. Данные не "
"приняты."
msgid "Submission posted to %title"
msgstr "Запись отправлена %title"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "create webforms"
msgstr "создание форм"
msgid "edit own webforms"
msgstr "изменение своих форм"
msgid "edit webforms"
msgstr "изменение форм"
msgid "access webform results"
msgstr "доступ к результатам отправлений"
msgid "clear webform results"
msgstr "очистка результатов форм"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "доступ к своим отправлениям"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "изменение своих отправлений"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "изменение отправлений"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr ""
"использование PHP-кода для "
"дополнительной обработки"
msgid "Webform module installed module tables successfully."
msgstr ""
"Модуль <em>Webform</em> включен. Таблицы в "
"базу данных добавлены успешно."
msgid "The installation of webform module was unsuccessful."
msgstr "Модуль <em>Webform</em> не включен."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Конструктор форм."
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Значение поля по умолчанию."
msgid "Timezone"
msgstr "Зона времени"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Учитывать Летнее Время"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""
"Автоматически подстраивать время при "
"переходе на летнее время."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Поле с возможностью выбора дня, месяца "
"и года."
msgid "Left Blank"
msgstr "Оставить пустым"
msgid "User entered value"
msgstr "Значение, введённое пользователем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Электронный адрес пользователя "
"по-умолчанию"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"этого поля в электронный адрес "
"посетителя. Если он/она авторизованы. "
"Для анонимных размещений не играет "
"роли."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Запретить редактирование. Полезно для "
"ввода и показа значения по-умолчанию"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Среднее количество слов в "
"отправленном тексте (включая пробелы)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Если отмечено, то группу полей можно "
"сворачивать или разворачивать "
"нажатием на ссылку в заголовке группы"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Свёрнутое по умолчанию"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Сворачиваемые группы полей "
"по-умолчанию развёрнуты. Поставьте "
"галочку, если хотите, чтобы наборы "
"полей были по-умолчанию свёрнуты."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Фильтры загрузок"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr ""
"Выберите типы файлов, который вы "
"хотите позволить загружать."
msgid "Web Images"
msgstr "Изображения для интернета"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Картинки больших размеров"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Дополнительные расширения"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Ведите список позволенных расширений "
"файлов через запятую. Эти расширения "
"будут добавлены к вышеуказанному "
"списку."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. размер файла"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Введите максимально разрешенный "
"размер файла (в Килобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для размещения файлов"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Файлы опросника всегда сохраняются в "
"папке /files/ Вашего сайта. Вы можете "
"указать папку внутри /files/ для того, "
"чтобы отделить файлы опросника от "
"остальных."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файлы с расширением '%ext' нельзя "
"загружать, пожалуйста, загружайте "
"файлы с позволенными расширениями: "
"%exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл  '%filename' слишком большой (%filesize KB). "
"Пожалуйста, загружайте файлы размером "
"%maxsize KB или меньше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не удалось загрузить. Папка "
"назначения закрыта для записи."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Загруженный файл невозможно "
"сохранить. Отсутствует директория "
"назначения."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Загрузка нового файла, заменит старый."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Прикрепление к формам файлов."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, загруженный пользователем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Средний размер загружаемых файлов"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Варианты выбора. Один вариант в "
"строке. Пары  значений ключа при "
"введении могут разделяться "
"вертикальными линиями. Пример: "
"\"safe_key|Название опции\""
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr ""
"Список вопросов с левой стороны. Один "
"вопрос на строку."
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Расположить варианты в случайном "
"порядке"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Располагать варианты  в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Случайный вывод вопросов"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Располагать вопросы в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Создание сеток вопросов-ответов с "
"радиокнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Не пустое"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Разметка позволяет ввести "
"пользовательский HTML или PHP-логику в "
"эту форму."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Будьте осторожны при работе с "
"компонентами файлов на разрыве "
"страниц. Компоненты файла будут "
"добавлены только в том случае, если "
"они расположены после последнего "
"разрыва в форме."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr ""
"Разбивка форм на несколько страниц, "
"создание пошаговых форм."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Значение поля по умолчанию. Для "
"множества значений, разделяйте "
"введённые значения запятой."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Чтобы позволить пользователю "
"отмечать несколько значений, "
"поставьте галочку здесь."
msgid "Listbox"
msgstr "Выпадающий список"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать значения в "
"виде выпадающего списка, а не "
"радиокнопок или галочек."
msgid "select..."
msgstr "выбор..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Создание отмечаемых полей, "
"радиокнопок и меню со списком выбора."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Высота текстового поля."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Многострочное поле для ввода текста."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Максимальная длина поля."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Однострочное поле для ввода текста."
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Формат вывода времени: 24-часовой или "
"12-часовой"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля с возможностью выбора часов и "
"минут. Может работать в 12/24-часовом "
"формате."
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "From name"
msgstr "От"
msgid "From address"
msgstr "Адрес"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Введите адрес на который будут "
"отправляться письма. При вводе "
"нескольких адресов, разделяйте их "
"запятыми. Если оставить это поле "
"незаполненным, то письма отправляться "
"не будут."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Форма %title создана. Добавьте в форму "
"поля, воспользовавшись формой "
"добавления полей на этой странице."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Отправление удалено."
msgid "Resizable"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст с разделителями"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Файл с открытым текстом, разделенным "
"запятыми, вкладками или другими "
"символами."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, открываемый с помощью Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Разделители"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляция (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальная черта (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Точка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробел ( )"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Форма не отправлялась. <a "
"href=\"!url\">Перейти к форме</a>."
msgid "Submit button text"
msgstr "Кнопка отправки"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результаты могут быть просмотрены "
"тут:"
msgid "New component name"
msgstr "Введите название поля"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Введите название поля."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ваш опросник был опубликован."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Положение полей в форме, "
"необходимость их заполнения и "
"отправки писем обновлены."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Ключ для этого элемента формы "
"(машинное имя). Это ключ может "
"содержать лишь строчные буквы, цифры и "
"знак подчеркивания. Ключ будет "
"использоваться как имя атрибута для "
"элемента формы. Это значение не влияет "
"на способ сохранения данных, но может "
"быть полезен при Дополнительной "
"Обработке или Проверке кода."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Включить в e-mail"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"При иналичие флажка, введенные "
"значения будут включаться в "
"электронное сообщение."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Опционально. Вы можете группировать "
"компоненты в логические наборы, "
"группируя их."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Поле %name клонировано."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Поле %name обновлёно."
msgid "New component %name added."
msgstr "Поле %name добавлено."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Удалить группу полей %namе?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Это действие приведет к "
"немедлительному удалению группы "
"полей %name  и дочерних элементов %name из "
"опросника %webform. Его невозможно "
"отменить."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Удаление поля %name"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Из формы %webform будет удалён компонет "
"%name. Это действие нельзя отменить."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Поле %name удалёно."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Отправления пользователя %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Отображать !count результатов на "
"страницу."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показаны все результаты."
msgid "@total results total."
msgstr "Всего: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Разделитель используется при "
"скачивании результатов в формате CSV/TSV."
msgid "Submission Details"
msgstr "Детали записи"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Webform</em> позволяет создавать "
"формы с нужными полями. Перейти к <a "
"href=\"!url\">созданию формы</a>."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"полей, который используются в этой "
"форме. Вы можете добавлять в форму "
"любое количество однотипных полей, "
"изменять в дальнейшем их параметры и в "
"случае необходимости удалять. Для "
"добавления нового поля, введите его "
"название, выберите тип, необходимость "
"его заполнения и включение его данных "
"в отправляемые письма с результатами "
"значений отправленной формы. После "
"нажатия кнопки «Добавить» вам будет "
"нужно определить параметры "
"добавляемого поля, которые для "
"каждого типа поля являются "
"специфическими."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для редактирования параметров "
"существующего поля, нажмите ссылку "
"<em>Правка</em> напротив его названия."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Содержание этого поля показывается "
"после отправки формы. Сообщение "
"должно начинаться с <em>message:</em> "
"(например <em>message:Данные "
"отправлены.</em>)Кроме того, вместо "
"содержания выводимого после отправки "
"формы, вы можете воспользоваться "
"возможностью перенаправления "
"пользователя на определённый URL. "
"Перенаправление на внешний адрес "
"должно начинаться с  <em>http://</em> "
"(например <em>http://www.example.com</em>), "
"перенаправление на внутренний адрес "
"должно начинаться с <em>internal:</em> "
"(например <em>internal:node/10</em>)."
msgid "Webform access control"
msgstr "Webform — управление доступом"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Эти права доступа регламентируют  "
"пользователи какого статуса  имеют "
"право заполнять данную  веб-форму. Они "
"не закрывают доступ к странице в "
"целом. Если необходимо полностью "
"закрыть доступ к странице, то следует "
"использовать модуль доступа к "
"содержанию, например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Роли"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Выберите роли, пользователям которых "
"будет разрешена отправка этой формы. "
"Выбор роли %authenticated даст доступ к форме "
"всем зарегистрированным на сайте "
"пользователям."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Webform — отправка писем"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr ""
"Получатели писем в зависимости от "
"условий"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Почтовые адреса, на которые будут "
"отправляться письма, будут "
"определяться на основе значений "
"выбранных полей."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"После добавления в форму полей "
"<em>email</em>, <em>select</em> или <em>hidden</em>, их "
"значения могут использоваться при "
"отправке писем в качестве имени "
"отправителя."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"После добавления в форму полей "
"<em>email</em>, <em>select</em> или <em>hidden</em>, их "
"значения могут использоваться при "
"отправке писем в качестве адреса "
"отправителя."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"После добавления в форму полей "
"<em>email</em>, <em>select</em> или <em>hidden</em>, их "
"значения могут использоваться при "
"отправке писем в качестве темы письма."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Webform — дополнительные параметры"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr ""
"Показывать форму в кратком содержании "
"документа"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы форма "
"показывалась в кратком содержании "
"документа."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Ограничение на количество "
"отправляемых форм"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Текст, который будет использоваться в "
"названии кнопки отправки формы. По "
"умолчанию для кнопки используется "
"текст <em>Сохранить</em>."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Дополнительная проверка"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"PHP-код занимающийся дополнительной "
"проверкой формы. При вводе кода "
"используйте теги &lt;?php ?&gt;. Доступны "
"переменные <em>$form</em> и <em>$form_state</em>. Если "
"дополнительная проверка не пройдена, "
"используйте функцию <em>form_set_error</em>. "
"Синтаксис записи аналогичен функции "
"<em>_validate</em> использующийся в <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Дополнительная обработка"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"PHP-код занимающийся дополнительной "
"обработкой формы после проверки. При "
"вводе кода используйте теги &lt;?php ?&gt;. "
"Доступны переменные <em>$form</em> и "
"<em>$form_state</em>. Синтаксис записи "
"аналогичен функции <em>_submit</em> "
"использующийся в <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "В этой форме нет полей."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Разрешить не более !count отправления(й) "
"!timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Введён неверный адрес %address."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"В настоящее время форма не "
"опубликована. После добавления в "
"форму полей, воспользуйтесь кнопкой "
"«Опубликовать» на этой странице."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "В эту форму нельзя добавить запись."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Для просмотра формы необходимо <a "
"href=\"!login\">войти в аккаунт</a> (<a "
"href=\"!register\">регистрация</a>)."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас нет прав для просмотра этой "
"формы."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Вы уже отправили эту форму "
"максимально допустимое количество "
"раз (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Вами уже была отправлена эта форма."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Сейчас вы не можете ввести данные."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Посмотреть свои предыдущие "
"записи</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступные поля"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"В этой секции находятся доступные "
"<em>Webform</em> типы полей. Здесь вы можете "
"включать и отключать использование "
"этих полей в формах."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Отправка писем"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Почтовый адрес, с которого будут "
"отправляться письма."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Имя отправителя связанное с почтовым "
"адресом."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Заполнен опросник: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Текст, использующийся для определения "
"темы письма."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Включить отслеживание отправки форм с "
"помощью <em>cookies</em>"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"могут помочь предотвратить отправку "
"пользователем одной формы несколько "
"раз. Хотя <em>cookie</em> и могут "
"использоваться для ограничений "
"накладываемых на пользователей, их "
"использование может быть эффективно "
"лишь в небольшом количестве случаев. "
"Для наложения ограничений, модуль "
"<em>Webform</em> использует IP-адреса и логины "
"пользователей."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Разделитель"
msgid "Submission access control"
msgstr "Доступ к формам"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"В каждой форме можно выбрать роли "
"пользователей"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Запретить модулю <em>Webform</em> управлять "
"доступом"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"По умолчанию, на странице "
"редактирования каждой формы можно "
"выбрать роли пользователей, которым "
"будет доступна форма. Если вы "
"используете какой-либо другой модуль "
"управляющий доступом к документам и "
"доступ определяется другими "
"параметрами, то вы можете запретить "
"управлять доступом модулем <em>Webform</em>."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Режим отладки"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"При выборе <em>Запись в журнал</em>, "
"информация о всех отравляемых формах "
"будет записываться <em>Watchdog</em>. При "
"выборе <em>Полная отладка</em>, "
"отладочная информация будет "
"печататься при отправке формы."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Запись в %title добавлена. <a "
"href=\"!url\">Результаты</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Отправление обновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Ваше сообщение получено."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать "
"специальные маркеры, которые будут "
"заменены значениями."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Вы можете использовать %server[key] для "
"добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"переменных, %session[key] для добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"переменных, а так же %get[key] для "
"добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">$_GET</a> "
"переменных. Так же работают %cookie, %request "
"и %post. Пример: %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Если используется модуль <em>profile</em>, то "
"можно подставлять данные из полей "
"модуля, используя синтаксис  "
"%profile[form_name]. Например, если в профайлах "
"есть поле profile_city, просто добавьте "
"параметр %profile[profile_city]."
msgid "Token values"
msgstr "Значения маркеров"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Подтверждение опросника"
msgid "Form components"
msgstr "Поля формы"
msgid "Webform submission"
msgstr "Отправленные формы"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Настраивать дату в соответствие с "
"часовым поясом. Часовой пояс веб-сайта "
" по умолчанию настраивается в <a "
"href=\"!settings\">Site Settings</a>"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовой пояс веб-сайта"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Start year"
msgstr "Начальный год"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr ""
"Самый первый год,  который можно "
"ввести."
msgid "End year"
msgstr "Конечный год"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr ""
"Самый последний год, который можно "
"ввести."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Для введения года использовать "
"текстовое поле"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наличии флажка, дата будет браться "
"из соответствующего поля. В противном "
"случае будет предлагаться список "
"множественного выбора."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введенная дата  !name не действительная."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Введенная дата должна входить в "
"период от @start до @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"размер по умолчанию."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr ""
"Отправить копию записи по электронной "
"почте"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, если компонент "
"содержит электронный адрес, на "
"который должна  быть отправлена копия "
"записи. Электронные сообщения "
"посылаются индивидуально, так что "
"другие сообщения не будут показаны "
"получателю."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Введён неверный адрес электроной "
"почты '%value'."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Текстовое поле, в которое "
"автоматически вставляется почтовый "
"адрес зарегистрированного "
"пользователя."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Объединение полей в группы."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ширина поля файла."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Невозможно создать папку %directory для "
"сохранения результатов. Проверьте, "
"доступна ли она для записи."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необходимо заполнить поле %field."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Размер файла (КБ)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (скрытое)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Невидимое пользователю поле, "
"записывающее необходимую информацию."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Вывод текста в формате HTML (это поле не "
"выбирается и не заполняется "
"пользователями)."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"&lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Список возможных вариантов. Один "
"вариант в строке. Пары значений ключа "
"при введении могут разделяться "
"вертикальными линиями, например "
"\"safe_key|Любое читабельное значение\". "
"Группы вариантов для списков и меню "
"могут быть указаны при прмощи "
"&lt;Название группы&gt;. &lt;&gt; могут "
"использоваться чтобы добавить "
"варианты в начало меню после указания "
"группы."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"Чтобы использовать эту опцию с "
"компонентом выбора вариантов укажите "
"пары ключ-значение, разделенные "
"вертикальной линией. То есть "
"user@example.com|Sample user."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Функции в списке выбора должны быть "
"уникальными. Следующие ключи были "
"использованы несколько раз:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr ""
"Сделать это поле c изменяемыми "
"пользователем размерами."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в левой части "
"поля"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Примеры: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в правой части "
"поля"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Примеры: lb, kg, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Настройте время в соответствии с "
"необходимым часовым поясом. Часовой "
"пояс веб-сайта по умолчанию "
"устанавливается в <a href=\"!settings\">Дата и "
"время</a>."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Введенное время  %name не действительно."
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and $form_values are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"PHP-код занимающийся дополнительной "
"проверкой формы. При вводе кода "
"используйте теги &lt;?php ?&gt;. Доступны "
"переменные <em>$form_id</em> и <em>$form_values</em>. "
"Если дополнительная проверка не "
"пройдена, используйте функцию "
"<em>form_set_error</em>. Синтаксис записи "
"аналогичен функции <em>_validate</em> "
"использующийся в <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form_id and "
"$form_values are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"PHP-код занимающийся дополнительной "
"обработкой формы после проверки. При "
"вводе кода используйте теги &lt;?php ?&gt;. "
"Доступны переменные <em>$form_id</em> и "
"<em>$form_values</em>. Синтаксис записи "
"аналогичен функции <em>_submit</em> "
"использующийся в <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "Possible spam attempt from @remote_addr"
msgstr ""
"Кажется, попытка заспамить (ответить "
"неразрешенное количество раз) "
"опросник от: @remote_addr"
msgid "Submitted values are:"
msgstr "Заполненные значения:"
msgid "all users:"
msgstr "все пользователи:"
msgid "authorized users only:"
msgstr "только авторизованные пользователи"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Принимает дату в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как today, + 2 months, и Dec 9 2004 доступны."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Принимает время в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как now, + 2 hourse, и 10:30 pm доступны."
msgid "Webform settings and display."
msgstr "Настройки и отображения Опросника"
